El Traducción del Nuevo Mundola versión bíblica oficial de la Watchtower/Testigos de Jehová, traduce Juan 1:1 al español de la siguiente manera:
1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un dios. TNM, 2013
El texto griego dice,
Αʹ ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος NA28
La Traducción del Nuevo Mundo de Juan 1:1 parece ser la única que utiliza la frase «un dios» para traducir la palabra griega θεὸς. Si no me equivoco, todas las demás versiones la traducen como «Dios». Por ejemplo, la traducción en la KJV, NASB y NIV es idéntica:
1 En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
¿Hay alguna justificación en el texto griego original para traducir θεὸς al español como «un dios»?
user862
Respuesta corta: no.
Respuesta larga: Aunque el griego carece del artículo definido en theos en la cláusula en cuestión, eso no significa que el español deba traducirse con un artículo indefinido. El griego y el inglés no gozan de una relación unívoca entre sus palabras. Hay ocasiones en las que el artículo está presente en griego pero no se traduce al español. Del mismo modo, hay lugares en los que el artículo no está presente en el griego pero el español lo requiere, o en este caso, requiere algo para mostrar la definitividad de la palabra.
Ejemplo 1: Juan 18:16 en griego dice literalmente: «…el discípulo, el otro, el conocido del sumo sacerdote…» Eso es un inglés horrible. Así que se traduce (correctamente) como «el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote». Como puede ver, el orden de las palabras ha cambiado al entrar en el inglés, así como la eliminación de dos artículos definidos.
Ejemplo 2: Juan 1:1 contiene otro ejemplo de un tiempo sin artículo en griego pero necesario en español. Dice: «en arche ‘en o logos…«, es decir (literalmente) «En el principio era el Verbo». Nótese que no hay no hay artículo definido antes de arche. Sin embargo incluso la Traducción del Nuevo Mundo pone el artículo ahí. Así es como debe ser. Omitirlo causaría confusión en el inglés «In a principio fue el Verbo…» Eso implica que hubo múltiples comienzos del universo, pero eso no es lo que enseña la Biblia. Es una diferencia entre el griego y el inglés. Asimismo, la Septuaginta del Génesis comienza con en arche.
La razón por la que la cláusula al final de Juan 1:1 carece del artículo tiene que ver con las reglas de la gramática griega. El inglés utiliza el orden de las palabras para dirigir el significado de una frase. Casi siempre tenemos primero los sujetos, luego los verbos y después los objetos (exceptuando el discurso de Yoda es). El griego no utiliza el orden de las palabras para diferenciar los tipos de sustantivos. Utilizan el orden de las palabras para dar énfasis (el hebreo hace lo mismo). Para diferenciar el sujeto y el objeto (ambos son sustantivos), el griego utiliza terminaciones de caso. Así pueden poner el objeto del verbo al principio de la cláusula con el sujeto después del verbo y seguir sabiendo lo que significa la frase. En español, «el perro muerde al hombre» y «el hombre muerde al perro» significan cosas totalmente diferentes.
Sin embargo, en griego, pondrían las terminaciones de los sustantivos en mayúsculas y comprenderían el mismo significado incluso con el orden de las palabras cambiado. En el siguiente ejemplo, utilizo las terminaciones de las mayúsculas y minúsculas a modo de ilustración. s] significa sujeto, y [o] significa objeto. En griego no hay diferencia entre «perro[s] muerde a hombre[o]» y «hombre[o] muerde a perro[s]». Significan exactamente lo mismo. significan exactamente lo mismo. Esto funciona con los verbos de acción, los verbos de enlace son diferentes, pero los verbos de acción muestran cómo el griego normalmente funciona el griego.
La cláusula en cuestión (que utiliza un verbo de enlace) dice literalmente kai theos ‘en ‘o logos (literalmente «y Dios era el Verbo», pero no lo encontrarás traducido así por una buena razón). Obsérvese que el orden de las palabras se ha cambiado con «Dios» al principio de la cláusula. Como el verbo es de enlace, el sujeto y el objeto utilizan la misma terminación de caso, el nominativo. Con un verbo de enlace, la parte de la cláusula que sería el objeto a menudo abandona el artículo (aunque lo usaría de otro modo), especialmente cuando está delante del verbo (como aquí). Cuando el objeto de una cláusula es un sustantivo como éste, se llama «predicado nominativo» y Regla de Colwell permite que la traducción indique la definición de la palabra incluso cuando el griego carece del artículo.
En español, no ponemos «el» delante de Dios para mostrar la definición. Lo ponemos en mayúscula. Eso es lo que los eruditos griegos reconocen en este versículo.
- 17
- ¡Wow! Necesitamos más personas, como usted, que realmente conozcan la gramática griega. Me gustaría animarte a seguir con el buen trabajo. – > .
- Gracias. Mi griego está oxidado, y en el seminario hice mucho más hebreo que griego. Aunque en una de mis clases favoritas (Estudios en Números), cada uno tenía que elegir una traducción para compararla con el hebreo y nuestra traducción. Yo elegí la LXX. Mi esposa vio sobre todo la parte de atrás de mi cabeza ese semestre cuando tuve que traducir tanto la BHS como la LXX al inglés moderno. – > .
- Buena respuesta. Para obtener más información, me gustaría conseguir una copia de Dan Wallace «Greek Grammar Beyond the Basics». En las páginas 266-269 (en mi edición, por lo menos) tiene una muy buena discusión sobre este tema. Puede que le resulte útil. El lector tendrá que saber un poco de griego, pero aparentemente sí. – > .
- @Yasky El NT se escribió originalmente en griego koiné. Gran parte del argumento de la primacía del arameo se basa en la tesis infundada de que el hebreo mishnaico no era una lengua del pueblo en la época de Jesús. – > .
- @Yasky, los enlaces hicieron que el primer comentario fuera largo. Si nada más, los Rollos del Mar Muerto mostraron que el hebreo mishnaico estaba vivo y bien. Sin embargo, había buenas razones para escribir el NT en griego. – > .
Introducción
¿Hay alguna justificación en el texto griego original para traducir θεὸς al español como «un dios»?
Los primeros padres de la Iglesia nunca debatieron la capitalización griega en Juan 1:1, ya que los primeros manuscritos griegos del Nuevo Testamento estaban escritos en un texto griego que consistía sólo en mayúsculas. Por ejemplo, la siguiente es una imagen de Juan 1:1 en el Codex Sinaiticus que está fechado en el siglo IV d.C:
El Códice Sinaítico presenta sigmas lunares y nomina sacra. Sin los nomina sacra, el texto aparecería así:
Compárese ese texto con el de Juan 1:1 en el Textus Receptus, que fue escrito en 1550:
Si bien el Textus Receptus incorpora minúsculas y mayúsculas, a diferencia del Codex Sinaiticus, fue escrito casi un milenio y medio después de que probablemente se escribiera el Nuevo Testamento griego original, por lo que éste y otros manuscritos similares son totalmente irrelevantes para la cuestión que nos ocupa.
Dicho esto, cualquier análisis exegético de Juan 1:1 para afirmar o negar la deidad del Señor Jesucristo no debe centrarse en las mayúsculas del texto griego o en la posterior traducción al inglés.
A continuación se presenta el texto de Juan 1:1 separado en tres cláusulas:
- 1:1a: ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ (ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος)
- 1:1b: ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟϹ ΗΝ ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ (καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν)
- 1:1c: ΚΑΙ ΘΕΟϹ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος)
La primera cláusula: ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ
En la primera cláusula, ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ, el autor parece aludir a Génesis 1:1, donde los LXX traducen el hebreo בְּרֵאשִׁית (bĕrēʾšît) por el griego ΕΝ ΑΡΧΗ.
Karen H. Jobes escribió,1
Notas a pie de página
1 p. 58, Comentario sobre 1 Juan 1:1
El autor del cuarto evangelio escribió que Ο ΛΟΓΟϹ, que puede traducirse al español como «la palabra», «fue en el principio» (ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ). Cabe destacar que el autor no escribe ΕΝ ΑΡΧΗ ΕΓΕΝΕΤΟ Ο ΟΓΟϹ (ἐν ἀρχῇ ἐγένετο ὁ λόγος), lo que sugeriría que Ο ΛΟΓΟϹ se hizo o llegó a existir (ΕΓΕΝΕΤΟ).2 Más bien sugiere que el Ο ΛΟΓΟϹ es preexistente y eterno. En el Génesis 1, esta «palabra» fue pronunciada para crear el universo.3
Notas a pie de página
2 cf. Juan 1:6, 1:14
3 Génesis 1:3
La segunda cláusula: ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟϹ ΗΝ ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ
La interpretación de esta cláusula es relativamente sencilla, a excepción de la preposición ΠΡΟϹ (πρὸς). Ο ΛΟΓΟϹ, o «la palabra», era ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ.
ΤΟΝ ΘΕΟΝ
La mayoría de los comentarios (si no todos) coinciden en que el ΤΟΝ ΘΕΟΝ de Juan 1:1b se refiere al creador eterno del universo, Ο ΘΕΟϹ de Génesis 1:1.
ΠΡΟϹ
La mayoría de las traducciones inglesas traducen ΠΡΟϹ (πρὸς) por la preposición «con». Sin embargo, cabría esperar más bien que el griego hubiera utilizado la preposición ΜΕΤΑ (μετά), como en ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ (μετὰ τοῦ θεοῦ), o ΣΥΝ (σύν), como en ΣΥΝ ΤΩ ΘΕΩ (σὺν τῷ θεῷ), para indicar que Ο ΛΟΓΟϹ estaba con ΤΟΝ ΘΕΟΝ. Sin embargo, sigue habiendo un precedente para traducir ΠΡΟϹ ΤΟΝ ΘΕΟΝ al inglés como «with God».4
Notas a pie de página
4 Mateo 13:56; Marcos 6:3, 9:19, 14:49; Lucas 9:41; 1 Tesalonicenses 3:4; 2 Tesalonicenses 2:5, 3:10
La tercera cláusula: ΚΑΙ ΘΕΟϹ ΗΝ Ο ΛΟΓΟϹ
Por último, la cláusula en cuestión. El autor escribe que Ο ΛΟΓΟϹ («la palabra») ΗΝ («era») ΘΕΟϹ. En la segunda cláusula, el ΘΕΟϹ en forma de acusativo definido ΤΟΝ ΘΕΟΝ se refería al Padre (Yahvé, el creador del cielo y la tierra). Pero, Ο ΛΟΓΟϹ no podía ser lógicamente idéntico al Padre porque la segunda cláusula también afirmaba que Ο ΛΟΓΟϹ estaba «con» el Padre. Para expresar una analogía más simple: si David estaba con Saúl, entonces David no puede ser la misma persona que Saúl. Más bien, la cláusula indica que Ο ΛΟΓΟϹ y ΤΟΝ ΘΕΟΝ (1:1b) son dos personas distintas.
