Juan 21:15: «¿me amas más que…?»

Susan preguntó.

Juan 21:15a dice

NA28

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς- Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

ESV

Cuando terminaron de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos?».

τούτων (estos) puede ser:

a) cualquiera:

  • masculino
  • neutro

b) funcionando dentro de la cláusula comparativa (mayormente implícita) como:

  • el objeto directo de un segundo ἀγαπᾷς implícito (amas)
  • el sujeto de una ἀγαπωσι(ν) με implícita (me aman)1

Esto deja varias posibilidades para traducir la pregunta:2

  • ¿Me amáis más que a estas cosas?
  • ¿Me amas más que a estos otros discípulos?
  • ¿Me amas más de lo que me aman estos otros discípulos?
  • (Un absurdo: ¿Me amáis más de lo que me aman estas cosas?)

La versión inglesa permite cualquiera de estas cosas.3 La mayoría de otras traducciones inglesas tienen algo similar. La NET elige la tercera.

¿Cómo debemos entender la comparación de Juan (informe de Jesús)?


1. Si he entendido bien, el caso genitivo está marcando su función en la frase como base de la comparación después de πλέον y, por tanto, no es útil para determinar su función de sujeto/objeto en la cláusula. ¡Que alguien me corrija, por favor, si me equivoco en esto!

2. Probablemente haya más. Estas son las que se me ocurren y me han ofrecido las notas de NET y el Expositors Greek Testament – menos el absurdo.

3. Más o menos. Las 3ª(/4ª) son gramaticalmente aceptables pero ciertamente no son el inglés más claro si esa es la interpretación.

4 respuestas
fumanchu

Una primera aproximación podría ser estudiar otras ocurrencias del comparativo «más» seguido de un genitivo. Empezaré introduciendo una notación para ayudar a comparar estructuras, utilizando (A, B, C) para personas, (X, Y) para cosas, V para un verbo y > para «más que»:

¿Me quieres más que a estas cosas?

A me ama más que A ama a X: AVC > AVX

¿Me amas más que a estos otros discípulos?

A me ama más que A ama a los demás: AVC > AVB

¿Me amas más de lo que me aman estos otros discípulos?

A me ama más de lo que me aman los demás: AVC > BVC

(Un absurdo: ¿Me amas más de lo que me aman estos?)

A me ama más que X me ama: AVC > XVC

Y ahora, aquí están todas las ocurrencias en el Nuevo Testamento:

Mt 5:20

ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραματέων καὶ Φαρισαίων

a no ser que su propiedad pueda exceder más que los teólogos y separatistas,

A tiene de X más que B tiene de X: AVX > BVX

Mt 12:41-42, Lc 11:31-32

καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε…καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

y mira, más que Jonás aquí… y mira, más que Salomón aquí.

A más que B: A > B

Mt 21:36

πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων,

de nuevo envió otros esclavos más que el primero

A envió más X que el viejo A: AVX > A’VX

Mt 26:53

καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγέλων;

y me presentará ahora mismo más de doce legiones de ángeles?

A presenta más de N X: AV(X > N)

Mc 12:43, Lc 21:3

ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν

Esta viuda mendiga echó más que todos

A echó X más que B echó X: AVX > BVX

Jn 21:15

ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

¿me quieres más que (?) estos?

?

Hch 4:22

ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος

para la persona era más de cuarenta años

A era más de N X: NA > NX

Ac 23:13

ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα

pero eran más de cuarenta

A eran más que N X: NA > NX

Ac 23:21

ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα,

pues más de cuarenta hombres de ellos le acechan,

A era más que N X: NA > NX

Hch 25:6

Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα,

pero cuando viajó entre ellos no más de ocho o diez días,

A viajó no más de N X: AV(X > N)

1 Cor 10:5

ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός

pero Dios no pensó altamente en los más que ellos

A no pensó altamente en el más que B: AV en > ¿B?

Php 1:14

καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ…τολμᾶν

y los más de los hermanos en el señor… para atreverse

más A (que antes) a atreverse: (A > A’)V

Re 2:19

Οἶδά…τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων,

He visto… tus últimos trabajos más que los primeros

A ha visto… su última X más que A ha visto su primera X: AVX > AVY

sin embargo, esto también se ha leído:

A ha visto…tu último X más que tu primer X: AV(X > Y)

Resumiendo:

  • AVX > BVX (2)
  • AVX > A’VX
  • A > B
  • AV(X > N) (2)
  • NA > NX (3)
  • AV en > B?
  • B > AV
  • AVX > AVY o posiblemente AV(X > Y)

Mirando sólo las opciones que identificó:

  • AVC > AVX: «¿Me amáis más que a estas cosas?» podría apoyarse en Apocalipsis 2:19, aunque tiene cosas como objetos en lugar de personas, pero también tiene una lectura alternativa.
  • AVC > AVB: «¿Me amáis más que a estos otros discípulos?» tiene aún menos apoyo.
  • AVC > BVC: «¿Me amáis más de lo que me aman estos otros discípulos?», aunque no tiene apoyo directo de personas como objeto, tiene buen apoyo cuando las cosas son el objeto. Incluso se podría incluir Mt 21:36, donde el actor «B» es el actor «A» en el pasado.
  • AVC > XVC: «¿Me amas más que estas cosas?» no tiene ocurrencias.

