¿A qué se deben las diferencias de Génesis 3:9 entre las traducciones bíblicas?

nasraya preguntó.

¿Por qué Génesis 3:9 tiene diferente redacción en las distintas versiones de la Biblia? Por ejemplo:

» Y Jehová Dios llamó a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás?
» Pero Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».

Comentarios

  • ¡Hay siete diferencias entre esas traducciones! Por favor, explique exactamente cuál es la diferencia de la que quiere una explicación. Por favor, también díganos cuáles son las dos traducciones. –  > Por curiousdannii.
  • Su pregunta no es muy clara. –  > Por John Max.
  • ¿Porque son traducciones independientes? –  > Por MR. TOODLE-OO’D.
  • «Adán» = «hombre» (en hebreo). H3br3wHamm3r81 dice que la traducción de «Adán» en 3:9 es subóptima, pero la base de la gran diferencia es que sólo hay una palabra hebrea. –  > Por mojo.
1 respuestas

El texto hebreo de Génesis 3:9 según el texto masorético dice,

וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה

La palabra hebrea הָאָדָם (ha-adam) se compone del artículo definido הָ (ha) antepuesto al sustantivo אָדָם (adam). Mientras que la palabra אָדָם por sí misma puede traducirse como «(un) hombre» o «Adán» (Gesenius, p. 13), siempre que la palabra vaya precedida del artículo definido, probablemente signifique «el hombre» y no «Adán». Sería muy poco ortodoxo que un nombre propio fuera prefijado con el artículo definido en hebreo. Por ejemplo, vemos דויד (David), nunca הדויד (ha-David). Así, se traduciría al español como,

Y Yahvé Dios llamó al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».

user900