Pero, si ΘΕΟϹ no se refiere al Padre, creador del cielo y de la tierra (cp. Gn. 1:1), ¿a qué o a quién se refiere?
ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον
La verdadera cuestión es si Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν («según la naturaleza»),5 o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον («según oficio»).6
Notas a pie de página
5 En latín secundum naturam
6 Latín secundum officium
ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν
Sin duda, Yahvé, el creador del cielo y de la tierra, Ο ΘΕΟϹ de Génesis 1:1, ΤΟΝ ΘΕΟΝ de Juan 1:1b, es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν. Siendo ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, Yahevh es eterno e increado, omnipotente y omnisciente. Todo lo demás NO es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, pues todo lo demás es creado y finito.
ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον
Las Escrituras describen a veces a otros aparte de Yahvé como ΘΕΟϹ, o su equivalente hebreo אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm). Por ejemplo, Moisés fue nombrado אֱלֹהִים al Faraón.7 Los jueces de Israel son denominados אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm).8 A Satanás se le llama ὁ θεὸς de este mundo.9 Los mensajeros espirituales («ángeles») se denominan אֱלֹהִים (ʾĕlōhîm).10
Notas a pie de página
7 Exo. 7:1; LXX: θεὸν
8 Exo. 21:6, 22:8, 22:9; Salmo 82:1
9 Se discute si ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου se refiere a Yahvé o a Satanás. Mi interpretación es que se refiere a Satanás como agente instrumental de la ceguera, mientras que en otras partes se identifica a Yahvé como el agente último de la ceguera (Isaías 6:10 cf. Juan 12:40). También se puede ver en 2 Sam. 24:1; 1 Cr. 21:1.
10 LXX: ἀγγέλους cf. Heb. 2:7, 2:9
Todos estos casos tienen algo en común: ninguno de los descritos como ΘΕΟϹ, ya sean Moisés, jueces, Satanás o mensajeros espirituales (ángeles), son ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, ya que todos ellos son creados. Lógicamente, entonces, todos deben ser ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον, o «DIOS según el oficio».
Uno que es ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον se identifica como ΘΕΟϹ porque se le concede autoridad o poder por parte de Yahvé y, por tanto, funciona en lugar de Yahvé. Por ejemplo, se describe a Moisés como ΘΕΟϹ del Faraón porque Moisés juzgó al Faraón y a Egipto mientras Yahvé actuaba a través de él para ejecutar el juicio contra Egipto y sus «dioses».11 Del mismo modo, a los jueces de Israel se les llama ΘΕΟϹ porque juzgan por Yahvé, y Yahvé está con ellos en el juicio.12 A los ángeles (mensajeros espirituales) se les llama a veces ΘΕΟϹ porque ellos también juzgan en nombre de Yahvé.13 Sin embargo, en el caso de Satanás, no se le concede autoridad, sino que busca usurpar la autoridad de Yahvé.14
Notas a pie de página
11 Exo. 12:12
12 2 Cr. 19:6
13 1 Cr. 21:16
14 Si Isa. 14:13-14 y Eze. 28:2 se refieren a Satanás, incluso por alusión, es intrascendente. Lo más importante es que demuestran que cualquiera que intente usurpar la autoridad de Yahvé es un «dios» en su propia mente.
Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν
¿Es Ο ΛΟΓΟϹ, ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν o ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον? La respuesta se determina respondiendo a esta sencilla pregunta: ¿es Ο ΛΟΓΟϹ creado o increado? Si Ο ΛΟΓΟϹ es creado, entonces Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ καθήκον. Sin embargo, si Ο ΛΟΓΟϹ es increado, entonces Ο ΛΟΓΟϹ es Yahveh y por tanto ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν.
Aunque hay una ligera alusión a la respuesta en Juan 1:1, para responder definitivamente a la pregunta, debemos saltar dos versículos hacia adelante, hasta Juan 1:3. Refiriéndose a Ο ΛΟΓΟϹ, el autor escribió,15
3 Todo fue hecho por medio de ella,16 y ni siquiera una de las cosas que se hicieron fue hecha sin ella.
Γʹ πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
Notas a pie de página
15 No es necesario escribir majusculars ya que la palabra griega θεὸς no aparece en este verso y no hay posibilidad de confundir el tema de discusión.
16 En este punto del prólogo, preferiría traducir el pronombre como «eso» porque cualquiera que leyera este pasaje por primera vez (además, hace 2000 años) no habría asumido en el v. 3 que Ο ΛΟΟϹ es realmente el Señor Jesucristo preencarnado. Esto es introducido metódica e intencionalmente poco después por el autor.
El autor escribe que «todo fue hecho por medio de» Ο ΛΟΓΟϹ, utilizando la preposición δι᾽ (διά). Los que argumentan que Ο ΛΟΓΟϹ es creado hacen hincapié en que todo fue creado «por medio de» y no «por» Ο ΛΟΓΟϹ. Este argumento no sólo es poco convincente, sino que es intrascendente. Incluso si suponemos que todo fue creado «por medio de» la Ο ΛΟΓΟϹ como causa instrumental,17 el autor sigue afirmando que todo fue creado por medio de la Ο ΛΟΓΟϹ.
Notas a pie de página
17 En lugar de como causa efectiva, donde δι᾽ (διά) podría traducirse correctamente como «por».
Lógicamente, Ο ΟΓΟϹ no podría haber sido utilizado por la causa eficiente (por ejemplo, el Padre) como causa instrumental para crear todo si aún no había sido creado. Para que la causa eficiente haya utilizado Ο ΛΟΓΟϹ como causa instrumental para crear todo, el propio Ο ΛΟΓΟϹ no puede ser creado, sino que Ο ΛΟΓΟϹ debe haber existido ya antes de la creación. Por supuesto, existir antes de la creación exige que Ο ΛΟΓΟϹ sea increado, y si Ο ΛΟΓΟϹ es increado, entonces debe ser ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν.
- Si todo fue hecho por medio de Ο ΛΟΓΟϹ (1:3a),
- Y ni siquiera una cosa que fue hecha fue hecha sin ella (1:3b),
- Entonces Ο ΟΓΟ no puede ser hecho,
- Porque algo que aún no está hecho (es decir, que aún no existe) no puede ser utilizado para hacerse a sí mismo.
ΘΕΟϹ en Juan 1:1c define φύσις o οὐσία
Mientras que ΤΟΝ ΘΕΟΝ en Juan 1:1b (y por tanto Ο ΘΕΟϹ en Génesis 1:1) se refiere a la persona18 de Yahvé, es decir, el Padre, ΘΕΟϹ en Juan 1:1c se refiere a la φύσις o οὐσία de Ο ΛΟΓΟϹ, a menudo traducida al español como «naturaleza».
Notas a pie de página
18 πρόσωπον, y en discusiones filosóficas y teológicas posteriores, ὑπόστασις.
Las categorías de Aristóteles
Tal vez 500 años antes de la concepción del cristianismo, Aristóteles escribió muchos discursos filosóficos sobre la naturaleza de las cosas en el universo. En uno de esos discursos, titulado «Categorías» (Κατηγορίαι), define dos tipos de οὐσίαι o «naturalezas», siendo las primeras «las naturalezas primarias» (αἱ πρῶται οὐσίαι), y las segundas «las naturalezas secundarias» (αἱ δεύτεραι οὐσίαι).
Los οὐσίαι primarios, escribió, son cosas como «el cierto hombre (individual)» (ὁ τὶς ἄνθρωπος) o «el cierto caballo (individual)» (ὁ τὶς ἵπος). Otros ejemplos serían «Pedro», «Pablo», «Yahveh» y usted, el lector.
Por otro lado, los οὐσίαι secundarios engloban categóricamente a los οὐσίαι primarios. Por ejemplo, Pedro es un humano (ἄνθρωπος), que se refiere vagamente a su especie (εἶδος), y también es un animal (ζῷον), que se refiere vagamente a su género (γένος). Los εἶδος y γένος, humano (ἄνθρωπος) y animal (ζῷον), respectivamente, son οὐσίαι secundarios.
Categóricamente,
- Género (γένος) – δευτέρη οὐσία (por ejemplo, «animal»)
- Especie (εἶδος) – δευτέρη οὐσία (por ejemplo, «humano»)
- Individual (ὁ τὶς) – πρώτη οὐσία (por ejemplo, «el individuo humano»).
Así como ἄνθρωπος («humano») es un πρώτη οὐσία, también lo es θεός («dios»). Hipólito escribió lo siguiente a propósito de Aristóteles,19
Aristóteles, que fue alumno de éste (Platón), redujo la filosofía a un arte, y fue muy lógico, hipotetizando que los elementos fundamentales de todas las cosas eran la «naturaleza» (οὐσίαν) y el «accidente» (συμβεβηκός): una naturaleza (οὐσίαν) subyacente a todo, pero nueve accidentes (συμβεβηκότα): cantidad, calidad, relación, dónde, cuándo, posesión, postura, acción, pasión. Así, la naturaleza (οὐσίαν) es una cosa tal como «dios» (θεὸν), «humano» (ἄνθρωπον), y cada uno de los potenciales que caen bajo una denominación similar.
Ἀριστοτέλης τούτου γενόμενος ἀκροατὴς εἰς τέχνην τὴν φιλοσοφίαν ἤγαγεν καὶ λογικώτερος ἐγένετο. τὰ μὲν στοιχεῖα τῶν πάντων ὑποθέμενος οὐσίαν καὶ συμβεβηκός. τὴν μὲν οὐσίαν μίαν τὴν πᾶσιν ὑποκειμένην, τὰ δὲ συμβεβηκότα ἐννέα. ποσὸν ποιὸν πρός τι ποῦ πότε ἔχειν κεῖσθαι ποιεῖν πάσχειν. τὴν μὴν οὖν οὐσίαν τοιαύτην εἶναι οἷον θεὸν ἄνθρωπον καὶ ἕκαστον τῶν τῷ ὁμοίῳ λόγῳ ὑποπεσεῖν δυναμένων.
Notas a pie de página
19 Libro 1, cap. 17, p. 24-25
Cuando hablamos de la οὐσία de algo, estamos intentando definir «lo que es». Tú, llamémoste por el nombre «Joe», eres humano, o ἄνθρωπος. ἄνθρωπος es tu οὐσία (οὐσία secundaria, según Aristóteles). Pero, como Yahvé es vivo, Él también debe tener una οὐσία. Qué es Yahvé? La οὐσία de Yahveh es θεός (es decir, Yahveh es θεός).
Con demasiada frecuencia, los cristianos malinterpretan θεός como un nombre, pero propiamente es un sustantivo común que se refiere a una cosa. Identifica principalmente lo que algo es, no quién es alguien. Por otro lado, un nombre propio, o nombre, identifica principalmente a un individuo, es decir, que alguien es. Por ejemplo:
- Pedro (un nombre que identifica «¿quién?») es humano (una naturaleza que identifica «¿qué?»).
