Existe un debate sobre la exactitud de varias traducciones traducciones al inglés de este verso.
1 Timoteo 6:10 (Textus Receptus)
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἡς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς
¿Está diciendo Pablo que el amor al dinero es la raíz de todo el mal o todo tipos del mal?
También, por favor, explique los méritos/debilidades relativas de la(s) posición(es) que usted discute.
- Lo siento. Me estaba centrando en el «todo mal» y en «todo tipo de mal» y no presté la debida atención a la primera parte. Mi pregunta siempre fue sobre «el amor al dinero». – > Por mojo.
- La gente hace todo tipo de crímenes para conseguir dinero. Asesinan, roban, etc. – > Por Constantthin.
- Cometen adulterio, defraudan, mienten, no honran el día de descanso, etc. así que yo diría que es «todo tipo de maldad», porque la gente también puede hacer todas estas cosas malas por «amor». – > Por Constantthin.
- Alrededor de 3/4 de todas las 28 traducciones de la Biblia, en Bible Hub, tiene «toda clase/tipo de mal». – > Por Constantthin.
Debido a una edición realizada en tu post, es importante señalar que el dinero en sí mismo no está siendo llamado la raíz de todos los males (ni todo tipos de males) en este pasaje, es el amor de dinero que es problemáticocomo se ha aclarado en la edición de la pregunta.
Dicho esto, 1 Timoteo 6:10 es un texto difícil de traducir. A literal traducción literal del texto sería así:
Porque el amor al dinero es raíz de todos los males; algunos [personas] por alcanzarlo se han desviado de la fe y se han traspasado a sí mismos con muchos dolores.
Mi opinión inicial sobre esta traducción es que la utilización de una traducción literal hace que este versículo sea menos «digno de ser citado». A la gente le gusta citar versículos individuales de la Biblia sin el contexto que los rodea. Si no se utiliza el artículo definido y las palabras de ayuda, este versículo no tiene mucho sentido por sí solo. Esto lo hace menos «digno de ser citado» a menos que uno lea también el contexto que lo rodea.
No creo que convertir un versículo en algo más fácil de citar sea una buena motivación para añadir palabras de ayuda que lo aclaren, pero tampoco es que se cambie realmente el significado en el contexto, sino que simplemente se añaden términos para aclararlo.
Traducir el sustantivo indefinido ῥίζα
A pesar de esta lectura literal, los traductores coinciden casi unánimemente en traducir ‘raíz’ como un sustantivo definido en este pasaje, y como has observado, a menudo no se ponen de acuerdo en si traducir πάντων τῶν κακῶν como ‘de todo tipo/clase de mal/s’ o literalmente como ‘de todos los males’ (según un estudio de las principales traducciones al inglés). Sin embargo, el uso del artículo definido a menudo obliga a estas mismas traducciones a añadir ‘clases/tipos’ para evitar que el texto haga la afirmación (obviamente) falsa de que el amor al dinero es la raíz de todos los de todos los males, lo que creo que es la motivación para insertar estas palabras de ayuda.
Posibles lecturas
Daniel Wallace (que fue uno de los principales traductores del Comité de Traducción de NET) señala en Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament que hay seis (6) posibles lecturas de este versículo (p. 265):
- «el amor al dinero es a raíz de todos los males»
- «el amor al dinero es el raíz de todos los males»
- «el amor al dinero motiva todos los males»
- «el amor al dinero es a raíz de todo tipo de males»
- «el amor al dinero es la raíz de todo tipo de males»
- «el amor al dinero motiva todo tipo de males»
Wallace profundiza,
La razón de estas seis posibilidades es que, en primer lugar, es difícil decir si ῥίζα es indefinida (opciones 1 & 4), definida (2 & 5), o cualitativa (3 & 6), y en segundo lugar, πάντων puede significar «todo sin exclusión» (1, 2, & 3) o «todo sin distinción» (4, 5, & 6).
Lógicamente, sería difícil decir que ῥίζα es definitivo, pues entonces el texto estaría diciendo que (1) la única raíz de todos los males es el amor al dinero o que (2) la mayor raíz (por excelencia) de todos los males es el amor al dinero. Estas son las opciones si πάντων significa «todo sin exclusión». Sin embargo, la idea definida encajaría si πάντων significa «todo sin distinción».
