Es κεχαριτωμένη sinónimo de πλήρης χάριτος?
Por qué Jerónimo tradujo la palabra griega κεχαριτωμένη al latín como gratia plena (lleno de gracia) en Lucas 1:28?
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Lucas 1:28 (Westcott y Hort 1881)Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum
Lucas 1:28 (Vulgata latina)
La frase πλήρης χάριτος significa literalmente «lleno de gracia» y aparece dos veces en el Nuevo Testamento (Juan 1:14, Hechos 6:8).
- Véase también, Traducción de Lucas 1:28 «¡Saludos, favorecido!». – > Por Susan.
No, no es así. Tal y como se utilizan en el Nuevo Testamento, πλήρης χάριτος describe el carácter propio y la capacidad de otorgar el favor; κεχαριτωμένος es una designación de la actitud y las acciones de Dios hacia el así etiquetado.
Κεχαριτωμένος
χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
Saludos, oh favorecida, el Señor está contigo.1
Κεχαριτωμένος es un participio perfecto pasivo (un adjetivo verbal) derivado de χαριτόω, «mostrar favor». Aquí se inflexiona como femenino singular en el caso vocativo (de dirección). El significado de la inflexión es, aproximadamente, «Oh, mujer a la que se le ha mostrado el favor». No se menciona a ningún agente como el originador del favor. A veces se denomina «pasiva divina»; no se indica el agente porque es obvio para todos que es Dios.
«Χαῖρε» puede entenderse como un simple saludo o una exhortación, «¡alégrate!».
Los comentaristas han visto paralelismos entre Lucas 1,28 y ciertos pasajes de la Biblia hebrea:
Se trata de mucho más que un saludo, pues este lenguaje se utiliza a menudo en el AT con referencia a una persona elegida por Dios para un propósito especial en la historia de la salvación; en tales contextos esta frase asegura a los agentes humanos los recursos y la protección divinos.2
Las más llamativas son las que siguen una fórmula similar a las palabras del ángel a María: ¡Alégrate! + dirección + referencia a la acción o actitud divina a la que la alegría es la respuesta adecuada.
Uno de estos paralelos es Sofonías 3:14ss:3
Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιων….
Alégrate, oh hija Sion! ….εὐφραίνου καὶ κατατέρπου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου….
Alégrate, y alégrate de todo corazón….κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί,
δυνατὸς σώσει σε
El Señor tu Dios está en ti;
un poderoso te salvará
El punto es la seguridad de la provisión divina. Esta es una declaración sobre la actitud y el carácter de Dios y la respuesta apropiada de la gente; no es principalmente sobre el carácter del que es saludado. Lucas 1:28 sigue este patrón.
Πλήρης χάριτος
Como señala el OP, hay dos usos de la frase πλήρης χάριτος en el Nuevo Testamento:
-
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ…. πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας…. ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος-
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria….lleno de gracia y de verdad….Porque de su plenitud todos hemos recibido, gracia sobre gracia.4
-
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Y Esteban, lleno de gracia y poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.
En ambos ejemplos se afirma una implicación de la «plenitud de la gracia»:
-
Porque la Palabra era
πλήρης χάριτος
, «hemos recibido [él ha proporcionado] gracia sobre gracia». -
Debido a que Esteban fue
πλήρης χάριτος
, «[él] hacía grandes maravillas».5
El atributo πλήρης χάριτος, pues, se refiere a la propia capacidad de repartir alguna medida de bondad.
*Χαριτ
La raíz compartida contiene la idea de gracia o favor. De la entrada del TLNT sobre χάρις respecto a la relación entre sujeto y objeto:6
Los obligados se esfuerzan por encontrar el favor de los poderosos, que a su vez dan noticia de que han concedido el favor que se les pidió. Es en este sentido que Dios muestra misericordia y benevolencia hacia sus favorecidos; su «gracia», entonces, es sugestiva de cuidado amoroso y condescendencia…
Conclusión:
Πλήρης χάριτος (con referencia a lo divino) denota a quien condesciende a conceder el favor; κεχαριτωμένος denota a quien ha sido así favorecido.
- Las citas son NA28/ESV (Nuevo Testamento) y Rahlfs/NETS (Septuaginta).