- Yahvé (un nombre que identifica «¿quién?») es dios (una naturaleza que identifica «¿qué?»).
Juan de Damasco escribió,20
«Hemos afirmado con frecuencia que la esencia (οὐσία) es una cosa y la hipóstasis (ὑπόστασις) otra, y que la esencia (οὐσία) significa la especie común y general (εἶδος) de las hipóstasis de la misma especie (ὁμοειδῶν), como «Dios» (θεός), «humano» (ἄνθρωπος), pero la hipóstasis (ὑπόστασις) significa lo individual, es decir, «Padre», «Hijo», «Espíritu Santo», «Pedro», «Pablo». Pues bien, hay que saber que «divinidad» (θεότητος) y «humanidad» (ἀνθρωπότητος) son nombres de esencias (οὐσιῶν) o naturalezas (φύσεών), pero «Dios» (θεὸς) y «hombre» (ἄνθρωπος) se aplican en referencia a las naturalezas (φύσεως), siempre que decimos: «Dios es una esencia incomprensible (οὐσία)», y «Dios es uno». Pero, también se entiende de en referencia a las hipóstasis (ὑποστάσεων) cuando se aplica el nombre de lo más general a lo más específico, como cuando la escritura dice (Sal. 45:7), «Por eso, oh’ Dios, tu Dios te ha ungido…» (pues, indica al Padre y al Hijo), y como cuando dice, (Job 1:1), «Había un cierto hombre en la tierra de Uz» (pues, sólo indicaba a Job).»
Ὅτι μὲν οὖν ἕτερόν ἐστιν οὐσία καὶ ἕτερον ὑπόστασις, πλειστάκις εἰρήκαμεν, καὶ ὅτι ἡ μὲν οὐσία τὸ κοινὸν καὶ περιεκτικὸν εἶδος τῶν ὁμοειδῶν ὑποστάσεων σημαίνει οἷον θεός, ἄνθρωπος, ἡ δὲ ὑπόστασις ἄτομον δηλοῖ ἤτοι πατέρα, υἱόν, πνεῦμα ἅγιον, Πέτρον, Παῦλον. Ἰστέον τοίνυν, ὅτι τὸ μὲν τῆς θεότητος καὶ τῆς ἀνθρωπότητος ὄνομα τῶν οὐσιῶν ἤτοι φύσεών ἐστι παραστατικόν, τὸ δὲ θεὸς καὶ ἄνθρωπος καὶ ἐπὶ τῆς φύσεως τάττεται, ὁπόταν λέγωμεν· Θεός ἐστιν ἀκατάληπτος οὐσία, καὶ ὅτι εἷς ἐστι θεός· λαμβάνεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ὑποστάσεων ὡς τοῦ μερικωτέρου δεχομένου τὸ τοῦ καθολικωτέρου ὄνομα, ὡς ὅταν φησὶν ἡ γραφή· «Διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου» (ἰδοὺ γὰρ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἐδήλωσε), καὶ ὡς ὅταν λέγῃ- «Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι» (τὸν γὰρ Ἰὼβ μόνον ἐδήλωσεν).
Notas a pie de página
20 Libro 3, cap. 4, p. 997-998
Como señaló Juan de Damasco, el nombre de una naturaleza puede aplicarse en referencia a un un individuo, es decir, una οὐσία primaria.
Por ejemplo,
- Pedro es humano (ἄνθρωπος).
Aquí, ἄνθρωπος se refiere a la especie, o a la οὐσία secundaria.
Sin embargo,
- Pedro es el humano (ὁ ἄνθρωπος).
Aquí, ἄνθρωπος se utiliza para referirse a un individuo concreto de la especie ἄνθρωπος (es decir, ὁ τὶς ἄνθρωπος); el individuo también se conoce como una ὑπόστασις (hipóstasis). Si recuerdas, antes dijimos que ὁ τὶς ἄνθρωπος se refería a un οὐσία primario; por tanto, un ὑπόστασις también equivale a οὐσία en el sentido de οὐσία primario, no secundario.
ΘΕΟϹ en Juan 1:1c define φύσις o οὐσία (continuación)
En Juan 1:1b, ΤΟΝ ΘΕΟΝ identifica a a un individuo concreto que es ΘΕΟϹ por naturaleza; esta persona o ὑπόστασις es Yahveh (el Padre). El artículo definido indica una referencia a un individuo o ὑπόστασις.
Por otra parte, ΘΕΟϹ en Juan 1:1c identifica la οὐσία (naturaleza) secundaria de Ο ΛΟΓΟϹ. ΘΕΟϹ nos dice lo que Ο ΛΟΓΟ es. Puesto que establecimos que Ο ΛΟΓΟϹ es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, y sólo Yahveh es ΘΕΟϹ κατὰ φύσιν, entonces Ο ΛΟΓΟϹ debe ser también Yahveh, como el Padre (ΤΟΝ ΘΕΟΝ en 1:1b). Lo que es el Padre, lo es el Hijo. Ambos son dioses por naturaleza. Las mayúsculas de «dios» son irrelevantes. El hecho de que ambos sean dios en la naturalezay no en el cargo, indica que ambos son los creadores eternos del universo.
Referencias
Hipólito. Origenis Philosophumena sive Omnium Hæresium Refutatio. Ed. Miller, Emmanuel. Oxonii: E Typographeo Academico, 1851.
Jobes, Karen H. Comentario exegético sobre el Nuevo Testamento: 1, 2, & 3 Juan. Ed. Arnold, Clinton E. Grand Rapids: Zondervan, 2014.
Juan de Damasco (Ἰωάννης ὁ Δαμασκηνός). «Una exposición precisa de la fe ortodoxa» (Ἔκδοσις Ἀκριβὴς τῆς Ὀρθοδόξου Πίστεως). Patrologiæ Cursus Completus: Serie Græca Prior. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 94. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1857.
usuario862
- Gracias por apelar a los Padres de la Iglesia y no al diccionario. – > .
Esta respuesta es complementaria a la de Frank Luke, y la apoya.
Cuando alguien hace una afirmación sobre la gramática de una lengua antigua, siempre me ayuda a creerla e interiorizarla cuando puedo ver usos paralelos que ilustran la verdad de la afirmación. Por ello, me alegro de que Frank Luke haya ofrecido varios ejemplos.
Tengo otro que quizás sea aún más importante y que surgió en mi lectura del Nuevo Testamento griego: Marcos 2:28. Mi interlineal:
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαβάτουasí que señor es el hijo el hombre hasta el sábado.
Para los que no sepan griego, «el hombre» y «el sábado» están en genitivo, lo que suele traducirse añadiendo un «de» en español. Ahora bien, lo que confunde a este versículo es que el τοῦ σαββάτου va con κύριός y no υἱὸς (afirmar lo contrario convertiría la frase en un galimatías, especialmente en el contexto). Por lo tanto, lo que ocurre es que «Señor» se ha adelantado en la frase para darle énfasis, pero el artículo se ha colocado sólo en «hijo» porque es el sujeto de la frase. Así, algo así como: «Por lo tanto, el Hijo del Hombre es Señorincluso del sábado». Afirmar que el Hijo del Hombre es «señor» del sábado sería muy extraño, oscurecería el sentido del pasaje más amplio y plantearía otras preguntas extrañas (¿quiénes son los otros señores?, etc.).
Compara ahora este versículo con mi interlineal de la parte correspondiente de Juan 1:1:
...καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος...y dios era la palabra
Fíjate que la gramática de esta frase, aunque, algo más sencilla que la del verso anterior, es fundamentalmente esa misma: es un nominativo predicativo (los dos sustantivos principales de la frase están en el caso nominativo y están unidos por el verbo copulativo estándar).
- Gracias, las respuestas que he recibido aquí me hacen desear que BH siga adelante. – > .
- Entonces, ¿sería correcto decir «y Dios el Verbo era» ? mostrando así por el orden de las palabras en español los nominativos en griego, como señalas… – > .
- Tal vez la pregunta surgió antes y por eso Juan la abordó en 1Jo 5:7. La palabra para el cielo שמימ está formada por las letras con la metáfora de מ Padre, ם Palabra , y ש Espíritu. Ilustrando que él entendía la formación de la Palabra hebrea. Así que ciertamente vio que bara ברא se formó como ‘hijo’ בר que creó א, El hijo era Dios el creador, y el hijo era la palabra. – > .
- *La formación de las palabras se llama: Notarikon – Interpretación mediante la división de una palabra en dos o más partes en las 32 reglas de Rabí Eliezer ben José de Galili – > .
El significado del artículo en inglés
En inglés, el artículo («the») se utiliza para definir una palabra.
Así es como se exigiría un indefinido pizza:
Tráeme una pizza
Así es como se pide una definida pizza:
Tráeme la pizza
El significado del artículo griego
El significado del artículo griego es ligeramente diferente, lo que puede dificultar su comprensión por parte de los anglófonos.
«La función principal del artículo [griego] es no es hacer que una palabra sea definida.
Cuando el artículo está presente, está enfatizando identidad
Cuando el artículo no está presente, generalmente está enfatizando la calidad del sustantivo».
-Mounce, BBG, p. 334
Así es como se hablaría con referencia a un identificado amor:
τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο
«no recibieron el amor de la verdad» -2 Tesalonicenses 2:10, NASB
Así es como se hablaría con referencia a un «amor esencia«:
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
«Dios es amor.» -1 Juan 4:8, NASB
Tú no no traducir ese verso «Dios es a amor» porque eso no es lo que dice el griego.
Juan 1:1
Del mismo modo, Juan 1:1 no está diciendo «el Verbo era a dios», sino que dice algo así como «el Verbo era Dios en esencia*»… que es un inglés raro, por lo que lo traducimos como «la palabra era Dios» y eso transmite bien el significado para los lectores ingleses.
Para un tratamiento muy completo de esta cuestión, véase Daniel B. Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basicspp.256-269
- +1 Esa cita de Mounce parece ser el pilar de esta respuesta, (que tiene sentido). Su paralelismo con el «amor» es muy oportuno. Pero, sería estupendo ver pruebas más contemporáneas con el texto, y no de una fuente que podría ser vista como anacrónica o incluso sesgada. Estoy totalmente de acuerdo con la respuesta y con la ilustración que utiliza el «amor», pero no necesariamente con la dependencia de Mounce (que puede no ser suficiente para convencer a una persona de mentalidad razonable). – > .
- «Eso transmite bien el significado para los lectores ingleses» – No estoy de acuerdo. Al usar la frase «era Dios», fácilmente se engaña al lector inglés haciéndole pensar que es una identidad, no una cualidad. Si se quisiera ver como una cualidad, se podría decir «was godly» o «was divine». – > .
- Tu comentario «el Verbo era Dios en esencia» no es tan «raro como crees porque J. Moffatt lo traduce como «el Logos era divino». Destacando así la naturaleza de Jesús en Hevaen antes de venir a la tierra, Vs. 14. *** w93 10/15 p. 28 La Trinidad: ¿se enseña en la Biblia? *** El profesor C. H. Dodd, director del proyecto de la Nueva Biblia Inglesa, comenta este enfoque: «Una posible traducción… sería: ‘El Verbo era un dios’. Como traducción palabra por palabra no puede ser criticada». – usuario26950
Respuesta corta: Sí.
