He visto en las traducciones que esto se traduce como «cabeza cubierta»
Desde la perspectiva de que no significa «cabeza cubierta» ¿cuál sería la siguiente mejor traducción?
¿Cuál es la mejor traducción de κατὰ κεφαλῆς en 1 Cor 11:4?
- Posible duplicado de ¿A qué se refiere la cubierta de la cabeza en 1 Corintios 11:4-6? – > Por Dan.
- Esto también puede ser de interés: ¿Cubrir, permanecer oculto, o contra la cobertura? – > Por Dan.
- No es una pregunta duplicada, porque la otra pregunta explicaría lo que es un cubrimiento de la cabeza. El otro post de interés es mi pregunta. Y ha sido alterada hasta el punto de perder el origen de mi pregunta. Preferiría que no se incluyera la referencia a 1 cor 11. Porque un maestro del griego antiguo podría simplemente decirme la mejor traducción. Mi opinión personal es que 11:4 no hace referencia a que un hombre no se cubra la cabeza. Necesito la traducción más aplicable para κατὰ que normalmente se traduce como contra. Pero eso no significa que sea el uso común, por eso pregunto a los expertos. – > Por Descifrado.
- suena bien, por eso sólo comenté y no tomé ninguna medida adicional, no estaba seguro. Gracias por la aclaración. – > Por Dan.
Cuál es la mejor traducción de κατὰ κεφαλῆς en 1 Cor 11:4?
La mejor traducción de κατὰ κεφαλῆς sería (cubriendo-)sobre la cabeza.
En primer lugar, vemos que la misma frase preposicional griega ocurre exactamente en la Septuaginta en el siguiente verso.
Ester 6:12 (LXX)
12ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν, Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.Ester 6:12 (NASB)
12 Entonces Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán se apresuró a regresar a su casa, de luto, con la cabeza cubierta.
En el contexto, Amán estaba «de luto», y por eso se cubrió la cabeza con algo.
La frase preposicional también aparece en el Textus Receptus del Nuevo Testamento griego. Dado que los traductores de la Biblia KJV y Lutero utilizaron el TRlos siguientes versículos ofrecen una mayor perspectiva.
Marcos 14:3 (ScrTR)
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.Marcos 14:3 (KJV)
3 Estando en Betania, en casa de Simón el leproso, mientras él estaba sentado a la mesa, vino una mujer que tenía un cofre de alabastro con ungüento de nardo muy valioso; rompió el cofre y lo derramó sobre su cabeza.Marcos 14,3 (LUTH1545)
3 Cuando llegó a Bethanien, a Simons, la capital, y se dirigió a la iglesia, vino una mujer que tenía un vaso con ungüento de nardo muy valioso, y rompió el vaso y lo derramó sobre su cabeza. auf sein Haupt.
El alemán aporta un matiz que no aparece en español: es decir, la preposición auf toma aquí el acusativo (en lugar del dativo) y así la idea no es tanto como en (dativo), sino en (acusativo).
En conclusión, basándonos en estas referencias y en las traducciones sugeridas, podemos traducir la frase κατὰ κεφαλῆς en inglés como (cubriendo) la cabeza.
- La pregunta especifica que no significa «cabeza cubierta». Como cuál es la siguiente mejor traducción. ¿Podría percibir que usted piensa que su traducción para κατὰ sería «sobre»? Sin embargo, aprecio las referencias adicionales. – > .
- @Onlyheisgood Sólo puedo darte los significados basados en el uso de la palabra en otros contextos. Siempre puedes consultar los léxicos. Lo que he intentado darte es el significado asociado para aquellas personas que entenderían esa palabra a partir de la lectura de la Escritura en griego. – > .
- La hermenéutica es la teoría de la interpretación del texto. Creo que esta página web falla en esta categoría y está mal etiquetada entonces. Porque sé que κατὰ puede significar abajo, sobre, o contra. Lo que no sé es lo que es más común, y cada versión envía una explicación completamente diferente del verso 1 Cor 11:4. Abajo significa no orar a las mujeres. ON indeterminado. Contra posiblemente contra un líder del grupo, o rezar contra la voluntad de Dios. Por eso la Hermenéutica es tan importante para mí. – > .
- O posiblemente «sobre su cabeza» que tiene su propio significado para. – > .
- Esto puede ser similar a preguntar cuál sería el siguiente significado de la palabra «Arriba» si arriba no significa arriba. Creo que lo que el cartel está realmente buscando es una manera de salir de tener que usar una cubierta de la cabeza, y aquí está: En los tiempos bíblicos, sólo prostitutas se dejaban el pelo al descubierto. En el contexto de las costumbres sociales, esto es el equivalente moderno de decir «No te presentes en la iglesia en tanga y bragas». > .