- Joel B. Green, El Evangelio de Lucas (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1997).
- Véase también Zac 9:9; Joel 2:21.
- No tengo ni idea de por qué hay una coma en esa frase.
- De acuerdo, la relación de causa y efecto no es totalmente explícita aquí, pero hay al menos una implicación de que están relacionados.
- Ceslas Spicq, Léxico teológico del Nuevo Testamento. (Hendrickson Publishers, 1994). Citando aquí la parte de la entrada que habla de divina χάρις. Hay otros sentidos, como el que ilustra el ejemplo de Hechos 6:8.
- Esta es una muy buena respuesta. Pero sí evitas la cuestión de por qué, si κεχαριτωμένος y πλήρης χάριτος NO significan lo mismo, Jerónimo decidió traducir el primero por la traducción literal (gratia plena) del segundo. – > .
- Tienes razón. Eso es porque no lo sé. Sólo pedí más información sobre el cristianismo.SE. – > .
Ambas frases expresan la misma idea, pero con diferente redacción. πλήρης χάριτος es un adjetivo («llena») seguido de un sustantivo en caso genitivo («de gracia»). κεχαριτωμένη es el participio perfecto pasivo femenino de un verbo denominativo postclásico del mismo sustantivo χάρις, con el significado de «tener gracia concedida». Es un bonito ejemplo de cómo en el griego koiné se han mezclado las clases de verbos contraídos entre sí. ἐχαρίτωσεν en Ef.1.6 implica χαριτόω, pero κεχαριτωμένη implica χαριτάω.
Texto griego y traducciones al español
Lucas 1:28 según el texto griego de la 28ª edición de Nestlé-Aland dice,
ΚΗʹ καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν- χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. NA28, ©2012
Las traducciones bíblicas inglesas traducen la palabra griega κεχαριτωμένη de diversas maneras:
__________________________________________________________________________| Versión | Traducción | Versión Estándar Americana (ASV) | tú que eres muy favorecido | Versión Estándar Inglesa (ESV) | Oh favorecido | Versión King James (KJV), 1769 | tú que eres muy favorecido | Nueva Biblia Americana, Nueva Versión Internacional (NVI) | tú que eres muy favorecida | Nueva Versión Estándar Americana (NASB) | mujer favorecida | Nueva Traducción Inglesa (NET) | tú que eres muy favorecida | Nueva Versión King James (NKJV) | mujer muy favorecida | Nueva Traducción Viviente (NLT) | Versión Estándar Revisada (RSV) | oh favorecida |_____________________________________|___________________________________|
La palabra griega κεχαριτωμένη se conjuga a partir del lema χαριτόω en tiempo perfecto, voz pasiva, modo participio y declinado en género femenino, caso nominativo y número singular. Está relacionado con el sustantivo griego χάρις que significa principalmente «gracia, favor».1 El verbo χαριτόω sólo aparece dos veces en el Nuevo Testamento griego, aquí en Lucas 1:28 y también en Ef. 1:6.2
El verbo griego -οω
Según Smyth,3
Los verbos en -οω suelen ser factivos, denotando causar o hacer.
De ahí que existan verbos griegos como (datos de LSJ):
- ἀθανατόω, formado a partir del adjetivo ἀθάνατος («inmortal»), y que significa, por tanto, «hacer inmortal».
- βαρβαρόω, formado a partir del adjetivo βάρβαρος («bárbaro»), y que significa, por tanto, «hacer bárbaro».
- γυναικόω, formado a partir del sustantivo γυνή («mujer»), y que significa, por tanto, «hacer mujer; hacer mujer o efímera».
- δουλόω, formado a partir del sustantivo δοῦλος («esclavo»), y que significa, por tanto, «hacer a alguien esclavo; esclavizar».
- ἑνόω, formado a partir del adjetivo ἕν, («uno»), y que significa, por tanto, «hacer uno; unir».
- ζῳόω, formado a partir del sustantivo ζῷον («animal; criatura»), y que significa, por tanto, «hacer/formar un animal».
- ἡμερόω, formado a partir del adjetivo ἥμερος («manso»), y que significa, por tanto, «hacer manso».