Estoy seguro de que esta no es la respuesta que la mayoría de la gente quiere oír. Desde una perspectiva puramente gramatical, antes de afirmar que los testigos de Jehová añadieron «un Dios», vea por qué muchas traducciones trinitarias de la Biblia han traducido Juan 1:1 como «un Dios». La TNM fue publicada en 1951 y estoy citando el apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo para su decisión. Se puede encontrar una traducción similar en casi 60 traducciones diferentes. No puedo explicarlo mejor.
1808 «y la palabra era un dios»
– El Nuevo Testamento, en una versión mejorada, sobre la base de la nueva traducción del arzobispo Newcome: Con un texto corregido, Londres.1864 «y un dios era el Verbo»
– The Emphatic Diaglott (J21, lectura interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres.1935 «y el Verbo era divino»
– The Bible-An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed, Chicago.1975 «y un dios (o, de tipo divino) era el Verbo»
– Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz, Göttingen, Alemania.1978 «y de tipo divino era el Logos»
– Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider, Berlín.1979 «y un dios era el Logos»
– Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker, Würzburg, Alemania.Estas traducciones utilizan palabras como «un dios», «divino» o «semejante a un dios» porque la palabra griega θεός (the-os′) es un sustantivo predicativo singular que aparece antes del verbo y no va precedido del artículo definido. Se trata de un the-os′ anárquico. El Dios con el que el Verbo, o Logos, estaba originalmente es designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, el-os′ precedido por el artículo definido ho. Se trata de un the-os′ articular. Los traductores cuidadosos reconocen que la construcción articular del sustantivo apunta a una identidad, una personalidad, mientras que un sustantivo predicado anártrico singular que precede al verbo apunta a una cualidad sobre alguien. Por tanto, la afirmación de Juan de que el Verbo o Logos era «un dios» o «divino» o «semejante a un dios» no significa que fuera el Dios con el que estaba. Simplemente expresa una cierta cualidad sobre el Verbo o Logos, pero no lo identifica como uno y el mismo Dios.
En el texto griego hay muchos casos de un sustantivo predicado anártrico singular que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Joh 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares los traductores insertan el artículo indefinido «a» antes del sustantivo predicado para resaltar la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del sustantivo predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido «a» antes del anártrico θεός en el predicado de Juan 1:1 para que se lea «un dios». Las Sagradas Escrituras confirman la corrección de esta interpretación.
En su artículo «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1», publicado en Journal of Biblical Literature, Vol. 92, Filadelfia, 1973, p. 85, Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Juan 1:1, «con un predicado anártrico que precede al verbo, son principalmente cualitativas en su significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definitivo». En la página 87 de su artículo, Harner concluye: «En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede ser considerado como definido».
A continuación se presenta una lista de casos en los evangelios de Marcos y Juan en los que varios traductores han traducido los sustantivos predicados anárquicos singulares que aparecen antes del verbo con un artículo indefinido para denotar el estatus indefinido y cualitativo de los sustantivos sujetos.
Abreviaturas utilizadas en la siguiente tabla:
- KJV: Versión King James
- AAT: Una traducción americana
- NIV: Nueva Versión Internacional
- RSV: Versión Estándar Revisada
-
TEV: Versión inglesa actual
KJV AAT NIV RSV TEV Marcos 6:49 un espíritu un fantasma un fantasma un fantasma Marcos 11:32 un profeta un profeta un profeta un profeta real Juan 4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta Juan 6:70 un diablo un delator un diablo un diablo Juan 8:44 un asesino un asesino un asesino Juan 8 44 un mentiroso un mentiroso un mentiroso un mentiroso un mentiroso Juan 9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta Juan 10:1 un ladrón un ladrón un ladrón un ladrón Juan 10:13 un asalariado un asalariado un asalariado un asalariado Juan 10:33 un hombre un mero hombre un mero hombre un hombre Juan 12:6 un ladrón un ladrón un ladrón un ladrón
Para aquellos que necesiten más explicaciones, pueden encontrar el libro Truth in Translation: Accuracy and Bias in the English Translation of New Testament por el profesor Jason Beduhn de la Universidad de Arizona para ser útil. No es un testigo de Jehová, pero defiende la TNM sobre Juan 1:1. El Dr. Beduhn dice
Los editores de los Testigos de Jehová, al explicar este versículo, dicen que intentan transmitir que la palabra tiene un sentido cualitativo, es decir, que pertenece a la clase de los seres divinos. Esto es correcto. De hecho, me parece claro que la palabra theos es en este verso un adjetivo predicado. Yo traduciría como lo han hecho Moffatt y Goodspeed (dos excelentes estudiosos del griego): «Y el Verbo era divino».
Sin embargo, el Comité de Traducción de la TNM optó por utilizar el artículo indefinido «a» («divino» en la nota) para traducir como lo hizo y no como Moffatt y Goodspeed, debido a dos factores. Uno, su principio declarado de ser lo más «literal posible» y, segundo, el contexto, ya que el griego muestra un contraste entre dos que son «theos», pero sólo uno es «ho theos», «el Dios». Para más estudiosos que avalan Juan 1:1 como «un Dios» o «divino», véase el artículo JUAN 1:1c: ¿»Dios», «divino» o «un dios»?
Otro hecho interesante es que una de las primeras lenguas a las que se tradujo el Nuevo Testamento griego fue el copto en el siglo III, antes de la adopción de la Trinidad por las iglesias egipcias. El copto tiene el artículo definido, y el manuscrito existente del siglo III/IV dice «un Dios». Los trinitarios tratan de usar una débil defensa, diciendo que el texto copto también podría ser traducido al español como «Dios». Ver más detalles en el artículo Juan 1:1c copto: ¿Qué conclusiones se pueden sacar?
Un usuario ha respondido que Juan 1:3 estaría en contradicción con el 1:1 si la traducción es «un Dios». De nuevo, la traducción presentada por él es el problema. Muchas traducciones, incluida la TNM, lo traducen como «a través de él», no «por él». Por ejemplo, la NVI lo traduce como «Por medio de él se hicieron todas las cosas; sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho». Por eso los testigos de Jehová enseñan que Jesús es «un Dios», o una persona poderosa con cualidades semejantes a las de Dios, un Dios poderoso en sí mismo, pero no el Dios Todopoderoso Jehová. Observe que la Biblia utiliza la palabra «Dios» para Satanás y para los seres humanos, denotando una persona poderosa. Esto está en armonía con Colosenses 1:15, donde se afirma que Jesús es el «primogénito de todas las creaciones» y todas las demás cosas fueron hechas «por medio de él y para él».
Y finalmente hay otras escrituras que se traducen como «un Dios» aunque el contexto puede ser diferente. Ver abajo.
KJV ESV NIV NET Bible Literal de YoungHechos 12:22 un Dios un Dios un Dios un Dios un DiosHechos 28:6 un Dios un Dios un Dios un Dios
usuario2924
- Muy buena respuesta, ¡bienvenido a Hermenéutica Bíblica! – > .
- Este es un buen contenido en su mayoría, pero no es la historia completa. Las otras traducciones no cubiertas aquí tienen varias razones para hacerlo que no son arbitrarias (y ni siquiera todas teológicas). Sólo si se revisara el resto del cuadro con el mismo rigor que se hace aquí, surgiría una imagen completa. – > .
- No se vendería mucha Biblia y se ganaría dinero si se leyera «un Dios». – usuario2924
- @FrankLuke Wallace cree que Jesús es Dios y parte de una Trinidad. Si la intención de Juan era confirmar la Trinidad, ¿no esperaríamos una escritura clara al menos la palabra «Trinidad» en la Biblia? No soy un erudito en griego, pero veo que la interpretación de la TNM no es única como se muestra arriba, y tiene base gramatical. Aunque tengo pleno respeto por Jesús, una simple lectura de la Biblia me dice que Jehová (Yahvé o YHWH) es el Dios que Jesús como judío adoraba y que Jesús pagó un rescate a Dios. ¿Cómo puede Dios pagar un rescate a sí mismo? ¿No hay Dios cuando Jesús murió? La Trinidad es una enseñanza pagana y un tema que ensucia. – usuario2924
- Me gustaría escuchar a los llamados eruditos que afirman que «un Dios» no es una traducción válida cómo debería ser la versión griega de Juan 1:1 si el escritor quisiera traducir «un Dios». Aunque no soy un experto en griego, ni siquiera un novato, diría que la frase se traduciría de la misma manera. Me gustaría escuchar algunas opiniones al respecto. Saludos. – > .
7
6
Pregunta Replanteamiento: ¿Juan 1:1 se refiere a Jesús, el Verbo, como «El Altísimo», o simplemente dios, en forma y naturaleza, siendo el Hijo de Dios?
Significado de la pregunta: La interpretación de Juan 1:1 se utiliza a menudo como una declaración de fe con respecto a las doctrinas «trinitarias», «unitarias» y «de la unidad», (por ejemplo, Iglesia Internacional de la Santidad Pentecostal, Declaración de Fe de las Asambleas de Dios). Sin embargo, no hay ninguna condición bíblica para la salvación que requiera que uno crea que Jesús es «EL» Dios, sino muchas referencias que llaman a creer en Jesús como el Hijo de Dios, (1 Juan 4:15, 1 Juan 5:5, etc.).
Respuesta – Debería usarse «Divino» en lugar de «Dios»:
Juan 1:1 utiliza términos específicos que indican que el «Evangelio de Juan» fue escrito a personas familiarizadas con la filosofía griega.
Teniendo en cuenta ese público, y durante esa época«θεός» se habría entendido como «Divino», (que igualmente puede usarse como adjetivo y sustantivo en inglés). «Divinidad» o «A/La Divinidad» eran los usos comunes de la palabra. (Véase θεός @ logeion.uchicago.edu.)
El contexto claramente se trata de «La Palabra | ὁ λόγος», una referencia filosófica griega / india / persa y egipcia al «razonamiento divino». (Ver logos @ brittanica.com .) Esto no se ve realmente en la Escritura hebrea, aunque tal vez como «la Sabiduría de Dios» personificada en los libros de Cantar de los Cantares, y Proverbios.
Es discutible que "Logos"
probablemente no debería ser traducido al español – porque «Logos» es el nombre formal/propio de un concepto filosófico muy específico, (Ver Juan 1:1 – ¿Cómo se entendería Λόγος (Logos) en la filosofía helenística?) :
Traducción utilizando Logos / Divino:
Juan 1 – En el principio era el Logos [Razonamiento/Sabiduría Divina], y el Logos estaba [de pie] ante la Divinidad, y el Logos era divino. … Y entonces, el Logos se hizo carne y habitó entre nosotros.