Gramaticalmente, sería difícil tomar ῥίζα como indefinido, ya que este es el significado menos atestiguado para el preverbal anártrico [predicado nominativo] en el NT. Sin embargo, gramaticalmente la opción más probable es ver la ῥίζα como cualitativa. La idea sería o bien que todos los males pueden ser motivados o iniciados por el amor al dinero o bien que todo tipo de males pueden ser motivados por el amor al dinero. La idea cualitativa no hace ningún comentario sobre cualquier otra cosa que pueda motivar o producir el mal. Simplemente afirma que el amor al dinero motiva/produce todos los (tipos de) males (p. 265).
A pesar de la conclusión de Wallace basada en el análisis de este texto en particular, también es notable que los traductores de la NET señalen que «no hay ningún paralelo para tomar una construcción como ésta para significar ‘toda clase de’ o ‘todo tipo de’. El sentido normal es ‘todos los males'». La siguiente sección de este post analizará, pues, las ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en otros lugares.
También es notable que, según su propia admisión, el análisis de Wallace sólo consistió en construcciones similares en el corpus del Nuevo Testamento. Esto puede producir a menudo una visión miope del uso lingüístico. Un estudio más completo debería comparar construcciones gramaticales similares en toda la literatura griega contemporánea y en la temprana. Desgraciadamente, no tengo tiempo ni ganas de llevar a cabo un estudio de este tipo para dar una respuesta en BH.SE (dicha respuesta sería para publicarla en una revista o libro revisado por pares). Aun así, se realizó una búsqueda superficial de πάντων τῶν κακῶν en la literatura griega clásica (todavía no es el corpus ideal en todos los casos, pero puede arrojar luz sobre esto).
Delimitación: Sólo busco la frase πάντων τῶν κακῶν en la Biblioteca Digital de Perseo. No estoy buscando todos los predicados nominativos preverbales anárquicos para ver si se entienden mejor como definidos o no, ni estoy buscando otros términos y frases clave dentro del verso (hacerlo debería hacerse para un análisis completo de esta cuestión, pero es materia de disertaciones y publicaciones académicas, no de respuestas en SE).
Ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en otros textos griegos
1 Timoteo 6:10 es la única ocurrencia de esta frase en el corpus del Nuevo Testamento, sin embargo, la frase πάντων τῶν κακῶν ocurre en seis (6) versos en la Septuaginta (LXX):
- Génesis 48:16 (texto griego)
- 1 Reinos (1 Samuel) 10:19 (texto griego)
- Ester 10:3s1 (se puede leer la traducción en español en F:6 aquí). (texto griego)
- 1 Macabeos 10:5 (texto griego)
- 2 Macabeos 13:4 (texto griego)
- Jeremías 18:8 (texto griego)
Todas las ocurrencias de πάντων τῶν κακῶν en la Septuaginta parecen traducirse mejor como ‘todos los males’. Muchos casos ocurren con un pronombre genitivo (por ejemplo, ‘todos sus males’), pero aun así, ninguno de estos casos parece entenderse mejor como ‘todas las clases/tipos de males’.
A continuación, busqué en la Biblioteca Digital Perseus casos de esta frase en otra literatura griega temprana y encontré veinticuatro (24) ocurrencias (hice esta búsqueda con software, pero puede hacer la misma búsqueda en línea de forma gratuita, esto enlazará directamente con los resultados de la búsquedael texto que me interesaba era uno de estos casos, es decir, 1 Timoteo 6:10). Sólo he hecho una superficial resultados por falta de tiempo (aunque he traducido personalmente (aunque traduje personalmente varios de ellos, pero mi análisis de los diez primeros resultados fue mucho más exhaustivo que el de los catorce últimos). En la mayoría de estos casos, también parece preferible la traducción más literal (es decir no añadiendo «clases/tipos de»).2 A continuación se enumeran los pocos casos en los que puede ser preferible añadir «clases/tipos de» para la traducción (la traducción inglesa de la Biblioteca Digital Perseus optó por la traducción literal también en estos casos, lo cual es más o menos una concesión por mi parte a partir de mi análisis del texto griego):
- Isócrates, Contra Calímaco 18:11 – Isócrates se refiere a Xenotimus como el «autor de todos los males», lo cual es una afirmación problemática sin calificarla con «clases/tipos de» como en 1 Timoteo 6:10. Aun así, puede traducirse literalmente como una hipérbole, pero esto al menos aboga por traducir πάντων como ‘todos sin distinción’.