- θυμόω, formado a partir del sustantivo θυμός («ira»), y que significa, por tanto, «hacer enfadar; provocar».
- ἰσχυρόω, formado a partir del adjetivo ἰσχυρός («fuerte»), y que significa, por tanto, «hacer fuerte; fortalecer».
- κοινόω, formado a partir del adjetivo κοινός («común»), y que significa, por tanto, «hacer común; compartir».
- λευκόω, formado a partir del adjetivo λευκός («blanco»), y que significa, por tanto, «hacer blanco; blanquear».
- μονόω, formado a partir del adjetivo μόνος («solo; solitario»), y que significa, por tanto, «hacer solo; hacer solitario».
- νεκρόω, formado a partir del adjetivo νεκρός («muerto»), y que por lo tanto menaing «hacer muerto; mortificar».
- ξυλόω, formado a partir del sustantivo («madera»), y que por tanto significa «convertir en madera; hacer de madera».
- ὁμοιόω, formado a partir del adjetivo ὅμοιος («semejante; similar»), y que significa, por tanto, «hacer semejante; hacer parecido».
- παλαιόω, formado a partir del adjetivo παλαιός («viejo»), y que por tanto significa «hacer viejo».
- ῥιζόω, formado a partir del sustantivo ῥίζα («raíz»), y que significa, por tanto, «hacer echar raíces».
- σαρκόω, formado a partir del sustantivo σάρξ («carne»), y que significa, por tanto, «hacer carnoso».
- τελειόω, formado a partir del adjetivo τέλειος («perfecto»), y que por tanto significa «hacer perfecto; hacer completo».
- υἱόω, formado a partir del sustantivo υἱός («hijo»), y que por tanto significa hacer en un hijo.»
- φιλιόω, formado a partir del sustantivo φίλος («amigo»), y que significa, por tanto, «hacer amigo de».
- χρυσόω, formado a partir del sustantivo χρυσός («oro») o del adjetivo χρυσοῦς («dorado»), y que significa, por tanto, «hacer dorado».
Sin embargo, no todos los verbos -οω tienen el significado de «causar o hacer» algo; algunos verbos -οω tienen el significado de «llenar, dotar o suministrar» algo. Por ejemplo:
Tabla 1
| Verbo (Lemma) | Formado a partir de | Significado | LSJ | ἀνδρειόω | ἀνδρεία ("valor") | llenar de valor | 128 || διαλφιτόω | ἄλφιτον ("cebada") | llenar de harina de cebada | 402 | ζωόω | ζωή ("vida") | dotar de vida; avivar | 760 || θυόω | θύος ("sacr. quemado"). ") | llenar de olores dulces | 811 || θυρόω | θύρα ("puerta") | dotar de puertas | 812 | οἰνόω | οἶνος ("vino") | embriagar; llenar de vino | 1208 || οὐσιόω | οὐσία ("ser") | investir de ser | 1275 ||πνευματόω | πνεῦμα ("viento") | llenar de viento; inflar | 1424 || πυλόω | πύλη ("puerta") | dotar de puertas | 1554 || στομόω | στόμα ("boca") | dotar de boca | 1649 || τεκνόω | τέκνον ("hijo") | tener hijos | 1769 || τριχόω | θρίξ ("pelo") | amueblar/cubrir de pelo | 1825 || ψυχόω | ψυχή ("alma") | dotar de alma | 2028 ||______________|________________________|_____________________________|______|
Lleno de gracia
Jerónimo tradujo el Nuevo Testamento griego al latín en una obra conocida como la Vulgata Latina.4 En Lucas 1:28, tradujo la frase griega κεχαριτωμένη al latín como gratia plena.
XXVIII et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus. Vulgata
La frase latina gratia plena se traduce al español como «llena de gracia». Excluyendo Lucas 1:28, la frase inglesa «full of grace» aparece dos veces en algunas traducciones inglesas de la Biblia, en Juan 1:14 y en Hechos 6:8:
- Juan 1:14
14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. NASB, ©1995
ΙΔʹ Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. NA28, ©2012
- Hechos 6:8
8 Y Esteban, lleno de gracia y poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. NASB, ©1995
Hʹ Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. NA28, ©2012
Tanto Juan 1:14 como Hechos 6:8 carecen de una conjugación del verbo χαριτόω, como la que se encuentra en Lucas 1:28. En cambio, ambos tienen πλήρης χάριτος, una frase que significa «lleno de gracia». En consecuencia, Jerónimo tradujo πλήρης χάριτος en ambos versos en la Vulgata por la frase latina plenus gratiaque, al igual que gratia plena, significa «lleno de gracia» cuando se traduce al español.