Notas:
1.) El significado habría sido captado inmediatamente – por un público griego.
2.) La frase preposicional"πρὸς τὸν θεόν"
no significa literalmente"con Dios"
. Más bien, denota «estar frente a», o metafóricamente, un lugar de cumplimiento, estar de acuerdo con, estar ante una autoridad, (por ejemplo, un rey). En inglés, «before» puede implicar un sentido de tiempo – que no se transmite aquí, en el griego.
3.)"En el principio"
probablemente se traduce mejor como"En la fundación/fundación"
.
«Divinidad / dios / el dios» se utilizaba en la literatura para indicar una naturaleza divina – y se utilizaba incluso para describir a los emperadores romanos, y por supuesto el Panteón. Así que el significado de esta declaración, para una audiencia griega, no es en absoluto una indicación de que Jesús era «El Altísimo», que «es su propio Padre» … (Aunque, las referencias en el Apocalipsis se acercan bastante).
«El Dios» no siempre se refiere a «El Altísimo»:
Si se aplica la misma lógica de manera consistente – para afirmar que el texto afirma que Jesús es El «Altísimo», entonces terminamos interpretando a «EL DIOS» de «Esta Edad», (presumiblemente Satanás), como «El Altísimo», porque el griego no es en absoluto ambiguo, aquí, y de hecho utiliza el artículo definido:
2 Cor. 4:3-4, NASB – 3 Pero aunque nuestro evangelio esté velado, lo está para los que se pierden, 4 cuyas mentes el dios de este siglo ha cegado sus mentes, que no creen, para que no les ilumine la luz del evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios.
Afirmaciones que se pueden deducir del texto, independientemente del artículo:
- Que Jesús (al menos) tiene naturaleza divina y humana.
- Que Jesús es la expresión de la Sabiduría de Dios, (Razón Divina).
NASB, Juan 3:6 – Lo que nace de la carne es carne, y lo que nace del Espíritu es espíritu.
NASB, 1 Corintios 1:24 – pero a los llamados, tanto judíos como griegos, Cristo es poder de Dios y sabiduría de Dios.
Afirmación de la Iglesia primitiva y uso de «Dios» como naturaleza divina:
Credo de Nicea, 325 (Wikipedia) – … el Hijo de Dios, engendrado por el Padre [el unigénito; es decir, de la esencia del Padre, Dios de Dios,] Luz de Luz, Dios mismo de Dios mismo, engendrado, no hecho, siendo de una sola sustancia con el Padre;
Nota sobre la consubstancialidad: «Una sustancia» es en realidad, «La misma sustancia», (homo-ousiana). El término se utiliza también para describir la humanidad común que comparten todas las personas humanas. Así, se dice que Jesucristo es consustancial con el Padre en su divinidad y consustancial con nosotros en su humanidad, (de Consustancialidad, Wikipedia).
Contra la aplicación de Colwell
El razonamiento de Colwell suele aplicarse erróneamente para justificar la omisión del artículo indefinido «un dios», que indicaría más claramente una «naturaleza o esencia divina».
Sin embargo, la aplicación correcta de esta regla depende de una comprensión «post hoc», (establecida en un contexto anterior), de cómo debe interpretarse la semántica -lo que es imposible aquí porque los términos se utilizan al principio del texto.
Hay que tener en cuenta que la Regla de Colwell es complicada y los resúmenes casuales son probablemente simplificaciones excesivas. Por lo tanto, es importante considerar también las refutaciones a la aplicación de esta regla a Juan 1:1, (que la propia regla parece rechazar):
De Biblia.org:
En cuarto lugar, Colwell parece haber malinterpretado lo que implica lingüísticamente una semántica definida para el sustantivo. Su inadecuado método de prescripción, basado en su análisis, le llevó a cometer un error de categoría al endilgar una semántica a un determinado grupo de sustantivos (PN precopulativos) que no supo apreciar en sus propios términos. Por ello, y aparentemente sin considerar las ramificaciones de lo que la semántica sugería, la aplicó a Juan 1:1c y argumentó contra el sentido indefinido o cualitativo. Pero esto era un uso inadecuado de su propia regla, ya que su regla sólo debía aplicarse post hoc a los sustantivos que se entendían claramente como definidos por el contexto.
Wikipedia, Juan 1:1:
La cuestión es si la regla de Colwell se aplica a Juan 1:1 y si es una norma fiable con la que se deben medir las construcciones gramaticales de este tipo. Se ha señalado que la regla de Colwell no ayuda a determinar la definición[22]. Rodney J. Decker afirmó que «a menudo ha sido mal utilizada por defensores bien intencionados de la deidad de Cristo»[23].
Daniel B. Wallace sostiene que el uso del theos anártrico (la falta del artículo definido antes del segundo theos) se debe a su uso como sustantivo cualitativo, que describe la naturaleza o esencia del Verbo, y no a la regla de Colwell.
Véase también la pregunta relacionada, que trata de las proposiciones «subconjunto» y «convertible», que pueden aplicarse alternativamente, en lugar de la regla de Colwell.
Premisas claras de traducción – ¿Robo o no robo?
Un punto de vista unitario , Phil 2:5, NKJV – Haya en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, 6 el cual, siendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como un robo,
Una visión trinitaria, Fil 2:5, RVR – quien, existiendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a lo que aferrarse,
Las propias palabras de Jesús, su propia defensa, Juan 10:33-36
Jesús aclara explícitamente su propia pretensión de divinidad, como Hijo de Dios, ciertamente sin equipararse a Dios:
Juan 10:34 Jesús les contestó: «¿No está escrito en vuestra Ley: ‘Yo dije que erais dioses’?
Juan 10:36 ¿decís de Aquel a quien el Padre santificó y envió al mundo: ‘Estáis blasfemando’, porque he dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios’?
NASB, Salmos 82:6 – Yo dije: «Vosotros sois dioses, y todos vosotros sois hijos del Altísimo. 7 «Sin embargo, moriréis como hombres …
Jesús argumentó que las personas son «dioses» también, (en Juan 10:34), citando los Salmos. No es razonable descartar sus declaraciones como sarcasmo, dada la sentencia de muerte explícita asociada con el juicio de Dios contra Israel en los Salmos 82, porque estaban descuidando a la semana, a los necesitados, a los afligidos, a los huérfanos, y descuidando incluso la justicia.
La traducción de ‘THEOS’ como ‘un dios’ no es una buena opción. Sin embargo, por otro lado, la decisión ampliamente aceptada de no hacer ninguna distinción entre el ‘HO THEOS’ articulado y el ‘THEOS’ no articulado aparente en este contexto tampoco es muy buena porque parece no representar adecuadamente la intención del escritor del evangelio. El Verbo, HO LOGOS, tiene todo lo que pertenece a Dios. Comparte la esencia misma de Aquel con quien todo se origina. El Verbo estaba con el Dios, en el principio. HO LOGOS ÊN PROS TON THEON.
En inglés o alemán no se puede decir como en el griego.Traducir Dios era el Verbo no es lo que Juan pretendía decir.De lo contrario lo habría dicho así.HO THEOS ÊN HO LOGOS habría sido perfectamente posible decirlo si eso era lo que quería decir.Traducir ‘Un dios era el Verbo’ es un ataque insensato. Bastante insensato y contradictorio. No hay razón para presumir.
Cualquier traducción debe quedarse corta en este caso. Tal vez esto es lo que debemos llegar a apreciar.
- En privado, yo traduciría – > .
- De Dios era el Verbo y todo Dios era Él. – > .
- Respecto a los Testigos de aquí y de donde vienen yo escribiría dios sin mayúscula. (O viceversa: con mayúscula para ellos y no para los demás. Para mí casi me atrevo a no hacerlo. Es demasiado grande para hablar como si lo conociera). – > .
- Una interesante elección de palabras; «El Verbo estaba con Dios». Me pregunto cómo la Palabra puede estar CON Dios y ser Dios al mismo tiempo. – usuario26950
Me sorprende que sólo dos personas hayan mencionado la regla de Colwell en relación con este pasaje. La regla de Colwell se aplica a cerca del 80% de los casos en los que aparecen un sustantivo predicativo sin artículo y un sustantivo articulado. Eso está muy bien para una regla griega. Hay importantes pistas textuales que apoyan el uso de la regla de Colwell aquí. Primero, el pasaje es quiasmático con la cláusula anterior. En segundo lugar, pasar de hablar del Dios en las dos cláusulas anteriores, luego a un dios, y de nuevo al Dios parece, como mínimo, inconexo. La mayoría de las reglas del griego no son más que directrices fuertes, excepto la regla de Sharp, pero es tan poco aplicable que constituye una excepción. El griego es notorio por no usar artículos y por usarlos en lugares donde nosotros nunca lo haríamos. Por eso la traducción literal no es la mejor. Si tomamos el Evangelio de Juan como un todo, traducir 1:1 como Dios estaría en contradicción con 14:6, 10:30 y otros. La buena hermenéutica consiste en profundizar en base a un conocimiento holístico (en este caso el gran Evangelio de Juan). Para argumentar que la falta de artículo significa un Dios indefinido, habría que traducir muchos pasajes del NT como un dios y se alteraría drásticamente el contexto natural de versículos sencillos e incontestables. Por ejemplo, no hay artículo delante de la palabra Dios en los primeros 4 versículos de Romanos, ¿se debe leer «un dios»? No. Así que, en resumen, la regla de Colwell se aplica (tan bien como puede) y el contexto se combina con los indicadores literarios y la intención más amplia del Evangelio de Juan, todo apunta a «Dios» y no «un dios» como la traducción apropiada.
Yo traduciría Juan 1:1 así
En el principio era la palabra, y la palabra estaba con Dios, y Dios era la palabra.
Detalles:
Aquí hay tres frases, cada una de las cuales contiene el verbo ἦνcon la siguiente estructura:
En A *ἦν* B, y B *ἦν* con C, y C *ἦν* BDonde:A = *ἀρχή* - comienzo B = *Λόγος* - palabra C = *θεός* - Dios.
Toma nota de la última frase. Cuál es la justificación para invertir el orden de los sustantivos, que es lo que hay que hacer para obtener, «y la palabra era Dios«?
La lógica del argumento de Juan es obvia: que B es C y C es B, lo que no es más que una interpretación diferente de las propias palabras de Jesús:
Yo y el Padre somos uno.
— Juan 10:30
La KJV tiene «mi padre«pero no hay caso genitivo.
Comentarios adicionales
Tal vez la apelación a la lógica de Juan sea una prueba insuficiente, por lo que podría resultar provechoso investigar un par de otros casos de θεός en los que falta el artículo definido.
-
En respuesta a la pregunta de los saduceos sobre la esposa que pasaba de un hermano a otro al morir cada uno de ellos, Jesús dijo
Además, no es el Dios de los muertos, sino de los vivos. Porque para él todos están vivos.
