¿Cuál es la traducción correcta de cómo es el abrigo de José?

EJoshuaS – Restablecer a Mónica preguntó.

Hubo una pregunta reciente de Literature.SE (sobre la representación del abrigo de José en el musical que lleva su nombre). Como parte de eso, se discutió el siguiente texto:

Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque era hijo de su vejez; y le hizo una túnica varicolor. (Génesis 37:3, NASB)

Los traductores de la Nueva Versión Internacional señalaron que la palabra «varicolorada» es en realidad ambigua, y se limitaron a traducirla como «adornada». El argumento se extendió en los comentarios de mi respuesta allí que la traducción literal debería ser «rayado».

He leído opiniones contradictorias sobre el significado real del término. ¿Cuál es la traducción correcta del hebreo aquí?

2 respuestas
b a

La palabra en cuestión es כְּתֹנֶת פַּסִּים (ketonet passim). La palabra פַּסִּים (passim) es poco clara, y sólo aparece en la Biblia en relación con los abrigos de José y Tamar (la hermana de Amnón, no la nuera de Judá) en II Samuel 13:18,19.

La palabra aramea correspondiente (פַּס) tiene dos significados: tira y palma. Daniel 5:5 (escrito en arameo) es un ejemplo del significado «palma». Ambos significados aparecen en realidad en el hebreo mishnaico (עושין פסין = tiras, Eruvin 2:2; פס ידו = la palma de su mano, Menajot 1:2).

El significado de «un abrigo a rayas» deriva de la interpretación de la palabra como «tira». El «abigarrado»/»abrigo de muchos colores» de la Septuaginta (χιτῶνα ποικίλον) es aparentemente una interpretación de lo que eran estas «rayas». Por otra parte, la Septuaginta a Samuel traduce χιτῶνα τὸν καρπωτὸν, «túnica hasta las muñecas». entendiendo aparentemente que se deriva del otro significado, «palma».

La declaración explícita en II Samuel 13:18 de que las hijas vírgenes del rey llevaban כְּתֹנֶת פַּסִּים, lo que también hace más comprensible el hecho de que Tamar rompiera su «túnica» tras ser violada. Basándose en las leyes asirias medias que discuten qué mujeres pueden llevar velo (paṣanu, la forma asiria del acadio pasāmude la raíz psm), Heath Dewrell («Cómo el velo de Tamar se convirtió en el abrigo de José», en Biblica 97 pp. 161-174) propone traducir la palabra como «velo», que llevaban las hijas vírgenes del rey. Esta traducción se ajusta muy bien al contexto de la historia con Tamar, pero no explica por qué José lo llevaría. La propuesta de Heath Dewrell es que, puesto que el abrigo de José es en su mayor parte ajeno a la historia (como parece preguntarse el autor de la pregunta de la SE) y a la redacción (Génesis 37:23 menciona «su kuttonet, su ketonet passim«), podría haber sido añadida a la historia mucho después de ser escrita.

Aunque se trata de una conexión muy fuerte, ya que la propia descripción bíblica (en II Samuel 13:18) coincide con la del pasāmu en las fuentes asirias, y es un cognado potencial, esta traducción sigue siendo dudosa porque requiere asumir que el autor del pasaje de José no entendía la palabra que estaba utilizando. También es posible que el significado de la palabra en la historia de José sea diferente al significado en la historia de Tamar.

Nigel J

Este es un tema bastante extenso y no quiero tener que adjuntar todos los textos relevantes. Supongo que cualquier persona interesada consultará una concordancia y buscará todo lo necesario. Documentar completamente todo esto no sería razonable, así que lo ofrezco en su forma actual].

Las referencias hebreas se encuentran en la Concordancia Analítica de Young.


Kethoneth [Strong 3801, ‘kethoneth o kuttoneth‘]

Kethoneth, prenda de vestir, se menciona siete veces -un número perfecto- en el Génesis: una vez en relación con los abrigos de pieles que Dios proporcionó a Adán y Eva, y luego seis veces en relación con la prenda de vestir de José. El vestido de José aparece después de su muerte, con sangre sobre él – un asunto significativo.

El vestido de José es lo que lo distingue de sus hermanos, lo cual también es significativo.

Entonces kethoneth aparece siete veces en el Éxodo en relación con Aarón y sus hijos. Es una cuestión de atuendo sacerdotal y de servicio sacerdotal. Sólo el Sumo Sacerdote designado por Dios y sus hijos pueden llevar este atuendo.

Kethoneth aparece veintisiete veces en las Escrituras (el número citado, en una concordancia, de «veintinueve» es incorrecto). Veintisiete es un número muy significativo y llama mucho la atención sobre este asunto. Tres veces tres es extremadamente significativo.


Passim [Strong 6446 pas/passim ]

Passim – una palabra hebrea plural – es lo que está detrás del español ‘muchos colores’. Ocurre cinco veces en las Escrituras, siendo cinco un asunto de peregrinaje, ver Benjamín y porciones. Tres veces se relaciona con el vestido de José y dos con el de Tamar. II Samuel 13: 18,19 aclara que el manto es un asunto de las hijas del rey y de la virginidad.

BDB parece indicar que la palabra utilizada en el contexto de la vestimenta significa una «túnica que llega hasta las palmas de las manos y las plantas de los pies», lo que entiendo que significa simplemente un manto que cubre la totalidad de las partes expuestas del cuerpo. Puede ser que el color no tenga nada que ver con el tema.

Uno se aparta, como José; luego, las hijas del rey y la virginidad, como Tamar.

Pas, palabra caldea, significa ‘una parte’. De ahí el plural, passimes una cuestión de diversidad de partes. La parte pas, en cuestión es un asunto, Daniel 5: 5, 24, de la mano del juicio que sale.

Por lo tanto, la capa es una cuestión de Uno que toma sobre sí la diversidad. Y esa diversidad se relaciona con el juicio.Y esto lo aparta de sus hermanos.Pero lo hace por sus hermanos y en beneficio de sus hermanos.No toma este privilegio por sí mismo.Es designado para ello por el padre.

Su padre sufrirá por esto.Habrá muerte – y derramamiento de sangre.El hijo será distanciado del padre.

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?


Imágenes proféticas

Como en muchos ejemplos de imágenes proféticas, hay una mezcla de alusiones. Es como si un reflejo sobre el agua se rompiera, se volviera a formar, se fusionara y volviera a formarse. Uno ve más de una cosa en las imágenes.

Así ocurre con José. Se le presenta como Cristo y también como el pueblo peregrino de Cristo.

Comentarios

  • Pls Nigel cómo se relaciona el cinco con la peregrinación. –  > Por usuario20490.
  • El primer uso del número en la escritura – en el Génesis – es claramente significativo. Benjamín y las porciones. –  > Por Nigel J.
  • ¿Tienes enlaces a algún artículo que puedas compartir? Yo percibí que había un significado numerológico en las porciones de comida y ropa que se le dieron a Benjamín. Pero no tengo una interpretación clara del significado detrás de las porciones. –  > Por usuario20490.
  • @user20490 Yo solo he utilizado una biblia y una concordancia. –  > Por Nigel J.