Por lo tanto, aunque habría que hacer un estudio más amplio de otras obras contemporáneas, me inclinaría sobre todo por la opción 3: «¿Me amas más de lo que me aman estos otros discípulos?»

Comentarios

  • Me gusta mucho esta forma de pensar, ¡gracias! Tengo que dedicar más tiempo a revisar esto, pero parece que parte del problema es que la construcción con un verbo es relativamente infrecuente y no se da en otras partes de Juan (+/- Apocalipsis). –  > Por Susan.
  • (Teólogos y separatistas?? ¿Es tuyo?) –  > Por Susan.
  • («Teólogos y separatistas» son términos de mi traducción en desarrollo. Estoy tratando de dar una lectura que sea más fácilmente comprensible para los que no son de la iglesia. Pero lo anterior está arreglado para estar más cerca del griego para la claridad de la comparación). –  > Por fumanchu.
Juan López
  • La palabra y su forma: En el griego (τούτων), la palabra es un pronombre demostrativo en genitivo masculino plural.
  • Género y número: Masculino Plural – por lo tanto, el Señor está preguntando sobre una comparación con los otros discípulos (masculinos).
  • Genitivo ~ Define la posesión por «estos» (los discípulos) y no por Pedro
  • Conclusión: Pedro está siendo preguntado por el Señor si lo ama más que los otros discípulos.

Recurso de estudio del griego interlineal

Gracias.

La respuesta correcta es la tercera opción: «¿Me amas más que estos otros discípulos?»

En el versículo completo, Pedro utiliza una palabra diferente a la de Jesús para «amor» – una distinción que la ESV – junto con la KJV, NKJV, RSV, NIV y NASB – pasa por alto. Una traducción más literal se encuentra en el Nuevo Testamento Ortodoxo (Evangelistarion):

«Simón hijo de Jonas, amas [ἀγαπᾷς] a mí más que a éstos?»

Le dijo: «Sí, Señor, tú sabes que tengo afecto por [φιλῶ] por Ti».

La nota de los editores:

Jesús utiliza la palabra más digna y noble, agapao. Simón Pedro no utiliza la palabra de Cristo agapao para el amor elevado y devoto, sino la más humilde phileo para el amor como amigo.

Op. cit., p. 556

En otras palabras, Pedro no quería pretender amar a Cristo de alguna manera superior a la forma en que lo amaban los otros Apóstoles.

Los comentarios de Crisóstomo (que fueron escritos en griego) sobre este pasaje parecen no contemplar la posibilidad de que «me amas más que éstos» se refiera a otra cosa que no sea que Pedro amaba a Cristo más que los Apóstoles. Bede está comentando una traducción latina, pero el latín sigue de cerca al griego y creo que se aplica aquí:

Debemos notar con qué cautela y circunspección Pedro dio testimonio de su amor. Cuando el Señor quiso saber si lo amaba más que los demás, Pedro no se atrevió a responder. Dio una respuesta comedida y sencilla. Esto es claramente decir: ‘Yo sé, como Tú sabes incluso mejor que yo, que te amo de todo corazón; en cuanto a si los demás te aman, eso es algo que desconozco, pero Tú lo sabes todo’.

Homilías sobre los EvangeliosHomilía II

usuario15733

Ozzie Ozzie

Jesús le preguntó a Pedro si lo amaba «más que estas cosas»

Jesús le preguntó a Pedro si lo amaba «más que estas cosas», obviamente mostrando a Pedro la gran pesca. Pedro tenía amor por su pesca y tal vez esto, competiría por su amor a Jesús. Sabemos que Pedro negó a Jesús tres veces, (Mateo 26:69-75) así que ahora Jesús le dio a Pedro la oportunidad de mostrar su amor por Él tres veces, delante de sus siguientes discípulos. ¿Cómo? Alimentando y nutriendo a sus ovejas, es decir, a los fieles seguidores de Jesús.

RV 21:15-17

15 «Cuando terminaron de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos?». Él le dijo: «Sí, Señor; tú sabes que te quiero». Le dijo: «Apacienta mis corderos». 16 Le dijo por segunda vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?» Le dijo: «Sí, Señor; tú sabes que te quiero». Le dijo: «Cuida mis ovejas». 17 Le dijo por tercera vez: «Simón, hijo de Juan, ¿me amas?» Pedro se entristeció porque le dijo por tercera vez: «¿Me amas?» Y le dijo: «Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo». Jesús le dijo: «Apacienta mis ovejas».

Comentarios

  • +1 La llamada inicial de Cristo en Mateo 4:18-19 se reitera y confirma una vez más: «Seguidme, y os haré pescadores de hombres» La reacción de Pedro en Juan 21:3 era volver a algo sencillo, comprensible y seguro: a saber, su vocación anterior a su llamada. El contexto parece coincidir en que Jesús le preguntaba si Pedro lo amaba más que a «estos» peces. La respuesta de Cristo: (apacienta mis corderos/ovejas) también utiliza metáforas de criaturas. –  > Por Benjamin Bolton.