— Lucas 20:38Detalles:
Hay tres posibilidades con respecto a cómo θεός podría traducirse en este verso:
- no es un Dios de los muertos, sino [un Dios] de los vivos
- no es el Dios de los muertos, sino [el Dios] de los vivos
- no es el Dios de los muertos, sino [el Dios] de los vivos
Hay una reiteración implícita del tema en la segunda parte de la afirmación, ya que lo que no es para los muertos, lo es para los vivos (entre corchetes).
La primera posibilidad puede eliminarse fácilmente, ya que no es probable que Jesús, o el escritor que registró sus palabras, insinuara que había más de UN Dios de los vivos, que es lo que se deduce de «es [un Dios] de los vivos«.
Ahora bien, la única razón para elegir la tercera posibilidad sería una renuencia obstinada a incluir el artículo definido, ya que no cabe duda de que el escritor del Evangelio de Lucas creía/sabía, al igual que Jesús, que sólo hay UN Dios de los vivos.
-
El siguiente ejemplo, Juan 1:18, es un auténtico tapón:
KJV:
Nadie ha visto a Dios jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, él lo ha declarado.NVI: Un montón de palabras aquí que no están en el griego
Nadie ha visto jamás a Dios, sino el Hijo único, que es él mismo Dios y1 está en estrecha relación con el Padre, lo ha dado a conocer.RVR: ¿Qué significa «el único Dios, que está al lado del Padre«¿Qué significa?
Nadie ha visto a Dios; el único Dios,2 que está al lado del Padre,3 lo ha dado a conocer.NASB: ¿Quién es el «único Dios engendrado«?
Nadie ha visto a Dios en ningún momento; el Dios unigénito que está en el seno del Padre, Él lo ha explicado.Yo traduciría Juan 1:18 así
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo unigénito, el que está en el seno del padre, lo ha dado a conocer.
Detalles:
La segunda instancia de Θεὸς que aparece en el griego de la WH pero no en el TR, ha sido ignorada, ya que los intentos de acomodarla (ver NVI, ESV, NASB arriba) introducen ideas que no sólo son ajenas al Evangelio de Juan, sino ajenas a todo el NT. Está claro que no tiene un lugar lógico en el argumento del autor.
Independientemente de todas las cuestiones que el adicional Θεὸς ha causado a los traductores, el Θεὸς que queda, al no tener artículo definido, no podría traducirse como «un Dios». Si el redactor del Evangelio ha utilizado Θεὸς sin el artículo definido en Juan 1:18, y nadie duda de que se refiere a «el» Θεὸς, entonces su aparición como tal en Juan 1:1 tampoco debería ser un problema.
Notas:
1. Algunos manuscritos: sino el Hijo único, que
2. O el único, que es Dios; algunos manuscritos: el único Hijo
3. Griego: en el seno del Padre
Podría ser Dios mirar lo que dicen otros textos para mostrar si debe leerse «un dios» o Dios».
«Dios mío» ¿quién es?
A quién llamaba Jesús en:-
Mateo 27:46 «Hacia la hora novena, Jesús llamó con gran voz, diciendo: «Elí, Elí, lama sabactani?» es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
Lo que se traduce literalmente «este es el Dios de mí, Dios de mí» -‘The NASB-NIV parallel N.T. in Gk. & Eng.’ with Interlinear Translated by Alfred Marshall*
A quién se refiere Jesús en:-
Juan 20:17 «Jesús le dijo: «Deja de aferrarte a mí. Porque todavía no he subido al Padre. Pero sigue tu camino hacia mis hermanos y diles: ‘Subo a mi Padre (Gk. literal «Padre de mí»^) y a TU Padre y a mi Dios (Gk. literal «Dios de mí»^) y a TU Dios'». ^’El N.T. paralelo NASB-NIV en Gk. & Eng.’ con Interlineal Traducido por Alfred Marshall
«mi pos[esivo]. pron[oun]. (atrib.) 1 de o perteneciente a mí. 2 forma afectuosa, condescendiente, etc. de dirigirse a mí (mi querido muchacho). 3 en expresiones de sorpresa (¡Dios mío!; ¡vaya!). 4 coloquio que indica a un pariente cercano, etc. del hablante (mi Juanito está enfermo otra vez). mi Señora (o Señor) forma de dirigirse a ciertas personas con título. [de *mine1] .»-Diccionario Oxford
«dios n[oun]. 1 a (en muchas religiones) ser o espíritu sobrehumano al que se rinde culto por tener poder sobre la naturaleza, las fortunas humanas, etc. b imagen, ídolo, etc., que simboliza a un dios. 2 (Dios) (en las religiones cristianas y otras religiones monoteístas) creador y gobernante del universo. 3 persona adorada o muy admirada. … .»-Diccionario Oxford
Jesús debía estar llamando al Todopoderoso, al Padre, su Dios, véase Juan 20:17, «mi Dios», (Lit. Gk. «Dios de mí» ‘El NASB-NIV paralelo N.T. en Gk. & Eng.’ con Interliner Traducido por Alfred Marshall) citando del Sal 22:1 donde estaba el Rey David, mostrando que Dios es alguien más que él mismo. No, Jesús no puede ser el Dios Todopoderoso si dice claramente en los textos anteriores que él mismo tiene un «Dios».
También podemos añadir a lo anterior, las siguientes palabras, donde Jesús está hablando desde una posición celestial exultante
Apocalipsis 3:12-13 «‘Al que venza, yo* lo haré columna en el templo de mi Dios**, y ya no saldrá [de él], y yo* escribiré sobre él el nombre*** de mi Dios** y el nombre de la ciudad de mi Dios**, la nueva Jerusalén que desciende del cielo de mi Dios**, y ese nuevo nombre mío. Que el que tenga oído oiga lo que el espíritu dice a las congregaciones».
*Jesucristo**Que en litrealy traducido «el Dios de mí.»-‘La NASB-NIV paralelo N.T. en Gk. & Eng. Con Interliner Traducido por Alfred Marshall***Jehovah
JUAN 1:1-2 Traducción literal del griego en el principio era la palabra y la palabra era hacia el dios y el dios era la palabra este (uno) era en el principio hacia el dios Una ayuda.
«El título ho theos [el Dios, o Dios], que ahora designa al Padre como una realidad personal, no se aplica en el N[ew] T[estamento] a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ho theos). . . . Jn 1:1 debería traducirse rigurosamente como ‘la palabra estaba con el Dios [=el Padre], y la palabra era un ser divino'» -Diccionario de la Biblia (1965), por John L. McKenzie, S.J.
Entonces, si Jesús llamó a «MI [SU] DIOS», ¿cómo puede ser «Dios»? Por lo tanto, podemos concluir que Jesús debe ser un ser divino o sobrehumano; «un dios» cuando estaba en el cielo como en Juan 1:1 y cuando estaba en la tierra llamaba a «Ho Theos» o «Dios» de Juan 1:1.
ADEMÁS DE LO ANTERIOR:-NWT Colosenses 1:15 «Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;»
(ALT) que es [la] imagen del Dios invisible, primogénito de [fig., existente antes de] toda la creación,
(ASV) que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
(BBE) que es la imagen del Dios invisible que llegó a existir antes que todos los seres vivos;
(CEV) Cristo es exactamente como Dios, que no puede ser visto. Él es el Hijo primogénito, superior a toda la creación.
(Darby) que es imagen del Dios invisible, primogénito de toda la creación;
(DRB) Que es imagen del Dios invisible, primogénito de toda criatura:
(ESV) Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
(GB) Que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura.
Cristo es la imagen visible del Dios invisible. Es el Hijo primogénito, superior a todas las cosas creadas.
(GNT-WH+) ος3739 R-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εικων1504 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM του3588 T-GSM αορατου517 A-GSM πρωτοκος4416 A-NSM πασης3956 A-GSF κτισεως2937 N-GSF
(GW) Es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
(HNV) que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
(KJV+) Quien3739 es2076 la imagen1504 del3588 Dios invisible517,2316 el primogénito4416 de toda3956 criatura:2937
(>LITV) que es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda la creación.
(MKJV) que es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda la creación.
(MRC) que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
(WEB) que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
(Webster) Que es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación:
(YLT) que es la imagen del Dios invisible, primogénito de toda la creación,
Stong’s Greek No. 4416 πρωτοτοìκος prōtotokos pro-tot-ok’-osDe G4413 y el alternativo de G5088; primogénito (normalmente como sustantivo, literalmente o en sentido figurado): – firstbegotten (-born). Definición de Thayer:1) el primogénito1a) del hombre o de la bestia1b) de Cristo, el primogénito de toda la creaciónParte de la oración: adjetivoPalabra relacionada por el número de Thayer/Strong: de G4413 y el alternativo de G5088Citando en TDNT: 6:871, 965
Strong’s No. 3956 πᾶς pas Incluyendo todas las formas de declinación; aparentemente una palabra primaria; todo, cualquiera, cada, el todo: – todo (manera de, significa) siempre (-s), cualquiera (uno), X diariamente, + siempre, cada (uno, manera), tantos como, + ningún (-cosa), X completamente, cualquiera, todo, cualquiera.
Definición de Thayer: 1) individualmente 1a) cada, cada, cualquiera, todo, el todo, todos, todas las cosas,todo 2) colectivamente 2a) algunos de todos los tipos Parte de la oración: adjetivo Una palabra relacionada por Thayer’s/Strong’s Número: incluyendo todas las formas de declinación Citando en TDNT: 5:886, 795
Entonces si Jesús nació de Dios y fue el primero en serlo ¿cómo puede ser «Dios»?
usuario26950
Hay dos comentarios en tu pregunta que no son del todo correctos.
La nota a pie de página en Juan 1:1c en la TNM 2013 a «un dios» es «o divino». De hecho estos dos no son mutuamente excluyentes. La TNM entiende aquí θεός como una mezcla de indefinido-cualitativo, esto no «a dios» sino «un dios.»
La distinción es significativa. No se trata de otro dios además del Dios con el que estaba el Verbo. Es otro individuo con Dios que es divino. No es una mera cualidad de Dios como una «palabra» (por ejemplo, una expresión) sino otra persona con cualidades divinas.
Además, hay otras biblias que interpretan el versículo de forma similar:
-
1768 y era él mismo una persona divina (Harwood)
-
1994 el Verbo era un Ser divino (Madsen
Pero también véase el léxico griego Bauer-Danker-Arndt-Gingrich (BDAG) sobre θεός 2:
2. Algunos escritos de nuestra lit. utilizan la palabra θ. w. ref. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía w. el Shema de Israel Dt 6:4; cp. Mc 10:18 y 4a abajo)aunque la interpretación de algunos pasajes está en debate. En las tradiciones mosaica y romana, el componente semántico fundamental en la comprensión de la deidad es el factor del rendimiento, es decir, la salvación o las contribuciones extraordinarias a la sociedad. Dg. 10:6 define la perspectiva antigua: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομένοις χορηγ ν ῶ , θεοὰς γίνεται τ ν ῶ λαμβανάντων ** quien ministra a los necesitados lo que ha recibido de Dios demuestra ser un dios para los destinatarios.
usuario33125
- @RevelationLad ¿Te refieres a Harris el trinitario que cito como testigo hostil? – user33125
- @RevelationLad No te disculpes. – user33125
- @RevelationLad Así es. En la pregunta no se pregunta por Harris. – user33125
- Mi punto es cómo eliges y citas a los «expertos». En Hebreos Harris es digno, pero en Juan no lo es -la eiségesis puede adoptar muchas formas. – > .
