¿Qué apoyo tiene la traducción de Juan 1:1 de los Testigos de Jehová?

Dick Harfield preguntó.

En lugar de la más tradicional «En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios», los Testigos de Jehová utilizan la Traducción del Nuevo Mundo, que da Juan 1:1 como «En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios».

Al preguntar qué apoyo hay para la posición de los Testigos de Jehová, esta pregunta no se refiere a si la Traducción del Nuevo Mundo es correcta y no busca una respuesta hermenéutica, que ya se proporciona aquí. Busco textos bíblicos o históricos que puedan apoyar la traducción de los Testigos de Jehová.

4 respuestas
4Castillo

Para obtener información sobre cómo la gramática griega apoya la Traducción del Nuevo Mundohay algunas respuestas relacionadas con la pregunta en Hermenéutica Bíblica:

  • En Juan 1:1c, ¿la palabra griega θεὸς debe traducirse al español como «un dios» o «Dios»?

    • Respuesta 1 de user2924
    • Respuesta 2 de elika kohen

Además de un Artículo del apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras-Con Referencias la edición Edición de Estudio de la Traducción del Nuevo Mundo también apoya a Juan 1:1 diciendo

el Verbo era un dios: O «el Verbo era divino [o, «un dios»]». Esta afirmación de Juan describe una cualidad o característica del «Verbo» (griego, ho loʹgosver nota de estudio sobre la Palabra en este versículo), es decir, Jesucristo. La posición preeminente del Verbo como Hijo primogénito de Dios, por medio del cual Dios creó todas las demás cosas, es una base para describirlo como «un dios; un semejante a Dios; divino; un ser divino». Muchos traductores se inclinan por la traducción «el Verbo era Dios», equiparándolo con el Dios Todopoderoso. Sin embargo, hay buenas razones para decir que Juan no quiso decir que «el Verbo» era lo mismo que Dios Todopoderoso. En primer lugar, tanto la cláusula anterior como la siguiente afirman claramente que «el Verbo» era «con Dios». Además, la palabra griega el-osʹ aparece tres veces en los versos 1 y 2. En la primera y tercera ocurrencia, el-osʹ va precedido del artículo definido en griego; en la segunda ocasión, no hay artículo. Muchos especialistas coinciden en que la ausencia del artículo definido antes de la segunda el-osʹ es significativa. Cuando el artículo se utiliza en este contexto, el-osʹ se refiere a Dios Todopoderoso. Por otra parte, la ausencia del artículo en esta construcción gramatical hace que el-osʹ cualitativo en su significado y describe una característica de «la Palabra». Por lo tanto, varias traducciones de la Biblia en inglés, francés y alemán presentan el texto de forma similar a la Traducción del Nuevo Mundotransmitiendo la idea de que «el Verbo» era «un dios; divino; un ser divino; de tipo divino; semejante a Dios». En apoyo de este punto de vista, las antiguas traducciones del Evangelio de Juan a los dialectos sahídico y bohírico de la lengua copta, realizadas probablemente en los siglos III y IV de nuestra era, recogen la primera aparición de el-osʹ en Juan 1:1 de forma diferente a la segunda aparición. Estas interpretaciones ponen de relieve una cualidad del «Verbo», que su naturaleza era como la de Dios, pero no lo equiparan con su Padre, el Dios todopoderoso. En armonía con este versículo, Col 2:9 describe a Cristo como poseedor de «toda la plenitud de la cualidad divina». Y según 2Pe 1:4incluso los coherederos de Cristo «llegarían a ser partícipes de la naturaleza divina». Además, en la Septuaginta la palabra griega el-osʹ es el equivalente habitual de las palabras hebreas traducidas como «Dios» ʼel y ʼelo-himʹque se cree que transmiten el significado básico de «Poderoso; Fuerte». Estas palabras hebreas se utilizan con referencia al Dios todopoderoso, a otros dioses y a los seres humanos. (Véase nota de estudio sobre Juan 10:34.) Llamar a la Palabra «un dios» o «un poderoso» estaría en consonancia con la profecía de Isaías 9:6que predice que el Mesías se llamará «Dios poderoso» (no «Dios todopoderoso») y que será el «Padre eterno» de todos los que tengan el privilegio de vivir como súbditos suyos. El celo de su propio Padre, «Jehová de los ejércitos», lo lograría.Isa 9:7.