Para un examen cuidadoso de la evidencia extra-bíblica y potencialmente bíblica, recomiendo A. Philip Brown II, «Crisóstomo & Epifanio: Long Hair Prohibited as Covering in 1 Cor. 11:4, 7», Evangelical Theological Society15 nov. 2011: 1-15
Brown sostiene que la comprensión más plausible de esta expresión es «tener [pelo largo] en la cabeza», entendiendo el texto entre corchetes. Brown reconoce que el caso no es irrefutable, pero su minuciosa revisión de las pruebas y sus convincentes argumentos son de peso. A falta de que aparezcan nuevas pruebas, Brown debería tener la última palabra en este debate.
- Hola, y bienvenido a Hermenéutica Bíblica. Esta respuesta sería más útil si pudieras resumir los argumentos ofrecidos por el recurso que citas. Tal vez quieras consultar este post que resume nuestra filosofía sobre lo que significa mostrar tu trabajo. ¿Estarías dispuesto a ampliar un poco? – > .
- Hola, Andy, y bienvenido a bordo – por favor, siéntase libre de navegar y contribuir con más posts. Nos gusta ver análisis originales, porque con lo mucho que se escribe en el mundo académico, uno puede «seleccionar» el sesgo particular para el que es particular. Así que le pedimos que aporte SU análisis a partir de los textos (y siéntase libre de utilizar fuentes académicas). El punto aquí es que USTED nos proporcione SU análisis basado en el material de fuente primaria a la mano. Los comentarios no son material de fuente primaria, y por eso nuestra preferencia por el análisis directo de los textos bíblicos. Gracias. – > .
En griego, κατα κεφαλης εχων significa más exactamente, «con la cabeza cubierta». Literalmente, hasta el punto de no ser una traducción, significa, «tener sobre [su] cabeza» (cf. Marcos 14:3 como se señala en otra respuesta: ella echó el nardo «sobre su cabeza»). Este es un caso en el que κατα significa contra/sobre en el sentido de ‘cubierto sobre, encima de’, y en el que «tener sobre la cabeza» no es explícito en la forma, pero sí claro en el significado, es decir, una prenda de vestir de cualquier tipo con dicho propósito de cubrir la cabeza. Así lo entendieron también los padres griegos.
Traducción de κατὰ κεφαλῆς en 1 Cor 11:4
Históricamente el griego, κατα κεφαλης εχων se traduce como «con la cabeza cubierta» y esto sucede por suposiciones que causan confusión que se enderezan.
La primera suposición
Ya que κεφαλης significa literalmente «cabeza». La gente de mente física piensa que esto se refiere al objeto literal que llamamos la cabeza. Sin embargo dentro del Espíritu podemos ver como los objetos literales pueden llevar una consideración metafórica. Un ejemplo de esto lo encontramos en Marcos 8:15 «levadura de los fariseos». Y así como la levadura literal no era el punto de la enseñanza tampoco lo es la cabeza literal en esta enseñanza.
Además, si lo tomáramos literalmente como cubrir la cabeza como algo deshonroso, ¿por qué el Sumo Sacerdote Aarón recibiría detalles por su exhibición de cubrir la cabeza? Pero ya que actuar como Sumo Sacerdote era honorable, cubrir la cabeza literalmente es honorable también. Por lo tanto, «cabeza» aquí se usa metafóricamente.
La segunda suposición
Ya que en el siguiente contexto la idea de cubrir la cabeza está involucrada, el concepto «tener sobre [su] cabeza» infiere que la palabra griega κατα se extiende en el sentido de significar sobre o contra, dando el concepto de «cubierto sobre o encima de» y este concepto podría funcionar si se habla de cabezas literales, sin embargo, sería más correcto decir «abajo en [su] cabeza», aunque la palabra «su» es totalmente fabricada para sostener este intento de traducción y aquí está el porqué:
2596 katá (una preposición, que rige dos casos gramaticales) – propiamente, «abajo de, es decir, de un plano superior a uno inferior, con especial referencia al término (punto final)» (J. Thayer).
Podemos ver aquí que esta palabra está en la forma de preposición. Y la preposición expresa la relación de los sustantivos, pronombres o frases con los elementos de la cláusula que suelen definir la ubicación. Contra funciona como posibilidad de traducción porque La A(no) ganando se compara bien con el concepto abajo.
Si el escritor griego quería la preposición «sobre» hay ἐπὶ y ἀνά como opciones, sin embargo son antónimos de κατα.
El tercer supuesto
Como los cristianos en el fondo reconocen el uso metafórico en las enseñanzas bíblicas. El concepto de «Autoridad» a menudo se une metafóricamente con el concepto «jefatura» sin embargo la traducción más tarde rápidamente cancela el apego metafórico con la autoridad y por alguna razón la gente vuelve a asociar con la cabeza como literal de nuevo, pero aprendimos antes por qué es metafórico.
El significado metafórico de la cabeza
Bueno, en el proceso de eliminación podemos tachar «Autoridad» como el significado metafórico de «cabeza». Y ocho años después la mayor queja de San Valentín que he escuchado de muchas mujeres al considerar a su marido hizo la conexión.