- Juan 1:14
14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, la gloria como del unigénito del Padre) lleno de gracia y de verdad. Douay-Reims, 1582
XIV et Verbum caro factum est et habitit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis Vulgata
- Hechos 6:8
8 Y Esteban, lleno de gracia y fortaleza, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo.
VIII Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo Vulgata
Si Jerónimo tradujo tanto la frase griega πλήρης χάριτος como κεχαριτωμένη al latín mediante una declinación de la frase plenus gratia, entonces esto sugiere que tanto πλήρης χάριτος como κεχαριτωμένη tienen el mismo significado y pueden ser traducidas al español por la misma frase, «lleno de gracia.» Pero, ¿pueden estas dos frases griegas diferentes compartir realmente el mismo significado?
El griego koiné es (era) una lengua flexible, que permite al autor plasmar un pensamiento con una variedad de palabras. Por ejemplo, el apóstol Pablo escribió: «μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ», que significa «no os embriaguéis con el vino»5 aunque también podría haber escrito «μὴ οἰνοῦσθε» para transmitir el mismo significado. Del mismo modo, una forma de plasmar la idea de estar lleno de gracia es πλήρης χάριτος, aunque otra forma igualmente válida es una conjugación del verbo χαριτόω. El verbo griego χαριτόω, al ser un verbo -οω, teóricamente podría significar «hacer la gracia; hacer que sea la gracia»; sin embargo, estos significados no tienen sentido. En consecuencia, según la analogía de los verbos enumerados en la tabla 1, χαριτόω debe significar «dotar o llenar de gracia», y cuando se conjuga en voz pasiva, significa «ser dotado o llenado de gracia». Por lo tanto, Jerónimo acertó al traducir κεχαριτωμένη al latín como gratia plena, que significa «llena de gracia». Como verbo -οω, χαριτόω puede poseer ciertamente el significado de «dotar o llenar de gracia.»
Notas a pie de página
1 LSJ, p. 1978
2 En Ef. 1:6, se conjuga en 3ª persona, número singular, tiempo aoristo, voz activa, modo indicativo.
3 p. 182, §614
4 El Códice Amiatino, fechado en el siglo VIII d.C., es el primer manuscrito existente de la Vulgata latina casi completa.
5 Ef. 5:18
Referencias
Liddell, Henry George; Scott, Robert; et al. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Oxford: Clarendon, 1940.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Ed. Aland, Barbara; et al. 28ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
Smyth, Herbert Weir. A Greek Grammar for Colleges. Nueva York: American Book, 1920.
usuario862
- Gracias por esto, y +1. Para mí, si «llena de gracia» es apropiado depende en gran medida de si esa frase en español transmite la idea pasiva del griego (es decir, el enfoque es la condición de María como receptor de la gracia en lugar de una cualidad intrínseca), que para mí no lo hace. – > .
