¿Cita Jesús erróneamente el Salmo 8:2?

Lucas Nuke’m preguntó.

Pero cuando los sumos sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, y a los niños que gritaban en el templo: «¡Hosanna al hijo de David!», se indignaron y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen éstos?». Y Jesús les dijo: «Sí; ¿nunca habéis leído: «De la boca de los niños y de los lactantes has preparado la alabanza»?» -Mateo 21:15,16

Jesús cita el Salmo 8:2

De la boca de los niños y de los lactantes has establecido la fuerza a causa de tus enemigos, para acallar al enemigo y al vengador.

Mi pregunta es con respecto al final de la cláusula de David «estableces la fuerza». ¿Cómo encuentra Jesús la «alabanza» en este verso?

3 respuestas

Jesús está citando una versión del Salmo 8 que corresponde a la Septuaginta (traducción griega), que contiene variaciones significativas con respecto a la masorética (versión hebrea). La masorética se utiliza en la mayoría de las versiones del Antiguo Testamento cristiano en español. La Septuaginta se completó aproximadamente dos siglos antes de que Jesús impartiera sus enseñanzas.

Salmo 8.31 εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον ενεκα των εχθρων σου του καταλυσαι εχθρον και εκδικητην

Mateo 21.16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον

La parte del Salmo 8 que cita Jesús es idéntica a la versión de la Septuaginta: εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον.

Esas dos palabras del final, κατηρτισω αινον, significan ‘[él] preparó la alabanza’.


1 Para que quede claro, el 8.3 no es una errata. El Salmo 8.2 en el texto masorético está numerado como Salmo 8.3 en el texto de la Septuaginta.

usuario2910

Comentarios

  • Según los editores judíos de la Biblia de Estudio Judía de Oxfordel significado del texto masorético en el Salmo 8:2-3 es «incierto». –  > Por usuario33515.
Niobius

Un complemento a la respuesta de Mark Edward:

Aunque «fuerza» y «alabanza» son dos palabras muy diferentes, la «fuerza» en el Salmo 8 en el texto hebreo viene de «bocas», y el salmo trata de alabar a Dios. No es exagerado pensar que el salmo habla de la alabanza de la boca de los niños.

Además, el Nuevo Testamento rara vez cita el Antiguo Testamento palabra por palabra, sino que se refiere al significado del texto en relación con el tema que se trata. Cf. la tabla de este sitio.

Jared Ryan LaFrance

Los dos dichos son sinónimos, pues la «alabanza perfeccionada» es una «ordenación de la fuerza» para el alabador, así como para los creyentes que escuchan la alabanza. ¿No has sido bendecido y fortalecido por la alabanza a Dios de otro hermano? De este modo, la idea, aunque se utilicen palabras diferentes, es en realidad la misma, independientemente de la frase utilizada, porque Dios ordena la fuerza a través de la alabanza perfeccionada.

Lo mismo puede decirse cuando Pedro aparentemente cita mal un versículo del antiguo testamento al decir «El que cree no se confundirá»… pero el original dice «no se apresurará». Una vez más, estos dos tienen la misma idea, aunque suenen muy diferentes. Esto se debe a que cuando «nos apresuramos» o nos adelantamos a Dios, a menudo nos encontraremos confundidos y confundidos; mientras que la fe y la creencia adecuadas nunca se apresurarán ni se adelantarán a Dios, sino que esperarán pacientemente en Él, y por lo tanto nunca serán confundidos, al menos no por Dios. A menudo nos confundimos a nosotros mismos en nuestro razonamiento humano, pero sabemos que la fe adecuada y paciente siempre complace a nuestro Creador y, por lo tanto, nunca daría lugar a que Él nos concediera la confusión, porque Él no es el autor de la misma.

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange — somos un poco diferentes de un foro, así que haga el tour del sitio si no lo ha hecho ya. Por favor, vea también lo que buscamos en las respuestas, y tenga en cuenta también que este no es un sitio «cristiano» –  > Por Dɑvïd.
  • «… pero el original dice ‘no se apresurará'» – ¿Qué estás tomando como el «original»? El JPS Tanakh traduce Isaías 28:16 del Texto Masorético como El que confía no debe temer. –  > Por usuario33515.