- Lisias, Contra Simón 3:20 – Lisias llama a Simón el autor ‘de todos los males’, pero en el contexto estos ‘males’ parecen tener un referente inmediato, lo que permite una traducción literal (que también puede ser el caso de la carta a Timoteo).
Análisis final
Podría dedicar mucho más tiempo a esta cuestión, y probablemente debería hacerlo para comprenderla mejor. Pero basándome en mi somero análisis, concluiré con algunas de mis ideas (aquí asumo el conocimiento del contexto textual, ya que no lo abordé específicamente en mi respuesta):
- El punto de este pasaje en el contexto parece ser que amar el dinero motiva o produce males.
- El hecho de que haya que añadir las palabras de ayuda «clases/tipos de» depende de cómo se entienda el contexto. Se podría apoyar una lectura literal sin estas palabras de ayuda si se tratara de una hipérbole intencionada o si se entiende que «todos los males» se refieren a los «deseos dañinos» que causan la ruina y la destrucción de las personas (v. 9), así como otros vicios enumerados anteriormente. Sin embargo, el hecho de no utilizar el artículo definido y las palabras de ayuda hace que el texto sea menos «digno de ser citado» y, por tanto, más dependiente del contexto que lo rodea (lo cual no es malo, en mi opinión).
- El análisis de Wallace del corpus del Nuevo Testamento parece coincidir con mi análisis superficial de otros corpus griegos. Es decir, la idea definida encaja ya que πάντων puede significar ‘todo sin distinción’ en la literatura griega.
- Hay cierta ambigüedad entre decir que «todos los males pueden ser motivados o iniciados por el amor al dinero» o que «todo tipo de males pueden ser motivados por el amor al dinero» (es decir, la diferencia de traducción no supone un gran cambio de significado en ninguno de los dos sentidos).
- Creo que el contexto debe ser la guía final, lo que me lleva a apoyar las siguientes traducciones, la primera de las cuales creo que una nota a pie de página debería ayudar a explicar, como se demuestra a continuación:
Porque el amor al dinero es la raíz de todos los malesa. Algunos, por alcanzarlo, se han desviado de la fe y se han traspasado a sí mismos muchas penas.
a Todos los males» en este pasaje es un ejemplo de hipérbole o se refiere a los «males» enumerados en los vv. 4-9.
O
Porque el amor al dinero motiva/produce todo tipo de males. Algunas personas, al alcanzarlo, se han desviado de la fe y se han traspasado a sí mismas con muchas penas.
Soy consciente de algunos no sequitur lógica en mi análisis final, sin embargo, debido a las limitaciones de tiempo decidí que tenía que terminar esta respuesta. Espero que el trabajo realizado sea un buen comienzo para su estudio continuado de este pasaje.
1 Lectura alternativa etiquetada como 10:3f en Alfred Rahlfs y Robert Hanhart, eds, Septuaginta: Edición SESB (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), Es 10:3f.
2 En un principio pensé que la obra de Demóstenes Para los megalopolitanos 16:24 (c. 352 A.C.) contenía una construcción similar a la de la primera carta a Timoteo (c. 62-76 E.C. como muy pronto), o propiamente dicho, pensaba que la carta a Timoteo contenía una frase similar a la que se encuentra en la oratoria política de Demóstenes. Sin embargo, sólo la traducción inglesa era similar, el texto griego en sí era disímil excepto en el uso de la frase πάντων τῶν κακῶν. El texto griego concreto que interesa es «…καὶ ταύτην ἀρχὴν οὖσαν πάντων τῶν κακῶν, τὸ μὴ ‘θέλειν τὰ δίκαια πράτειν ἁπλῶς», donde la traducción al inglés utilizada por la Biblioteca Digital de Perseo tiene «…la raíz de hecho de todo mal-es la falta de voluntad para actuar con justicia en cualquier circunstancia». Sin embargo, una traducción más literal diría «…y origina todos los males, es la falta de voluntad de observar la justicia uniformemente.» Obtenido de http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=urn:cts:greekLit:tlg0014.tlg016.perseus-grc1:24.
