Estoy tratando de entender el pasaje del «Vigilante» en Ezequiel 3:16-21 (repetido en gran parte en 33:1-9). Extracto de 3:18-19 (ESV):
Si…. no le das ninguna advertencia…. para salvar su vida (ləḥayyōtô), ese malvado morirá por su iniquidad, pero su sangre la requeriré de tu mano (dāmô mîyyādəkā ʾăbaqqēš).
Pero si adviertes al malvado y no se aparta de su maldad…. morirá morir (yāmût) por su iniquidad, pero tú habrás librado tu alma (ʾet-napšəkā hiṣṣaltā).
Estoy tratando de determinar si «libra tu alma» significa algo diferente de «salva [tu] vida». Por alguna razón, cada vez que el malvado se aparta de su maldad «salva su vida», pero el vigilante, por su obediencia, «libra [su] alma».
En la lógica de las contingencias, estas dos no parecen ser exactamente intercambiables. Tienen opuestos diferentes:
- «salvar su vida» ↔ «morir», mientras que
- «librar su alma» ↔ «su sangre requeriré…» .
Esto último lo entiendo (sobre todo viendo las traducciones más dinámicas) como «te haré responsable de su muerte». Esto me hace preguntarme si «entregar su alma» significa en realidad «no ser responsable [de la muerte de otro]».
¿Significa «librar su alma» algo diferente de «salvar su vida»?
- Nunca se me había ocurrido antes, pero he oído y me inclino a creer que los soldados romanos eran considerados como garantía de sus cargos, de modo que si su prisionero escapaba o moría durante su guardia, perdían la vida. Aquí el profeta debe ser matado por Dios si es negligente pero se escapa de ser matado siempre y cuando haya dado la advertencia, sin importar si fue atendida o no. Ver Hechos 20:25-26 – user10231
No, creo que debemos considerar esas traducciones como intercambiables. Eruditos bíblicos como N.T. Wright han hecho grandes esfuerzos en los últimos años para resistir la dicotomía grecorromana entre el cuerpo físico y el alma espiritual. (El libro de Wright, La resurrección del Hijo de Diossería un excelente recurso para consultar a este respecto). Eso simplemente no se encuentra en el pensamiento hebreo. Lo único en la Biblia hebrea que se parece a una existencia incorpórea es el episodio de la bruja de Endor, y francamente, no es un pasaje que uno quiera utilizar como punto de partida para su teología.
Más allá del hebreo, yo observaría que, aunque los occidentales parecen no tener ningún problema en pensar que las almas vuelan y dejan atrás los cuerpos en el momento de la muerte, en realidad es una idea bastante extraña. Ninguno de nosotros tiene experiencia de un estado incorpóreo. Todo eso es imaginario. Ser humano, tener un alma, es tener un cuerpo físico.
La simple verdad es que la «vida» está contenida en la sangre.
Gen. 9:4 dice,
«Pero la carne con su vida, que es la sangre, no la comeréis».
El pasaje de Ezequiel 3:18 es paralelo al de Génesis 9:5,
«Y ciertamente la sangre de vuestras vidas requeriré; de la mano de toda bestia la requeriré, y de la mano del hombre; de la mano del hermano de todo hombre requeriré la vida del hombre».
Por lo tanto, escrituralmente la «sangre» equivale a la «vida».
Ya que el «alma» del hombre es lo que Dios insufló «vida»,(Gen. 2:7)
Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente
por lo tanto, el alma del hombre contiene la vida, que está contenida en la sangre.
Dado que el contexto de Ezequiel 3:17-18 trata de la vida espiritual del hombre (advertir al hombre del juicio inminente de Dios no es lo mismo que una advertencia de un desastre físico – caer en una alcantarilla abierta, por ejemplo), hay que señalar que estamos hablando de verdades espirituales y no temporales. Por lo tanto, podemos equiparar correctamente «vida=vida espiritual», y el alma, donde se aloja la vida espiritual puede equipararse, y «sangre» y «vida» y «alma» también pueden equipararse; ya que no estamos hablando de las características físicas de la «sangre» y la «vida» sino de las espirituales.