- @Susan: Personalmente, no conozco a nadie (incluidos los católicos) que crea que María estaba inherente o intrínsecamente llena de gracia. Para los que están a favor de la traducción «llena de gracia», todos los que he leído lo entienden como que ella recibió la gracia de Dios, haciéndola así «llena de gracia». La cuestión es, después de haber recibido así la gracia de Dios, y estando llena de gracia, ¿puede/debe María otorgar esa misma gracia a otros cristianos? Creo que hay católicos que creen que sí puede, de ahí que se la llame «la Mediadora de todas las gracias». No he llegado a ninguna conclusión al respecto. Según parece, no es un dogma – user862
- Interesante. En la frase inglesa
lleno de [sustantivo abstracto]
(por ejemplo, full of energíalleno de amorlleno de sabiduría), pienso que el énfasis está en una cualidad de la persona, no en su condición de receptor de dicha cualidad. Por esolleno de gracia
me parece inapropiado. La idea pasiva presente en el griego no es el significado esperado de esa construcción inglesa. Al menos para mi oído. – > . - @Susan, efectivamente. Puedo ver de dónde vienes. Pero te aseguro que ningún católico cree que María estuviera inherentemente o intrínsecamente llena de gracia, como tampoco creemos que Esteban estuviera inherentemente o intrínsecamente lleno de gracia (cp. Hechos 6:8; también, ver este hilo). – usuario862
Sí, efectivamente, la doctrina de la Iglesia católica SÍ enseña que la Virgen fue/es «Llena de Gracia». Es el fundamento teológico de la Fiesta de la Inmaculada Concepción. Cuatro años después de la proclamación oficial del Papa Pío IX, Nuestra Señora se apareció a Bernadette Soubrious. Cuando Bernadette preguntó por su nombre, la respuesta llegó en su propio dialecto gascón («Que soi era Immaculada Concepcion»). Repitió las palabras para sí misma durante todo el camino de vuelta para transmitírselas a su párroco, el padre Dominique Peyramale, por miedo a olvidarlas. Sólo más tarde se le explicó el significado, y se dio cuenta de que su «Señora» era realmente la Madre de Dios.
La Virgen también había anunciado su Inmaculada Concepción a Sor Catalina Labouré durante las apariciones de la Rue du Bac, en 1830. También enseñó a Sor Catalina la siguiente oración:
«Oh María sin pecado, ruega por nosotros que recurrimos a Ti».
Esta enseñanza de la Iglesia fue compartida por los primeros padres de la Iglesia. Se basa en la sana tradición, en la teología bien formada y en la misma Escritura. Está confirmada por los propios pronunciamientos de la Virgen. Por favor, intentad no perpetuar las distorsiones que tanto proliferan en internet. La persona que concibe y lleva a Dios encarnado no puede haber llevado la mancha del pecado original. Cuando el ángel Gabriel se dirige a Ella en Lucas 1:28, no la está describiendo, sino que invoca su propio nombre entre la Hueste Celestial, a la que se conoce por su aspecto más distintivo de todos los demás seres. Al igual que nos dirigimos al Papa como «Santidad», o al jefe del ejecutivo como «Presidente», por respeto, Gabriel se dirige a Ella por su título en su lugar de origen : «Llena de Gracia».
- Soy el antiguo usuario862. Has afirmado: «Sí, efectivamente, la doctrina de la Iglesia católica SÍ enseña que la Virgen era/es «Llena de Gracia»». No hay duda de que enseña eso. La cuestión es qué implica dicha doctrina. ¿Implica que María estaba intrínsecamente llena de gracia, o que esta gracia le fue impartida por Dios? El comentario de Susan reitera la cuestión que nos ocupa. Soy de la opinión de que la plenitud de gracia de María le fue impartida por Dios. Ella no la poseía intrínsecamente. – > .
- Der Übermensch : – > .
- ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz el recorrido para hacerte una idea de cómo funciona el sitio. – > .
- Usted dice: «Gabriel… invoca su nombre entre las huestes celestiales, a las que conoce por su aspecto más distintivo de todos los demás seres«, pero las palabras de Gabriel son «bendita eres tú entre las mujeres«. Eres libre de leer algo más en sus palabras, pero realmente necesitas proporcionar más pruebas bíblicas de que fueron algo más que una declaración (no una invocación) a María y a otros seres humanos que oirían/leerían sobre ella, de que las «grandes cosas que me han hecho» (las palabras de María) implicaban algo más que dar a luz y criar a un niño. – > .
Si Santa María está llena de gracia y está libre de pecado, como Jesús estaba lleno de gracia y por supuesto libre de pecado, ¿qué hay de San Esteban? ¿También está lleno de gracia? ¿Significa esto que también está libre de pecado? Creo que recibió la gracia plena perfeccionada pero eso no prueba que fuera Inmaculada. Sea cual sea la verdad, creo que podemos salvarnos plenamente incluso sin la intercesión de Santa María. San Esteban murió joven y lleno de gracia. No hay pruebas absolutas de que tuviera a Santa María como comediatriz.
- Y bienvenido a Hermenéutica Bíblica SE – no somos un foro, así que haz el recorrido del sitio si no lo has hecho ya. – > .