¿Cómo podemos entender Génesis 49:6 a la luz de las diferentes traducciones

collen ndhlovu preguntó.

RV 49:6

Oh alma mía, no entres en su secreto; a su asamblea, a mi honor, no te unas; porque en su ira mataron a un hombre, y en su voluntad propia derribaron un muro.

Versión Estándar Americana

49:6 Oh alma mía, no entres en su consejo; a su asamblea, mi gloria, no te unas; porque en su ira mataron a un hombre, y en su voluntad propia empeñaron un buey

Traducción literal de Young

49:6 ¡No entres en su secreto, alma mía! No te reúnas con ellos, oh honor mío, porque en su ira mataron a un hombre, y en su voluntad propia erradicaron a un príncipe.

La traducción de Génesis 49:6 me ha desconcertado, ¿puede alguien explicarme el significado original del texto, ya que tiene diferentes traducciones?

3 respuestas
James Shewey

Parece que estas diferentes traducciones surgen de varios significados diferentes de dos palabras de ortografía similar. Según el Léxico Hebreo y Arameo del Antiguo Testamento (HALOT), שׁור (dig/cut/prince) significa

Como se puede ver en lo anterior, esta palabra puede significar gobernante o príncipe. Sin embargo, en el texto se lee שׁוֹר (buey). Nótese el punto sobre la letra del medio – esto lleva a una comprensible confusión en la traducción entre la YLT y la ASV. Parece que la NIV, la NET y la NASB coinciden con la ASV. Parece que la mayoría de los traductores han notado cuidadosamente la ortografía de שׁוֹר y concluyen (apropiadamente) que significa Buey.

Comentario del Dr. Gordon J. Wenham1 sobre este versículo en particular señala,

La palabra traducida como «buey» (שׁור) podría significar también «muro» si se apunta שׁוּר, mientras que la palabra traducida como «tendón» significa dos veces «desarraigar» (Ecl 3:2; Sof 2:4). La línea se traduciría entonces como «cuando les place, arrancan una muralla», quizá una forma pintoresca de referirse al saqueo de la ciudad. Pero no hay ninguna referencia explícita a que hagan esto en el cap. 34. (3) «Buey» se refiere a los líderes de los cananeos, Hamor o Siquem, sacrificados por Simeón y Leví. «Hamor» significa literalmente «burro», así que por qué no referirse a su hijo Siquem como «buey». Describir a los líderes como «toros» está bien atestiguado en ugarítico (Vawter, CBQ 17 [1955] 4). (4) Otra posibilidad, sugerida por Good (JBL 82 [1963] 427-32) y Carmichael (JBL 88 [1969] 435-44), es que el «buey» se refiera a Jacob, cuyos intereses en la paz y la seguridad fueron puestos en peligro por las acciones de sus hijos. De hecho, dice: «Habéis traído la ruina [עכר] sobre mí» (34:30), y podría ser que Jacob esté aquí haciendo un juego de palabras con su comentario anterior cuando habla de atar a los bueyes (עקר).

Parece, pues, que así es como la KJV llegó a su traducción. Sin embargo, como señala Wenham, עִקְּרוּ (hocked/hamstrung/dug/uprooted) según la HALOT significa,

Así que como se puede ver en esto, puede significar tanto desarraigar como cortar el tendón de los corvejones o patas traseras de un animal grande de 4 patas. Parece que habiendo decidido que שׁוֹר significa «muro», los traductores de la KJV decidieron traducir עִקְּרוּ en el sentido de desenterrar las raíces de una planta en contraposición a «desarraigar» el muro resultando en la traducción bastante torpe y pobre de «cavar un muro».

Sin embargo, una vez que se comprende que שׁוֹר debe traducirse como «Buey», es obvio que עִקְּרוּ debe traducirse como empeñado/encadenado (como se traduce en Josué 11:6, 2 Samuel 8:4 y 1 Crónicas 18:4 al referirse a los caballos). Parece que es sinónimo de «desarraigar» para dar la imagen de arrancar el tendón de la corva, que puede considerarse como una especie de «raíz» del músculo de la pierna.


