Génesis 2:2,3
Y en el séptimo día Dios terminó la obra que había hecho, y descansó en el séptimo día de toda la obra que había hecho. Así que Dios bendijo el séptimo día y lo hizo sagrado, porque en él Dios descansó de toda su obra que había hecho en la creación.
Tres veces se dice que Dios descansó. ¿Qué significa esto exactamente? ¿Significa simplemente que dejó de crear los cielos y la tierra, o significa algo más que eso?
El inglés de la ESV sigue bastante bien el orden y el sentido del hebreo en el v.2, pero en el v.3 tiene una forma mejor (más literal) ordenada y traducida que podría tomar, algo así
v.2 Y en el séptimo día Dios terminó su trabajo que había hecho, y descansó en el séptimo día de todo su trabajo que había hecho. v.3 [mi traducción modificada de la ESV] Así que Dios bendijo el séptimo día y lo hizo santo, porque en él descansó de todo su trabajo que Dios había creado para ser hecho.
Usted encontrará algunas traducciones diferentes de la última parte del verso 3. Vea a continuación el tipo de construcción que es y por qué es así.
El «trabajo» que se encuentra tres veces en los versículos es la misma palabra hebrea con la idea de «ocupación» o «negocio», es decir, la actividad a la que uno se dedica.
El «descansó» es la misma palabra hebrea en ambos casos, que puede tener la idea de «cesó» también. Está en el imperfecto qal, por lo que es el estado en el que Dios entró en el séptimo día.
Las tres instancias de «hecho» son la misma palabra hebrea, y las dos primeras instancias de «hecho» están en tiempo perfecto, lo que significa que es una acción completada con resultados continuos, de ahí la traducción «había hecho». La última instancia está en una construcción de infinitivo con una preposición adjunta. La construcción está en relación con la cláusula relativa precedente «que Dios había creado», que también está en tiempo perfecto para «crear». Así que las tres ideas de «hecho» son para una acción completada, como lo es «crear». Las diversas formas en que la preposición y la construcción de infinitivo podrían traducirse explican las variaciones en la traducción. La mía de arriba es más «literal».
Todo lo anterior encaja con la palabra «terminado», que es un verbo imperfecto de piel que se refiere a la acción como algo causado. Así que una idea ampliada es «Dios llevó a término» o «hizo que terminara».
Así que la respuesta está en el propio texto:
- Dios terminó… ¿qué? Su obra que había hecho (es decir, los días 1-6).
- Dios descansó… ¿de qué? De todo el trabajo que había hecho (es decir, los días 1-6).
- Dios bendijo y santificó… ¿qué? El séptimo día. ¿Por qué? Porque ese fue el día en que cesó su obra que había hecho en su actividad creadora.
En cuanto al descanso, sí, significa simplemente que Él cesó de la actividad que había estado haciendo los 6 días anteriores, por lo que no hay conflicto con la afirmación de su otra pregunta. Dios sigue «trabajando» en su creación, sólo que no trabaja en creación en el mismo sentido de Su actividad realizada esos primeros 6 días.
Su cese de esta obra fue lo suficientemente importante para Él como para hacer una conmemoración de la misma, y finalmente ponerla en la ley para que Israel la conmemore por ello (ver Éxodo 20:10-11). Dios había hecho el trabajo necesario para que la creación SEAy se hiciera. Ahora el trabajo sería hacer que continuara.
¿Y qué se hace cuando se detiene el trabajo duro y previsto y se descansa?
Obviamente, Dios estaba contemplando sus obras milagrosas, eso es todo.
Fíjate en que el texto dice «y lo hizo santo». «Santo» es una gran palabra. Cuando en el éxodo alguien rompía ese día santo era castigado hasta la muerte. Parece que no es el punto del trabajo en sí, sino que el punto del trabajo es hacerlo y disfrutarlo. Esto es lo que nos dicen las escrituras, de todos modos.
- Tienes que fundamentar tus respuestas de alguna manera. – > Por JLB.