- דרש no significa «requerir». De todos modos, ¿qué quisieron decir los traductores ingleses al traducir la palabra como «require»? דרש significa indagar, buscar una respuesta, inquirir. ¿Qué es «require»? – > .
- אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו = Pero la carne en/con su aliento su sangre no se comerá. La carne que aún tiene su aliento, su sangre no se comerá. Esta frase puede leerse de un par, o unas cuantas maneras. – > .
- @BlessedGeek En la Biblia judía, entre paréntesis dice(pedir una cuenta). Sí, la carne que aún respira es técnicamente cierta, sin embargo el contexto es la vida. El Comentario de Rashi describe la vida que fue tomada involuntariamente como la vida que fue tomada intencionalmente, si el que tomó la vida involuntariamente no buscó refugio y pidió perdón a Dios; quien exige una cuenta de la vida que había tomado. – > .
- @Tau, Gen 9:4, el primer verso que citas dice específicamente que la sangre es la vida de la carne lo cual creo que desbarata la conexión de puntos que planteas. – user10231
- @WoundedEgo La afirmación «la vida, que es la sangre» es el entendimiento bíblico. La Ley no prohíbe comer la carne de animales limpios: de hecho lo exige en ciertos «moeds». Prohíbe beber la sangre, en la que está contenida la «vida». – > .
El pasaje debe ser considerado en su contexto completo:
Sobre los malvados:
18 Si yo digo al impío: «Ciertamente morirás», y tú no le adviertes, ni hablas para advertir al impío de su mal camino, a fin de salvar su vida, ese impío morirá por su iniquidad, pero su sangre la demandaré de tu mano. 19 Pero si adviertes al impío, y no se convierte de su maldad ni de su mal camino, morirá por su iniquidad, pero tú habrás librado tu alma. (3:18-19)Sobre una persona justa:
20 Además, si un justo se aparta de su justicia y comete injusticia, y yo le pongo un tropiezo, morirá. Por no haberle advertido, morirá por su pecado, y no se recordarán sus obras justas que haya hecho, sino que su sangre la demandaré de tu mano. 21 Pero si adviertes al justo que no peque, y no peca, vivirá ciertamente, porque tomó la advertencia, y habrás librado tu alma.» (3:20-21)
He aquí un resumen de los resultados descritos:
No Advertido Advertido:Vigilante malvado Vigilante malvadoMorirá por su iniquidad Su sangre requerida Morirá por su iniquidad Liberó su almaVigilante justoMorirá por su pecado Su sangre requerida Seguramente vivirá Liberó su alma
Todos los tipos tienen la capacidad de ignorar o responder. El malvado y el justo pueden responder o ignorar la advertencia. El Vigilante puede emitir o no emitir la advertencia. Hay una condición y un resultado de «cualquiera de los dos» en las cuatro situaciones:
Tipo Responder IgnorarMalvado [Se aparta de su maldad] Muere por su iniquidadVigilante Salva tu alma Requiere su sangreJusto Seguramente vivirá Morirá Vigilante Salva tu alma Requiere su sangre
A diferencia del Vigilante y del justo, lo que sucede cuando el malvado responde no se indica directamente. La implicación es que el malvado «salvará su vida» si hace caso a la advertencia. Si esto es así, entonces el Vigilante conoce los resultados si las advertencias son emitidas y atendidas:
Advertencia a los malvados:
Vuélvete de tu mal camino [para salvar tu vida] לְחַיֹּת֑וֹAdvertencia a los justos:
Yahveh ha puesto un escollo ante ti, vuelve a la justicia que abandonaste [y seguro que vivirás] חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙El SEÑOR al Vigilante:
Has advertido al impío y al justo y has librado tu alma אֶֽת- נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ
La persona malvada que se aparta de su maldad «salvará su vida». La persona justa que no peca «seguramente vivirá». «Seguramente vivirá» es literalmente «vivirá en vivo» como se repite la palabra חָיָה. Esos resultados son diferentes y no hay base para equiparar ambos.