TL;DR: Afirma que la gramática de Juan 1:1c contrasta con los versículos circundantes que utilizan un artículo definido («el dios»). La formulación particular utilizada en Juan 1:1c se usa en griego para indicar una cualidad del sujeto. Describe la naturaleza del «Verbo» y no la identidad. Por tanto, subraya la poderío que posee «el Verbo». Esto se ve respaldado por la primitiva traducción copta sahídica, que utiliza un artículo indefinido en Juan 1:1c para formar «un dios», lo que enfatiza la naturaleza cualitativa de la cláusula.

Para un examen extremadamente exhaustivo de la gramática griega de Juan 1:1 que también examina el sesgo en varias traducciones bíblicas comunes (incluyendo la KJV, NIV y NWT), lea La verdad en la traducción: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament de Jason D. BeDuhn. El capítulo 11 se centra en Juan 1:1, y llega a la conclusión de que la Traducción del Nuevo Mundo es la única
traducción que discute que capta la cualitativa distinción cualitativa dada a «la Palabra». Sostiene que la mejor traducción de Juan 1:1c sería, «Y el Verbo era divino». (La TNM pone «divino» como una traducción alternativa de «un dios» en la nota a pie de página de Juan 1:1c). El profesor Jason BeDuhn también refuta varios argumentos comunes que los traductores utilizan para traducir «el Verbo era Dios», incluyendo la aplicación errónea de la Regla de Colwell.

En el erudito artículo de Philip Harner sobre la gramática griega «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Marcos 15:39 y Juan 1:1,» publicado en el Revista de Literatura BíblicaVol. 92, Filadelfia, 1973, p. 85, sugiere que Juan 1:1 se traduciría mejor como «el Verbo tenía la misma naturaleza que Dios». Critica la RSV y La Biblia de Jerusalén por traducir «el Verbo era Dios» porque «el lector inglés podría no entender exactamente lo que Juan estaba tratando de expresar». Philip Harner establece su observación gramatical en su conclusión (el énfasis es mío):

Al interpretar cláusulas de este tipo, es importante recordar que los escritores griegos también disponían de otros tipos de orden de palabras. Si un escritor deseaba simplemente representar al sujeto como uno de una clase, podía utilizar un sustantivo predicado anártrico después del verbo. Si quería enfatizar que el predicado era definido, podía poner el artículo. La disponibilidad de estos otros tipos de orden de las palabras refuerza la opinión de que en muchos casos podemos buscar principalmente un énfasis cualitativo en los sustantivos predicados anárquicos que preceden al verbo.

También se puede encontrar un resumen de las razones por las que «un dios» es apropiado en Juan 1:1 en Wikipedia.

Comentarios

  • Me doy cuenta de que la pregunta no pide específicamente un análisis hermenéutico del texto, pero lo he incluido porque parece que no hay mucha discusión sobre por qué la TNM usa esta traducción, y las razones son relevantes para establecer las justificaciones bíblicas para traducir Juan 1:1 usando «un dios». –  > Por 4castle.
Dick Harfield

La confusión en cuanto al significado de Juan 1:1 surge porque el griego koiné en el que se escribió el Evangelio no tenía artículo indefinido (a, an) y los traductores tienen que decidir si insertan uno en las versiones inglesas de la Biblia. Uno de los factores para tomar esa decisión es la teología trinitaria, que ve a Jesús como una sola persona en Dios, por lo que el artículo indefinido es una traducción incorrecta.

Los Testigos de Jehová afirman que su posición se apoya en un antiguo texto copto sahídicoque sí tiene el artículo indefinido en Juan 1:1. Esto parece demostrar que en una época bastante temprana de la historia cristiana, algunos cristianos creían que el autor del Evangelio de Juan pretendía que el final fuera «…un dios». Sin embargo, Brian J. Wright y Jim Ricchuiti (Revista de Investigación CristianaVol 35, número 3) dicen que el uso del artículo indefinido en el texto copto puede explicarse como una distinción interpretativa y cualitativa. Desgraciadamente, Wright y Ricchuiti se basan en gran medida en la teología moderna, que vuelven a leer en el texto, debilitando así su tesis.

En la comprensión cristiana ortodoxa de la cristología de Juan, el concepto de que Jesucristo es la Palabra (Logos) ha sido importante para establecer la doctrina de la divinidad de Jesús, así como la de la Trinidad. Pero muchos estudiosos son conscientes de que los evangelios sinópticos no veían a Jesús como Dios. Por ejemplo, Rhoads, Dewey y Michie dicen en Mark as Storypágina 104, que en MarcosJesús es el hijo de Dios, pero no en virtud de un nacimiento especial o de una naturaleza divina: se convierte en hijo de Dios en su bautismo y no es ni Dios ni un ser divino. Al ser el primer evangelio del Nuevo Testamento que se escribió, Marcos nos presenta una cristología que se aleja aún más de la comprensión cristiana ortodoxa que cualquier lectura del Evangelio de Juan.