«Él ya debería saber lo que quiero para el día de San Valentín, y no lo consiguió. Le he insinuado e insinuado e incluso mi novia me ha insinuado».
Así es señoras, estaba escuchando.
La raíz de la queja
Glorifiquemos a las esposas por lo que hacen en beneficio de sus maridos, algunas hacen los almuerzos, lavan la ropa, cocinan, limpian, planifican, organizan, algunas lo hacen todo, y un sinfín de cosas más que podrían llenar internet. ¿Y por qué lo hacen? Porque piensan en su hombre.
¿Qué hacen los hombres? Tienen esa ingeniosa relación espacial regalo de Dios, se apartan del camino, esperan al pasar, se acercan a la luz, lanzan pelotas, mueven cosas. ¿Y por qué hacen esto? Porque están pensando en lo que está sucediendo en este momento y, con suerte, pensando en las enseñanzas de Jesús.
El día de San Valentín es ese día que se espera del hombre por pensar en sus esposas. Y la ofensa viene desde que la mujer piensa en el hombre, ellos piensan que el hombre debe pensar en la esposa. Sin embargo esta enseñanza en 1 Cor 11 debería aclarar eso y cancelar la ofensa.
2 Pero os alabo porque todo lo mío lo habéis recordado y tal como os he enseñado, estáis guardando las enseñanzas. 3 Pero quiero que todos ustedes se den cuenta porque de cada hombre la Plantilla es la preocupación principal pero la preocupación principal de la esposa es el esposo pero la preocupación principal de la Plantilla es Aloha. 4 Todo hombre que pide o planea bajar las preocupaciones de la Plantilla se ha avergonzado a sí mismo. 5 Pero toda mujer que pregunta o planea no exponer las preocupaciones del marido, se avergüenza a sí misma; porque es lo mismo que si se afeita el pelo. 6 En efecto, si la mujer se corta el pelo no exponiendo las preocupaciones del marido, y si las mujeres vergonzosas se afeitan o se cortan el pelo, exponen las preocupaciones del marido. 7 En verdad, el hombre no debe exponer el icono de la cabeza y la gloria de Aloha como bajo autoridad, pero la gloria del hombre es su mujer. 8 Porque no es el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre, 9 y en verdad el hombre no fue creado a través de la mujer sino la mujer a través del hombre. 10 Por esto, por la posibilidad, debe a través de los mensajes mantener sobre la cabeza de la mujer. 11 Sin embargo, ni la mujer se separa del hombre, ni el hombre se separa de la mujer en Aloha. 12 Así como ciertamente en esta manera la mujer de fuera del hombre, y el hombre a través de la mujer, pero todo de fuera de Aloha. 13 En ellos juzgáis todos: ¿Es apropiada la esposa que no expone las preocupaciones del marido para el Aloha cuando pide? 14 ¿Acaso la naturaleza misma no os enseña que si el hombre tiene el pelo largo es su deshonra? 15 Pero si la mujer tiene el pelo largo es su gloria porque el pelo largo se le da en lugar del hijab. 16 Pero si alguien se pone a pensar en forma contenciosa, no es tal nuestra costumbre, ni nos mantenemos en las iglesias de Aloha.
Conclusión
Las «preocupaciones de la Plantilla» es la cabeza de cada hombre cristiano. Cualquier planear de derribar las enseñanzas es deshonroso, pero planear de sostener las enseñanzas que es honorable.
1 Cor 11:4 incluyendo κατὰ κεφαλῆς debería traducirse como:
4 Todo hombre que pregunta o planea por las preocupaciones de la Plantilla se ha avergonzado.
- Puedo preguntar qué traducción estás utilizando aquí? Y en qué manuscritos se basa? Es que nunca había visto el griego antiguo traducido en palabras como «y’all», «Aloha» y «Template». – > .
- El texto viene de biblehub.com/text/1_corinthians/11-2.htm – 11-16.htm. Cualquier texto que usen. Muchas traducciones traducen como «vosotros» cuando es segunda persona del plural, sin embargo me gusta ver cuando es plural. A través de mi tiempo estudiando las versiones arameas de este pasaje, he desarrollado el gusto por el nombre Aloha. Dado que esta versión de la traducción es incluso abierta para los musulmanes se eligió el término funcional Plantilla. – > .
- Revisé todas las traducciones disponibles en BibleHub.com para 1 Cor 11. Ninguna de ellas coincidía con la traducción que has pegado aquí. ¿Cómo has sacado «Plantilla» de Χριστός («Christos»)? Aunque pueda ser «funcional» en todas las culturas y religiones, ¿se ajusta a las escrituras originales? – > .
- Depende de cómo lo veas. Llega a tu propia conclusión y siéntete tranquilo. – > .
- @EdNerd Decrypted ha hecho su propia traducción, con lo que puedo decir, poca experiencia o base de traducción legítima. – > .