1 Wenham, Gordon J.: Word Biblical Commentary : Genesis 16-50. Dallas : Word, Incorporated, 2002 (Word Biblical Commentary 2), S. 474

usuario6503

Nótese que la KJV (1611) incluye la lectura alternativa de «bueyes desbastados» en el margen:

Hough por supuesto, significa «, que significa «atar».«

La nota marginal sigue al hebreo, lo que demuestra que los traductores de la KJV no confundieron שׁוֹר (toro) con שׁוּר (muro). En cambio, los traductores de la KJV muy probablemente eligieron seguir la Vulgata en su texto principal para esta frase, que se lee como:

Tyndale (1534) y Coverdale (1535) siguen aquí el hebreo, mientras que la Gran Biblia (1541) sigue la Vulgata con "...cavó un muro".

Curiosamente, la Biblia de Taverner (1551) también sigue la Vulgata, pero opta por ser un poco más imaginativa en su interpretación "...derribó los muros de la ciudad".

Esta misma lectura básica se mantuvo en la Bishop’s Bible (1568) con "...derribó un muro".

Y la Biblia de Ginebra (1583), de nuevo con "...cavó un muro".

Así que parece que hubo una batalla continua entre la primacía de la Vulgata latina frente a la hebrea masorete durante este tiempo.

Las Escrituras hebreas no estaban originalmente señaladas, y los masoretas añadieron los puntos vocales alrededor del siglo X. Así, en la época en que Jerónimo terminó la Vulgata (~400 d.C.) el verso habría aparecido así

בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור

En este caso sería extremadamente fácil traducir la cláusula como

  1. cavó [tiró] un muroo
  2. ató a un buey

La lucha entre estas dos versiones se remonta incluso a antes de Jerónimo. La Hexapla de Origen muestra que Aquila y Símaco también se decantaron por el concepto «cavó / arrancó / derribó un muro» (Α. = Aquila; Σ. = Símaco):

Pero nótese en la imagen anterior que la Septuaginta (Ο = Septuaginta) tiene ἐνευροκόπησαν ταῦρον [hamstrung a bull] como su traducción (nota al margen: para los curiosos, «Nervos succiderunt bobus» es la traducción en latín de «bueyes atados»).

La expresión «derribar una muralla» podría tener alguna influencia contextual de Génesis 34, donde se dice que la ciudad de Hamor está cercada:

20 Y Hamor y su hijo Siquem llegaron a la puerta de su ciudady hablaron con los hombres de su ciudad, diciendo: 21 «Estos hombres están en paz con nosotros. Por lo tanto, déjenlos habitar en la tierra y comerciar en ella. Porque la tierra es suficientemente grande para ellos. Tomemos a sus hijas como esposas, y démosles nuestras hijas. 22 Sólo con esta condición los hombres consentirán en habitar con nosotros, en ser un solo pueblo: si todo varón entre nosotros se circuncida como ellos se circuncidan. 23 ¿No será nuestro su ganado, su propiedad y todo animal suyo? Sólo consintamos con ellos, y habitarán con nosotros». 24 Y todos los que salían de la puerta de su ciudad hacían caso a Hamor y a su hijo Siquemtodo varón fue circuncidado, todos los que salían de la puerta de su ciudad.
-Génesis 34:20-24

Una ciudad con una puerta también tendría murallas, por muy primitivas que fueran. Por lo tanto, es posible que Simeón y Leví hayan derribado una parte de la muralla para entrar en la ciudad y comenzar su matanza. Sin embargo, esto no se dice en realidad, ya que el versículo 25 sólo dice que entraron con valentía en la ciudad:

Al tercer día, cuando estaban sufriendo, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada y se lanzaron con valentía sobre la ciudad y mataron a todos los varones.
-Génesis 34:25

Conclusión

La KJV parece haber seguido la Vulgata de Jerónimo en su texto principal, mientras que pone el significado hebreo masorete en una nota marginal. Aquila y Symmachus también han traducido esta frase de forma similar a la Vulgata. Sin embargo, la Septuaginta tiene el significado de «un buey atado», que coincide con el hebreo Masorete, y que se cree que fue escrito en algún momento entre el 300-200 AC.