En Mateo y LucasJesús es el hijo de Dios en virtud de un nacimiento especial, pero todavía no es Dios (*). De los cuatro evangelios del Nuevo Testamento, sólo en el de Juan Jesús es plenamente divino. El Evangelio de Juan representa una evolución más en la cristología primitiva, de modo que, si es correcta, la lectura «un dios» podría considerarse algo menos evolucionada que la lectura «Dios». En cualquier caso, la evidencia de los evangelios sinópticos apunta a que la creencia en la divinidad de Jesús evolucionó durante las primeras décadas del pensamiento cristiano. Por lo tanto, resulta discutible si una lectura de Juan 1:1 es correcta o la otra.


(*) Véase por ejemplo Un mundo lleno de diosespágina 302, de Keith Hopkins.

Comentarios

  • «muchos eruditos son conscientes de que los evangelios sinópticos no veían a Jesús como Dios» Quieres decir que «muchos eruditos son de la opinión». Consciente significa que son conscientes de algún hecho. Pero eso plantea la cuestión. Mucha gente ve que los sinópticos muestran la divinidad de Jesús, es decir, simplemente no era el foco de su evangelio como lo fue el de Juan. –  > Por Sola Gratia.
Kris

La temprana traducción al dialecto sahídico es importante porque era una lengua que se hablaba cerca de la época en que vivió Jesús y antes de la declaración del año 381, que se conocería como el Credo Niceno-Constantinopolitano, cuando la Trinidad, tal como se entiende generalmente hoy, se convirtió en una creencia y enseñanza oficial.

A Atalaya de noviembre de 2008, recoge el ángulo de la lengua copta sahídica en apoyo de la forma en que la Traducción del Nuevo Mundo interpreta Juan 1:1.

La gramática griega y el contexto indican fuertemente que la traducción del Nuevo Mundo es correcta y que «la Palabra» no debe ser identificada como el «Dios» al que se refiere el versículo. Sin embargo, el hecho de que la lengua griega del primer siglo no tuviera un artículo indefinido («a» o «an») deja la cuestión abierta en algunas mentes. Por eso es muy interesante una traducción de la Biblia en una lengua que se hablaba en los primeros siglos de nuestra Era Común.

Se trata del dialecto sahídico del copto. La lengua copta se hablaba en Egipto en los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrenal de Jesús, y el dialecto sahídico era una forma literaria temprana de la lengua. En cuanto a las primeras traducciones coptas de la Biblia, el Anchor Bible Dictionary dice: «Dado que la [Septuaginta] y las [Escrituras Griegas Cristianas] estaban siendo traducidas al copto durante el siglo III de nuestra era, la versión copta se basa en [manuscritos griegos] que son significativamente más antiguos que la gran mayoría de los testigos existentes».

El texto copto sahídico es especialmente interesante por dos razones. En primer lugar, como se ha indicado anteriormente, refleja una comprensión de las Escrituras que data de antes del siglo IV, que fue cuando la Trinidad se convirtió en doctrina oficial. En segundo lugar, la gramática copta es relativamente cercana a la gramática inglesa en un aspecto importante. Las primeras traducciones de las Escrituras griegas cristianas se hicieron al siríaco, al latín y al copto. El siríaco y el latín, como el griego de entonces, no tienen artículo indefinido. El copto, sin embargo, sí lo tiene. Además, el erudito Thomas O. Lambdin, en su obra Introduction to Sahidic Coptic, dice: «El uso de los artículos coptos, tanto definidos como indefinidos, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en español.«(Énfasis añadido)

Por lo tanto, la traducción copta proporciona una prueba interesante de cómo se entendía Juan 1:1 en aquella época. ¿Qué encontramos? La traducción copta sahídica utiliza un artículo indefinido con la palabra «dios» en la parte final de Juan 1:1. Así, cuando se traduce al español moderno, la traducción dice: «Y el Verbo era un dios». Evidentemente, esos antiguos traductores se dieron cuenta de que las palabras de Juan registradas en Juan 1:1 no significaban que Jesús debía ser identificado como Dios Todopoderoso. El Verbo era un dios, no Dios Todopoderoso.

Thomas Palmieri

Qué apoyo tiene la Traducción de los Testigos de Jehová de Juan 1:1?