La repetición de «vivir» para los justos contrasta con el uso único de la palabra para los malvados. Esto refleja la realidad una persona malvada que detiene su curso malvado [דֶּרֶךְ-derek] no hace necesariamente actos justos. Por ejemplo, una persona que roba no se convierte en dador por no robar. El acto justo de caridad es independiente de no cometer la iniquidad del robo. Por otro lado, la persona justa que vuelve a los actos justos que abandonó «vivirá». Como la palabra vivir [חָיָה-chayah] se utiliza en el pasaje completo, un uso simple corresponde a no seguir un camino perverso y un uso doble corresponde a no seguir un camino perverso y hacer actos justos.
Los tres resultados son diferentes y no hay base para equiparar «ciertamente vive» para los justos con «entregó su alma» para el Vigilante y menos aún para equiparar «salva tu vida» para los malvados con «entregó tu alma» para el Vigilante.
En toda el área del Antiguo Oriente Próximo, parece que ha existido la idea de que las deidades «reunían» a las personas cuando les llegaba su hora. La raíz típica allí es אסף. Se encuentra en el nifal cuando mueren los patriarcas (Gn 25:8, 17; 35:29; 49:29, 33), cuando mueren Moisés y Aarón (Nm 20:24, 26; 27:13 (bis); 31:2; Dt 32:50 (bis)). También se usa en qal en 2 Re 22:20 = 2 Cr 34:28, donde Dios dice que reunirá a Josías. Yo estaría tentado de leer «entregar un נפשׁ» en el mismo marco cultural, porque tiene la misma connotación de movimiento físico. Esta idea se apoya además en el Sal 86,13, donde se dice que Dios entrega un נפשׁ:
Sal 86:13: כִּֽי-חַסְדְּךָ גָּדֹול עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאֹול תַּחְתִּיָּֽה
Porque grande es tu amor constante hacia mí has librado mi alma de las profundidades del Seol. (ESV)
Parece entonces que liberar una נפשׁ siempre tiene la connotación de muerte, sin embargo, una pacífica y no negativa: la נפשׁ es «liberada», lo que significa que ha llegado al lugar «correcto».
Por otro lado, salvar la vida significa obviamente no morir.
Por lo tanto, sostengo que estas expresiones y otras juegan con dos dimensiones ortogonales: por un lado, si la persona muere, y por otro, una dimensión positiva-negativa:
- Entregar su נפשׁ significa que cuando mueras eso será positivo.
- Salvar tu vida significa que no morir un negativo muerte negativa (por lo que la expresión es positiva).
- Reunirse con los antepasados significa morir a positiva muerte positiva.
- Estar aislado significa morir a negativa muerte negativa.
etc. Sin embargo, estas son sólo algunas ideas iniciales. He mirado antes las expresiones con אסף con cierto detalle, y ahora he mirado tus dos expresiones, pero no las he estudiado a fondo.
usuario2672
- ¿Estás sugiriendo que «entregó» algo positivo como en «entregará el paquete»? ¿Como FedEx? – > .
- @Ruminator que la entrega sea positiva no es sorprendente, ¿verdad? Teniendo en cuenta el ejemplo de 86:13 – Sheol es algo negativo, y el נפשׁ está siendo entregado de él. – usuario2672
- Estoy tratando de entender «el נפשׁ es «entregado», lo que significa que ha llegado al lugar «correcto».» Quieres sugerir que «entregado» (נפשׁ) «significa» llevar el paquete al lugar correcto? Dirías por ejemplo que esperas que tu pedido de Amazon «sea נפשׁ hoy»? – > .
- @Ruminator la comparación no llega hasta el final, creo. Una orden es ordenada por alguien, pero no se menciona en estos casos, Dios toma la iniciativa de la entrega por sí mismo. Pero sí, definitivamente creo que un movimiento físico se sugiere (y tal vez sólo en tiempos posteriores entendido metafóricamente). El נפשׁ es el objeto que se entrega, no el verbo de entregar, por cierto. – usuario2672
- Has consultado un léxico para llegar a esta conclusión? – > .
Esto responde a la pregunta de «somos responsables de advertir a los pecadores «En primer lugar permítanme decir que prefiero el (YLT). por lo que la persona que advirtió ha salvado su soul.King David llamó el alma los pensamientos y las ideas, y la Biblia dice que el alma y el espíritu están conectados como una articulación de la rodilla, por lo que tienen cierta flexibilidad, tal vez de dos dimensiones. (He visto comentarios sobre el alma así que añado ese dato).