Cuando «el» se antepone a Theos, entiendo que es definitivo, por lo tanto es una cuestión de Persona Divina, más que de Deidad como cuestión de naturaleza.
Cuando está ausente, entiendo que se está enfatizando la Naturaleza Divina, como tal.
Así, «y la Deidad era el Logos» enfatiza que la Naturaleza Divina era lo que es una cuestión de Logos.
Y la adición del artículo definido, «el Logos«enfatiza el individuo del que se habla.
Así que la misma frase, «y la Deidad era el Logos» enfatiza tanto la Naturaleza Divina como la Persona Divina.
- Llego a la misma conclusión. – > .
- Tener una naturaleza divina no siempre hace que uno sea Dios. Eso haría que los humanos fueran Dios, por ejemplo, en 2 Pe 1:4 (NJB) «Por medio de ellos se nos han prodigado las más grandes e inestimables promesas, para que por medio de ellos compartáis la naturaleza divina y escapéis de la corrupción que reina en el mundo por medio de la pasión desordenada». Así que parecería que en Juan 1:1 es relativo a estar en la naturaleza divina o como Dios pero sin ser Dios. – usuario26950
La Regla de Cowell sostiene que debe decir «y el LOGOS era Dios». Sin embargo, el trabajo de Cowell ha sido criticado y por mi parte creo que debe tomarse como un predicado cualitativo: «el enunciado fue Dios-el enunciado»:
«…En cuarto lugar, Colwell parece haber malinterpretado lo que implica lingüísticamente una semántica definida para el sustantivo.33 Su inadecuado método de prescripción, basado en su análisis, le llevó a cometer un error de categoría al imponer una semántica a un determinado grupo de sustantivos (PNs precopulativos) que no supo apreciar en sus propios términos. Por ello, y aparentemente sin considerar las ramificaciones de lo que la semántica sugería, la aplicó a Juan 1:1c y argumentó contra el sentido indefinido o cualitativo. Pero esto fue un uso inadecuado de su propia regla, ya que su regla sólo debía aplicarse post hoc a los sustantivos que se entendían claramente como definidos por el contexto. Pero aquí es donde el problema de su método se muestra claramente. Como Juan 20:28 tiene el articular qeov», asume que su ocurrencia anártica precopulativa lleva la misma semántica. Pero esto es simplemente un ejemplo de encasillar un sustantivo en una caja semántica basada completamente en la semántica nacida en una construcción separada. Los sustantivos contables pueden tener matices diferentes sin el artículo que con el artículo -Colwell no ha entendido bien este principio.34 En resumen, se ha inventado la cuestión al hacer su regla prescriptiva en lugar de descriptiva de la mayoría de los casos que implican sustantivos definidos que preceden al verbo copulativo…» https://bible.org/article/revisiting-colwell-construction-light-masscount-nouns
En otras palabras, las palabras de Dios se diferencian de las palabras humanas en que tienen poder y autoridad divinos. Por ejemplo: «Hágase la luz y se hizo la luz».
Sin embargo, esa no es la única opción gramaticalmente viable. La otra es «un dios». Esto tiene la ventaja de que el logos estaba «con Dios» sin poner en peligro milenios de monoteísmo judío.
Actualmente estoy dividido entre las dos.
- @ Ruminator :Te sugiero que consigas una copia del libro «Truth in Translation» de Jason David Be Duhn y leas el capítulo 11, entonces no te desgarrarás. Hay decenas de versos en las escrituras que tienen la estructura de Juan 1:1, por ejemplo Juan 18:35, 19:21 , 6:60, 4:24, 18:35, 12:6, 12:36,1:14, 8:44, 8:48 y muchos otros. Pero solo para ablandar tu corazón los Grandes de la traducción griega escribieron: Moffat: 1 EL Logos existía en el mismo principio, el Logos estaba con Dios, el Logos era divino. Goodspeed:1 En el principio el Verbo existía. El Verbo estaba con Dios, y el Verbo era divino – > .
- Me gusta recordar a la gente que Juan 1:1-3 no menciona 1) la Trinidad 2) Jesús 3) el «espíritu» Ni tampoco habla del «Verbo». En cambio, habla de la de Dios. Se refiere a «Hágase x». Nada fue hecho sin esa expresión. – > .
- Esa «expresión divina» es lo que se hizo carne en Juan 1:14. Jesús no es la «Palabra» de Dios, sino su «expresión» y el que realiza lo que Dios manda: (11) Así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá a mí vacía, sino que cumplirá lo que me propongo, y tendrá éxito en aquello para lo que la envié. – > .
- Por supuesto, todo es metáfora, al igual que la metáfora de la sabiduría personificada como una mujer «justificada por sus hijos». – > .
Se ha dicho que la TNM es la ‘única’ traducción que traduce Juan 1:1 como «un dios»… etc. Aquí hay un enlace que muestra que este no es el caso:-.
https://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
Podría cortar y pegar aquí, pero eso sería un montón de texto, mejor ir y echar un vistazo por sí mismos. Ahí sí que algunos siguen la ‘tradiciónal’ representación, pero muchos siguen la NWT.
user26950
Antecedentes
Biblias como la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) que tienen «un dios» han hecho dos decisiones de traducción para la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος. La primera es incluir un artículo indefinido que puede estar justificado. La segunda es la decisión de no escribir en mayúsculas, que es puramente una interpretación.
Los manuscritos originales estaban escritos íntegramente en letra de molde:
No hay nada en el texto que apoye la escritura de θεὸς de forma diferente; tampoco hay ninguna sintaxis o regla gramatical en uso en la época que sirva para justificar ese cambio. La obra original estaba en unciales, o mayúsculas por lo que ambos estarían escritos en letra de imprenta; si un manuscrito posterior estuviera escrito en minúsculas, ambos se escribirían en «minúscula». La teología y/o la interpretación es la razón por la que no se escribe en mayúsculas θεὸς:
Interpretación teológica:
En [el] principio el Verbo era, y el Verbo estaba con Diosy el Verbo era un] dios.
Traducciones literales
EN [EL] PRINCIPIO LA PALABRA ERA, Y LA PALABRA ERA CON DIOSY LA PALABRA ERA [A] DIOS.
En [el] principio la palabra era, y la palabra era con diosy la palabra era [un] dios.
En español «dios» significa algo muy diferente a «Dios». Pero esa diferencia está en la mente del traductor. No hay nada en la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος que justifique la decisión de no escribir en mayúsculas. De hecho, si el escritor entendió «un dios» en relación con «Dios» como supone la TNM, la expresión adecuada sería «el Verbo no era Dios.» La cuestión se habría resuelto al principio. En cambio, las palabras reales «el Verbo era Dios«dan lugar a la pregunta y por esa sola razón uno estaría justificado en concluir que el escritor pretendía que el lector entendiera la frase literal en consecuencia.
En cualquier caso, el lector sabe que sólo el escritor escribió «LA PALABRA ERA DIOS«, lo que podría significar «LA PALABRA ERA UN DIOS» y el significado que el escritor le dio a la frase debe encontrarse examinando lo que el escritor escribió sobre «LA PALABRA» y «DIOS». Esto no significa que «un dios» no pueda ser correcto, pero requiere más que un examen gramatical de la frase para justificar esa determinación.
Por qué Dios es correcto
El Prólogo se abre con «En el principio era el Verbo…«, lo que indica preexistencia, una cualidad propia de Dios. Si esto se considera contra Génesis 1:1, «En el principio Dios…«, entonces el escritor ha comenzado con una declaración que implica que el Verbo era Dios. De nuevo, como si no se escribiera «el Verbo no era Dios«se trata de un recurso deliberado por parte del autor para llevar al lector a la conclusión de que el Verbo es Dios.
«El Verbo» desaparece después del versículo 1 hasta que «la Palabra se hace carne«en el versículo 14.1
En su lugar, el escritor utiliza pronombres para referirse a la Palabra:
2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
οὗτος, obviamente se refiere a ὁ λόγος del verso anterior, pero el sustantivo más cercano a αὐτοῦ es θεόν. Si el verso se escribe con estos sustantivos se obtiene:
Este [el Verbo] estaba en el principio con Dios. Todas las cosas por medio de Él [Dios] llegaron a existir…»
Si el verso 3 describe de hecho el papel del Verbo en la creación, entonces la forma adecuada de «llegar a él» no es sustituyendo directamente «el Verbo» por «Él», sino utilizando la frase «el Verbo era Dios:»
Este [el Verbo] estaba en el principio con Dios. Todas las cosas por medio de Él [Dios, que era el Verbo] llegaron a existir…»
Los que promueven que «el Verbo era un dios» señalarán correctamente que la frase θεὸς ἦν ὁ λόγος no puede significar «Dios era el Verbo.» Sin embargo, lo que es gramaticalmente imposible en el verso 1 es exactamente la comprensión del pronombre «Él» en el verso 3, si se quiere decir «la Palabra».
Conclusión
El hecho de que el escritor comience «En el principio era el Verbo… el Verbo era Dios…» son recursos deliberados que implican que el Verbo es «Dios». Además, la cuestión existe porque el escritor empleó estos recursos, que eran innecesarios, si en realidad el Verbo no era Dios. Es ilógico creer que el escritor produjo un texto totalmente innecesario que parece decir que el Verbo era Dios, si en realidad creía lo contrario. En otras palabras, ya que el escritor produjo estos textos, ellos creen que la Palabra era Dios.
El uso inmediato de pronombres, sirve para personalizar al Verbo antes de Viene al mundo y crea un texto en el verso 3 que quiere decir «Todas las cosas por medio de Él [Dios que era el Verbo]…«, si el Verbo es un agente de la creación, como es obvio.
1. Esto no sólo sirve para personalizar al Verbo antes de que venga al mundo, el Verbo se hace carne es un concepto completamente diferente del Logos que la filosofía griega o el judaísmo helenístico (Filón de Alejandría).
Para resumir la Gramática de Robertson sobre esto, los nominativos de predicado normalmente no tienen el artículo, y esto distingue el predicado del sujeto, es decir, la Palabra era Dios, no Dios era la Palabra. El Verbo era un dios viola la gramática griega.