Ambas interpretaciones han sido respaldadas por importantes actores a lo largo de los siglos, pero me inclino por los masoretas en este caso, ya que «atar a un buey» parece encajar mejor con la frase anterior de Jacob de «matar a un hombre». A Hamor se le llama príncipe del país en Génesis 34:2, y a los gobernantes y dirigentes se les suele llamar, en sentido figurado, bueyes o toros:

12 Muchos toros me han rodeado;
Fuertes toros de Basán me han rodeado.
13 Me miran con sus bocas,
como un león furioso y rugiente.
-Salmo 22:12-13

Reprende a las bestias de las cañas,
la manada de toros con los becerros de los pueblos,
Hasta que todos se sometan con piezas de plata.
Dispersa a los pueblos que se deleitan en la guerra.
-Salmo 68:30 (RVR)

usuario6503

Rubellite Fae

Respeto mucho la traducción de TS2009 (también conocida como ISR). Para este versículo da

«Que mi ser no entre en su consejo, que mi estima no se una a su asamblea; porque mataron a un hombre en su disgusto, y lapidaron a un buey en el placer».

~Gen 49:6, TS2009

Sin embargo, yo lo traduciría como,

«¡Que mi propio ser nunca más entre en su cónclave! ¡Que mi honor nunca se una a su compañía! Porque, con su ira, han asesinado a los hombres y con su egoísmo han saqueado el ganado».

~Gen 49:6, traducción personal

Así que, hay algunas cosas que notar aquí. En primer lugar, mucha gente no se da cuenta de ello, pero en el antiguo Oriente Medio los bovinos eran un símbolo de virilidad masculina. En una época anterior, la iconografía del toro se sustituyó por la de la serpiente, que representaba la fertilidad femenina. Los hebreos fueron una de las varias sociedades vecinas que se volvieron menos igualitarias y más patriarcales. Esta es una de las razones por las que se muestra a la serpiente tentando a Hawwah en Gn 3. De hecho, se observará que ni siquiera se la nombra hasta después de este acontecimiento (Gn 3:20) e incluso entonces parece un poco fuera de lugar desde el punto de vista narrativo. En el contexto de que su nueva capacidad de dar vida proviene de la serpiente, este verso cobra sentido de repente.

Todo esto para decir que los bovinos y la virilidad masculina eran muy importantes para estas culturas y altamente simbólicos el uno del otro. Por ello, es significativo que en Gn 49:6 se mencione desarraigar el ganado. Otros traducen desarraigar con el significado de lisiadopero otro significado de desarraigar es «quitar del lugar actual».

Tal vez recuerdes que en el capítulo 34 Shim’on y Lewi estaban enojados porque el hijo de Hamor, Shekem, había tomado la virginidad de su hermana Leah. Así que convencieron a Hamor para que hiciera circuncidar a todos los hombres de su pueblo. Cuando los hombres aún estaban débiles por haber cortado su propia virilidad, los hermanos los asesinaron a todos. Después saquearon la aldea. El verso 28 menciona que se llevaron el ganado.

Verás, engañaron a los hombres para que se emascularan a sí mismos para poder despacharlos fácilmente. Incluso después de que estuvieran muertos, los hermanos los castraron aún más robando su ganado. Así, cuando Ya’aqob dice, "Porque, en la ira que han asesinado a los hombres y por su egoísmo que han saqueado el ganado," se está refiriendo a este evento. No es de extrañar que Ya’aqob siga guardando rencor a sus hijos. Este fue el mismo acontecimiento que le obligó a abandonar la tierra de Yitshaq y Abraham. Tampoco es insignificante que mencionara específicamente que tenían «ganado desarraigado».