YLT 19 Y tú, porque has advertido al impío, y no se ha vuelto de su maldad, y de su mal camino, él en su iniquidad muere, y tú tu alma has librado.
Así que esto hace que nos preguntemos, ¿es sólo el profeta el que está sujeto a esta norma, o todos los que lo saben?
Dios nos ayude a todos a entender…
- Bienvenido a BH, Douglas, y gracias por su respuesta tan interesante. Sin embargo, estoy seguro de que será más apreciada si proporcionas alguna referencia para ello y, especialmente, si citas los pasajes bíblicos en la versión que prefieres. Aquí se espera que investiguemos y apoyemos nuestra respuesta publicada con pruebas de fuentes bíblicas y académicas, y no que nos basemos sólo en la opinión. Si quieres revisar tu respuesta, tómate unos minutos y lee esto: hermeneutics.stackexchange.com/help/how-to-answer – > .
Permítame tratar de entender su pregunta, o si incluso hay validez para una pregunta.
בן אדם צפה נתתיך
hijo del hombre supervisa(n) la tarea que se te ha encomendado
לבית ישראל
a la casa de Israel
ושמעת מפי דבר
oír de mi boca hablar
והיזהרת אותם ממני
y su advertencia a ellos de mi parte
באמרי לרשע מות תמות
En mi hablar a los malvados – muerte morirás
ולא דברת להזהיר רשע
y ninguno su hablar para advertir a los malvados
מדרכו הרשעה לחיתו
de su camino de maldad a su vida (su estado de vida en participio).
הוא רשע בעונו ימות
el malvado en su (¿responsabilidad?) morirá
ודמו מידך אבקש
y su sangre de tu mano indagaré.
לחיתו
Soy incapaz de leer esta palabra como «para mantenerlo vivo».
Soy incapaz de ver un causativo en la palabra. Por favor, que alguien me muestre dónde está el causativo.
[למחיו] o [למחיתו] sería el causativo. Para preservar/conservar su vida.
Como [למחיה] que se encuentra en Génesis 45:5.
עונה
Aunque esta palabra no es parte de la discusión/disputa, quiero señalar que tengo dudas de que esta palabra realmente significara originalmente «iniquidad» o «depravación». Puede que idiomáticamente implique eso, pero creo que en realidad significa «responsabilidad».
Creo que es como si la palabra «responsable» en inglés fuera depreciada hacia la negatividad por el uso idiomático. Como
El accidente ocurrió. Tú eres el responsable.
Significado = usted es el culpable.
No se encuentra en el masoret
Si el significado/palabra no se encuentra en el masoret, la septuaginta y todo lo demás es defectuoso – esa es mi opinión. No tiene sentido la discusión.
מדרכו הרשעה לחיתו
ולא דברת להזהיר רשע
מדרכו הרשעה לחיתו
y no hablas para advertir al malvado
de su maldad sobre=de su vida.
Adviértele que su maldad pone en peligro su vida.
- ¿Estamos ambos leyendo לְחַיֹּתוֹ como una construcción de infinitivo piel de חיה? (BDB: conservar vivo, dejar vivir…. + ל + sufijo → para preservar su vida) (Sé que no te gustan los léxicos, pero es difícil razonar juntos sin recurrir a algo…) – > .
- piel es intensivo/participativo, no causativo. חיה = estar vivo. Como el hebreo no tiene diferencia entre la forma de participio y la forma verbal, חיה = estado de estar vivo. Por lo tanto, [לחיה] puede ser = estar vivo o estado de estar vivo. Un participante de estar vivo. 2king8:10, 14 [חיה תחיה] = tu vida(estado de estar vivo) vivirá. Ezequiel 18:9, 18:17, 18:21, 33:13 – > .
- [לחיתו] = a su participación en estar vivo. – > .
- No veo una respuesta aquí. Dices lo que crees que significan las palabras, pero no ofreces una explicación de por qué se utilizan dos fórmulas diferentes. – > .
- ¿Responder demostrando que no hay una pregunta válida no está permitido aquí? ¿Quién ha establecido esta tonta norma? – > .