(i) Sustantivos en el predicado. Estos pueden tener el artículo también. Como ya se ha explicado, el artículo no es esencial para el discurso. Sin embargo, es «inestimable como medio para ganar precisión, por ejemplo θεὸς ἦν ὁ λόγος». Por regla general, el predicado va sin el artículo, incluso cuando el sujeto lo usa. Cf. Mc. 9:50; Lu. 7:8. Esto está en estricta concordancia con el antiguo modismo. Gildersleeve (Syntax, p. 324) señala que el predicado suele ser algo nuevo y, por tanto, el artículo no se usa mucho, salvo en las proposiciones convertibles. Winer,4 de hecho, niega que el sujeto pueda ser conocido por el predicado por tener el artículo. Pero la regla es válida cuando el sujeto tiene el artículo y el predicado no. El sujeto es entonces definido y distribuido, el predicado indefinido y no distribuido. La palabra con el artículo es entonces el sujeto, cualquiera que sea el orden. Así, en Jo. 1:1, θεὸς ἦν ὁ λόγος, el sujeto está perfectamente claro. Cf. ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο (Jo. 1,14). Es cierto también que ὁ θεὸς ἦν ὁ λόγος (términos convertibles) habría sido sabelianismo. Véase también ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν (1 Jo. 4:16). «Dios» y «amor» no son términos convertibles más que «Dios» y «Logos» o «Logos» y «carne». Cf. también οἱ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν (Mt. 13:39), ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν (Jo. 17:17), ὁ νόμος ἁμαρτία; (Ro. 7:7). La ausencia del artículo aquí es a propósito y esencial para la verdadera idea. Cf. también ἀνθρωποκτόνος y ψεύστης (Jo. 8:44). En Ef. 5:23, ἀνήρ ἐστιν κεφαλή, el contexto deja claro (W. H. marg. ἀνὴρ κεφαλή ἐστιν) que ἀνήρ es sujeto incluso sin el artículo. En Jo. 9:34, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, el artículo con ὅλος no es necesario, un uso ordenado del adjetivo predicado. Pero el artículo es bastante frecuente con el predicado en el N. T. y en estricto acuerdo con el uso antiguo. Sin embargo, no es un mero azar, como Winer dio a entender. De ahí que W. F. Moulton, en su nota a Winer, corrija adecuadamente este error. Él encuentra que cuando el artículo se usa en el predicado el artículo se debe a una mención previa del sustantivo (como bien conocido o prominente) o al hecho de que sujeto y predicado son idénticos. Las palabras que son idénticas son convertibles como en el modismo más antiguo.4 Si hubiera añadido lo que está en Winer-Schmiedel,5 que el artículo también ocurre cuando es el único de su clase, habría dicho todo lo que hay que decir sobre el tema. Pero incluso aquí se aplica la regla de identidad y convertibilidad de Moulton. La exageración de las numerosas subdivisiones de Winer-Schmiedel es aquí poco recomendable. En una palabra, entonces, cuando el artículo ocurre con el sujeto (o el sujeto es un pronombre personal o nombre propio) y el predicado, ambos son definidos, tratados como idénticos, uno y el mismo, e intercambiables. El uso se aplica a los sustantivos, adjetivos y participios indistintamente. Cf. ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός (Mt. 6:22), ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἄλας τῆς γῆς (Mt. 5:13), ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος (13:38), σὺ εἶ ὁ Χριστός (16:16), εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός (19:17), τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος (24:45), τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου (26:26, 28), σὺ εἶ ὁ βασιλεύς (27:11), σὺ εἶ ὁ υἱός μου (Mk. 1:11), οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων (6:3), οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος (12:7), οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες (13:11), ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς (Jo. 1:4), ὁ προφήτης εἶ σύ (1:21), σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος (3:10), οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης (6:14), οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος (6:50; cf. 51), τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῶν (6:63), ἐγώ εἰμι τὸ φῶς (8:12), οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος (9:8; cf. 19 s. ), ἐγώ εἰμι ἡ θύρα (10:7), ἐγώ εἰμι ὁ ποιμήν (10:11), ἐγώ εἰμι ἡ άνάστασις καὶ ἡ ζωή (11:25, nótense ambos artículos), ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (14:6, nótense tres artículos separados), ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν μς (14:21), οὗτός ἐστιν ὁ λίθος (Ac. 4:11), οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις (8:10), οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας (9:21), οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος (21:28), οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Λἰγύπτιος (21:38), ἡ κεφαλὴ ὸ Χριστός ἐστιν (1 Cor. 11:3), ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ε͂στιν (2 Cor. 3:17), αὐτός ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν (Eph. 2:14), ἡμεῖς ἡ περιτομή (Ph. 3:3), ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή (3:3), ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία (1 Jo. 3:4), ἐγώ εἰμι τὸ Ἅλφα καὶ τὸ Ὦ (Rev. 1:8), ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος (1:17, note both articles), σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος (3:17), etc. Esta lista no es exhaustiva, pero es suficiente para ilustrar los puntos en cuestión. Nótese ὁ βασιλεύς (Mt. 27:11) y βασιλεύς (Jo. 1:49). Incluso el adjetivo superlativo puede tener el artículo como en Ap. 1:17 arriba. Pero véase οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι (Mt. 20:16) para la construcción habitual. Cf. ἐσχάτη ὥρα (1 Jo. 2:18). Véase además ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, Jas. 5:3; 2 Tim. 3:1; ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ, 1 Pe. 1:5, y τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ, Jo. 6:39. Para el predicado común acusativo véase el capítulo XI (Casos), VII, (i). En el N. T. la mayoría de los ejemplos son anárquicos (Jo. 5:11; 15:15), y nótese 1 Cor. 4:9 ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν. Cf. Gildersleeve, Syntax, p. 326.
Robertson, A. T. (2006). Una gramática del Nuevo Testamento griego a la luz de la investigación histórica (pp. 767-769). Software bíblico Logos.
- Usted ha proporcionado una referencia, pero no ha indicado su respuesta a la pregunta, «En Juan 1:1c, ¿debe traducirse la palabra griega θεὸς al español como ‘un dios’ o ‘Dios’?» Estoy bastante seguro de que eso se queda corto para lo que se requiere en este sitio. – > .
¿Cómo puede Jesús ser Dios & Sumo Sacerdote de Dios & un Apóstol & un Medatior, entre el hombre y Dios & ser Dios?
Textos NWT
Hebreos 3:1 «Por lo tanto, santos hermanos, partícipes de la vocación celestial, consideren al apóstol y sumo sacerdote que reconocemos: Jesús».
1 Timoteo 2:5 «Porque hay un solo Dios, y un solo mediador ENTRE Dios y los hombres, un hombre, Cristo Jesús».
¡Todos los servicios prestados a Dios mi una persona menor que Dios!
Ejemplo; ¡Dios no puede ser un «Sumo Sacerdote» ya que un «Sumo Sacerdote» sirve a Dios y al hombre!
Además de lo anterior después de que Jesús había sido resucitado por Dios:-
Hechos 2:24 «Pero Dios lo resucitó [a Jesús ver vs.»] liberándolo de los dolores de la muerte,…»
Jesús dijo más tarde :-
Juan 20:17 «Jesús le dijo: «Deja de aferrarte a mí, porque todavía no he subido al Padre. Pero ve a mis hermanos y diles: ‘Subo a mi Padre y a vuestro Padre y a mi Dios y a vuestro Dios».
Así que si Jesús piensa en su «Padre» como «mi «Dios» ¿cómo puede Jesús ser Dios Todopoderoso también?
user26950
- Esto no responde a la pregunta. Mi pregunta es sobre el texto de Juan 1:1. – > .
- Yo creo que sí importa porque un Sacerdote no puede ser Dios. Un Apóstol no puede ser Dios pero ambos pueden ser divinos y por tanto «un dios» si «Ho Theos» lo ordena así. – usuario26950
El artículo definido se omite para resaltar una diferencia. Muchas veces el artículo definido se deja fuera del predicado de una oración.
Juan 4:24 (ESV)
24 Dios es espíritu, y los que lo adoran deben hacerlo en espíritu y en verdad».
Jesús es un dios. Aparte de Dios, Jesús creó todas las cosas.
Colosenses 1:15 (ESV)
15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación.
Él es imagen de dios — se parece a él pero fue creado. El dios todopoderoso fue el creador Jehová.
- 9
- Para poder juzgar lo que decías aquí, tuve que ordenar tu post y rellenar los artículos — tanto los definidos como los indefinidos, según el caso. ¿Cómo se supone que vamos a comprar una afirmación sin fundamento sobre el uso de los artículos de un post que no los utiliza correctamente? Además, los versículos que eliges están terriblemente fuera de contexto. Colosenses continúa describiendo cómo toda la plenitud de Dios se hizo visible en la persona de Jesús. Voy a votar esto porque no veo cómo el argumento se sostiene. ¿Quizás puedas editar para rellenar los huecos y hacer un argumento completo para nosotros? – > .
- @lang. No me pareció que tu cita de Colosenses estuviera fuera de contexto. Se habla del mismo, que es todo de Dios, teniendo todo de Dios, recibido (primogénito) y engendrado (hijo). Me he dado cuenta de que tu traducción es errónea en este otro caso (Juan 4:24 que has citado de la RVS). Dios es (en palabras de Jesús) no un espíritu (de muchos). Él es espíritu (lo que significa no ser percibido físicamente sino por su fuerza). El artículo indefinido significa uno entre muchos. Por eso es inadecuado en ambos casos (Juan 1:1 y 4:24). ¿Te das cuenta? – > .
- El original de Juan 4:24 dice «Pneuma ho Theos». El artículo definido está ahí. – > .
No, en el texto original griego está claro que es «Dios», no «dios». Ver mi respuesta en: ¿Cuál es la traducción griega original de Juan 1:1?
Es «Dios», no «dios»:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
La palabra griega para «Dios» es «Θεός» y ha sobrevivido en español en palabras como «Teología», «Teísmo», etc. «Θεόν» en el texto anterior es una inflexión de tercera persona.
- Como señalan los comentarios de tu otra respuesta, tu razonamiento ahí es fatalmente defectuoso. – > .
- Incluso como alguien que está muy de acuerdo con la conclusión de que el texto se refiere a un Dios en concreto, debo señalar que este argumento no es válido para llegar a esa conclusión. No sólo no hay un caso definitivo para un artículo definido a partir de esta frase solamente (uno debe mirar el contexto del pasaje y la escritura de Juan) sino que el griego en el ni siquiera fue escrito con las mayúsculas y la puntuación que usted está mirando en el pedazo de texto que usted cita. Cualquier deducción a partir de ello es falsa. Incluso si llegas a la conclusión correcta, esta forma de «probar» no es válida. – > .
- Por no mencionar que este sustantivo no tiene el rasgo lingüístico de ‘persona’. Θεόν es un sustantivo masculino, acusativo y singular, pero también es algo irrelevante ya que ocurre en la frase «…y la palabra fue con (hacia) Dios…», y no en la frase principal de la contienda (que utiliza el sustantivo en caso nominativo, o podría decirse que el ‘predicado nominativo’). – > .
6