La Biblia de Estudio de la Traducción del Nuevo Mundo 2013 ofrece el siguiente apoyo a su traducción de Juan 1:1. La Biblia de Estudio apoya su traducción «y el Verbo era un dios» observando que «theos» sin el artículo en Juan 1:1 se adjunta al Verbo (o Logos) exclusivamente, mientras que «theos» con el artículo, es decir, «o theos», se utiliza para designar al Dios Todopoderoso. El comentario de la NWT Study Bible de 2013 sobre Juan 1:1 explica: «hay buenas razones para decir que Juan no quiso decir que ‘la Palabra’ era lo mismo que Dios Todopoderoso…. la palabra griega the-osʹ ocurre tres veces en los versículos 1 y 2. En la primera y la tercera ocasión, el-osʹ va precedido del artículo definido en griego; en la segunda ocasión, no hay artículo….Cuando se utiliza el artículo en este contexto, el-osʹ se refiere a Dios Todopoderoso. Por otra parte, la ausencia del artículo en esta construcción gramatical hace que the-osʹ tenga un significado cualitativo y describa una característica de ‘la Palabra'». Esto parecería sugerir que «o theos» significa fundamentalmente «el Dios» o «Dios Todopoderoso» en el Evangelio de Juan, mientras que «theos» significa «un dios», en lo que respecta a la NWT Study Bible de 2013.

Sin embargo, este no es el caso, ya que la NWT Study Bible 2013 comenta el uso de «o theos» en otro versículo del Evangelio de Juan, concretamente en Juan 20:28, donde el término se aplica al Señor Jesucristo, y aquí encontramos una interpretación algo diferente con respecto al significado de «o theos» que tiene relevancia para su traducción de Juan 1:1.

La NWT Study Bible explica en su comentario sobre Juan 20:28 que cuando el apóstol Tomás responde a la advertencia del Cristo resucitado de que debe ser creyente, y no incrédulo, y declara a Jesús que es «mi Señor y mi Dios» (mi «o theos»), «consideraba a Jesús como ‘un dios’, aunque no como el Dios todopoderoso».

Parece, pues, que el apoyo de la Sociedad Watchtower para traducir Juan 1:1 como «el Verbo era un dios» se reduce, al final, a la siguiente distinción que se hace dentro de sus propios comentarios de la Biblia de Estudio de la TNM 2013 sobre Juan 1:1 y Juan 20:28, que por un lado la palabra «theos» con el artículo, (i. e. «o theos»), significa «el Dios» o «Dios Todopoderoso», y la palabra «theos» sin el artículo significa «un dios», con respecto a Juan 1:1, mientras que por otro lado el término «o theos» significa propiamente «un dios» cuando se aplica al Señor Jesucristo en Juan 20:28. En otras palabras, tanto «theos» como «o theos» significan correctamente «un dios» cuando se aplican al Hijo de Dios en el Evangelio de Juan.

La propia hermenéutica distintiva de la Sociedad Watchtower, extraída de sus propios comentarios bíblicos, constituye el principal apoyo que sustenta la traducción de la Biblia de Estudio de la Sociedad Watchtower 2013 de «theos» y «o theos» en estos dos pasajes bíblicos estrechamente relacionados.

Comentarios

  • El PO pide textos bíblicos o históricos que puedan apoyar la Traducción de los Testigos de Jehová. Usted ha enumerado unas cuantas razones dadas por los testigos de Jehová para explicar por qué la TNM tradujo Juan 1:1 como lo hace. No veo una respuesta a la pregunta de la OP aquí. –  > Por Kris.
  • Kris, reelaboré mi respuesta antes de leer tu post, pero mi respuesta a la pregunta de qué textos apoyan la traducción de la TNM de Juan 1:1 es esencialmente que los comentarios de la Biblia de Estudio de la TNM de 2013 sobre Juan 1:1 y Juan 20:28 constituyen el principal apoyo para la traducción de la TNM de 2013 de Juan 1:1. ¿No son estos comentarios «textos históricos»? Si no es así, ¿por qué no? De hecho, la primera respuesta anterior comienza con una larga cita de la «Edición de Estudio de la TNM». Estoy haciendo lo mismo, mostrando cómo los comentarios de la Biblia de Estudio de la TNM sobre Juan 1:1 & Juan 20:28 apoyan la traducción de la TNM de Juan 1:1. –  > Por Thomas Palmieri.
  • Cada una de las otras tres respuestas hacen referencia a obras fuera de la Jws y la TNM. –  > Por Kris.
  • En cuanto a la exclamación de Thomas ver la pregunta relacionada christianity.stackexchange.com/q/43172/23657 –  > Por Kris.
  • Me mantengo en mi respuesta, ya que constituye la verdadera base de apoyo para Juan 1:1c TNM, aunque no me sorprenderá que se elimine. –  > Por Thomas Palmieri.