¿Por qué Génesis 3:9 tiene diferente redacción en las distintas versiones de la Biblia? Por ejemplo:
» Y Jehová Dios llamó a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás?
» Pero Jehová Dios llamó al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».
- ¡Hay siete diferencias entre esas traducciones! Por favor, explique exactamente cuál es la diferencia de la que quiere una explicación. Por favor, también díganos cuáles son las dos traducciones. – > Por curiousdannii.
- Su pregunta no es muy clara. – > Por John Max.
- ¿Porque son traducciones independientes? – > Por MR. TOODLE-OO’D.
- «Adán» = «hombre» (en hebreo). H3br3wHamm3r81 dice que la traducción de «Adán» en 3:9 es subóptima, pero la base de la gran diferencia es que sólo hay una palabra hebrea. – > Por mojo.
El texto hebreo de Génesis 3:9 según el texto masorético dice,
וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה
La palabra hebrea הָאָדָם (ha-adam) se compone del artículo definido הָ (ha) antepuesto al sustantivo אָדָם (adam). Mientras que la palabra אָדָם por sí misma puede traducirse como «(un) hombre» o «Adán» (Gesenius, p. 13), siempre que la palabra vaya precedida del artículo definido, probablemente signifique «el hombre» y no «Adán». Sería muy poco ortodoxo que un nombre propio fuera prefijado con el artículo definido en hebreo. Por ejemplo, vemos דויד (David), nunca הדויד (ha-David). Así, se traduciría al español como,
Y Yahvé Dios llamó al hombre y le dijo: «¿Dónde estás?».
user900