Hageo 1:6 (NLT):
Habéis plantado mucho, pero cosecháis poco. Comen y no se sacian. Beben, pero siguen teniendo sed. Os vestís, pero no os calentáis. Tu salario desaparece como si lo metieras en bolsillos llenos de agujeros.
Comparado con la Traducción de las Buenas Noticias:
Habéis plantado mucho grano, pero habéis cosechado muy poco. Tienes comida para comer, pero no lo suficiente para saciarte. Tenéis vino para beber, pero no lo suficiente para emborracharos. Tenéis ropa, pero no la suficiente para abrigaros. Y los trabajadores no pueden ganar lo suficiente para vivir.
¿Qué traducción de la segunda frase es más precisa? La versión de la GNT es un poco más negativa; ya que la embriaguez es un pecado – si esta versión es más exacta ¿qué denota?
- Si quiere acercarse más a los idiomas originales, intente usar la Nueva Biblia Estándar Americana que es un poco como «el libro de respuestas». Sobre este tema, vea también una discusión sobre las traducciones literales de la Biblia. – > Por Dɑvïd.
El texto masorético (de la Biblia hebrea) dice,(Hag. 1:6)
Habéis sembrado mucho y recogéis poco. Comes sin saciarte. Bebes sin saciarte. Te vistes, y no tienes calor. Y el que gana, gana en un fardo con agujeros
Curiosamente, el comentario de Rashi dice
y traes poco: por la iniquidad del cese de [las ofrendas de] las primicias. Comes sin saciarte: por la iniquidad del cese de las ofrendas de la comida. Bebes sin saciarte: por la iniquidad del cese de las libaciones. Te vistes, y no tiene calor: por la iniquidad del cese de llevar las vestiduras sacerdotales.
Y el que gana, gana en un fardo con agujeros: Cualquier ganancia que obtengas se vuelve cada vez menor, como quien pone su dinero en un fardo de tela con agujeros.
Tanto la NLT como la GNT son intentos de hacer la Biblia más «legible» para un público moderno, pero sufren al apartarse de la intención original del lenguaje.
El tema no es «sediento vs. borracho», el tema es cuando se quitan las bendiciones de Dios, ¿cuál es el resultado?
El Comentario de Rashi correlaciona directamente su «falta» con lo que a Dios le «falta» al no construirse el Templo. Porque las ofrendas de primeros frutos, las ofrendas de bebida, la falta de sacerdotes para ministrar las ofrendas; las consecuencias son que están experimentando su propia carencia. En consecuencia, el mensaje de los profetas es que «consideren sus caminos» (vs. 7) y traigan la madera para construir la casa, de la que Dios promete que «la aceptará» (vs. 8), que una vez que devuelvan a Dios lo que es de Dios, Él les devolverá en consecuencia lo que es suyo.
Como nota al margen, nunca fue «aceptable» emborracharse; hay numerosas advertencias en Proverbios, así como en toda la biblia. Sin embargo, si uno no honra a Dios en todas las cosas, como dice el Salmo 69:22
Que su mesa se convierta en un lazo delante de ellos; y lo que debería haber sido para su bienestar, que se convierta en una trampa.
La bendición de Dios es comer y beber del sustento que Él provee, pero aparte de Él la gula y la embriaguez son un resultado.
- Según la versión masorética, la frase «saciarse» se utiliza sobre todo en relación con la indulgencia (excesiva) con el alcohol, y podría decirse que es la implicación aquí. Aunque estoy de acuerdo con tu exégesis, creo que concluir que no se hace referencia al alcohol no es sincero. Mi paráfrasis «moderna» que comunica esto (aunque es deficiente en otros muchos aspectos) estaría más en la línea de «tienes alcohol, pero apenas lo suficiente como para estar zumbado». – > .
En realidad, שָׁכְרָה significa «emborracharse». Es una raíz muy común e inequívoca en hebreo, con cognados en todo el semítico. Véase, por ejemplo, aquí: http://biblehub.com/hebrew/7937.htm