- ¡Enormemente útil! Gracias, Daи. Dos reflexiones: (1) ¡nos encantaría tener pruebas de «hablantes nativos» aquí! Lamentablemente, no hay hablantes nativos de koiné disponibles para entrevistar. Quizás nos basamos demasiado en las categorías gramaticales y en las entradas del diccionario, cuando la impresión de los hablantes nativos sería muy diferente. (2) Los comentaristas antiguos solían (¿habitualmente?) estar inmersos en los clásicos griegos de una manera que nuestros contemporáneos no suelen tener. Tanto Lock, ICCy White, Expositor’s Greek, optan por la ῥίζα definida añadiendo paralelos clásicos. Tal vez «raíz por excelencia«? – > .
- Pues mi traducción preferida es esa misma redacción con la raíz «por excelencia», pero he corrido a la hipérbole o a los referentes contextuales en lugar de dejarla en pie. Mi búsqueda en los clásicos ciertamente lo apoyaría también, pero me gustaría tener más tiempo para hacer todo el análisis que sé que debería. Gracias por la información. – > .
1 Tim 6:10 no comienza con «por amor al dinero» sino con «raíz de todos los males». Esto se hace para enfatizar. Se centra en los efectos nocivos de la codicia en la vida de las personas, no en el dinero en sí. Así que, dado el contexto, «mal» aquí no es «diabolismo» sino «problemas». Y «raíz» no es literal, sino más bien figurativo de «fuente».
Lo que provoca su exhortación es que hay predicadores de la prosperidad en marcha:
1Ti 6:4 Es orgulloso, no sabe nada, pero se dedica a las cuestiones y a las disputas de palabras, de las que surgen envidias, contiendas, discusiones, conjeturas perversas, 1Ti 6:5 disputas perversas de hombres de mente corrompida y desprovistos de la verdad, que piensan que la ganancia es la piedadde los tales retírate. 1Ti 6:6 Pero la piedad con alegría es una gran ganancia. 1Ti 6:7 Porque nada hemos traído a este mundo, y es seguro que nada podremos sacar. 1Ti 6:8 Y teniendo el alimento y el vestido, estemos contentos con ello. 1Ti 6:9 Pero los que quieren ser ricos caen en la tentación y en el lazo, y en muchas codicias necias y perjudiciales, que ahogan a los hombres en la destrucción y en la perdición. 1Ti 6:10 Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; el cual, codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y se traspasaron con muchos dolores.
- los predicadores predican un evangelio de prosperidad
- el amor por el dinero se despierta en los oyentes
- los tratos se agravan, se producen ofensas y pleitos Así que el amor al dinero es destructivo. La avaricia es un juego de tontos. El amor por el dinero es una víbora como el alcohol e igual de adictivo. En cambio, enseña el contentamiento y la gran bendición que es.
Ahora sabemos que los problemas no comenzaron con la invención del dinero. Los problemas están entretejidos en la trama y la urdimbre de la vida:
Job_14:1 El hombre nacido de mujer es de pocos días y está lleno de problemas.
Pablo no da ninguna indicación de que quiera limitar los problemas sólo al amor por el dinero. Quiere que Timoteo abofetee a los predicadores de la prosperidad, aleje a la gente de su dañino mensaje y alimente la satisfacción. Para que Tim vea la urgencia ha señalado la miseria sin fin que viene cuando el corazón de la gente está puesto en la ganancia.
Alguien dijo: «No hay ningún problema que tengas que sea tan grande y tan horrible que el alcohol no pueda empeorar». Pablo diría lo mismo sobre la avaricia.
KJV a menos que se indique lo contrario.
¿Es posible que el error esté en nuestra propia eiségesis? Insertamos el artículo definido, ‘el’ donde no había artículo definido. Incluso si hubiera un artículo definido, el pensamiento hebreo-que utiliza el griego no funciona de esa manera. Así que cuando se dice que el amor al dinero es «A» la raíz de todos los males se podría entender que la lógica es que hay muchas raíces diferentes para todo tipo de males. Pero en inglés fluiría mejor decir «the love of money is the root of all kinds of evil». Así que la NVI es correcta para el estilo y la fluidez, pero la KJV es correcta para una traducción palabra por palabra, excepto que la palabra «el» se pone allí antes de «raíz».
- Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange Pastor B, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. – > .
Es una representación de los resultados de la «codicia simple basada en lo material» y todas las variantes de la codicia material (de todo tipo), querer más, codiciar. Pudre el alma, por así decirlo.El contexto es proporcionado también por el resultado, es decir, llegar a ella, algunas personas se han desviado de la fe …
La «Lujuria de los ojos», una de las 3 tentaciones básicas por lo que creo que no quiere decir aquí que el amor al dinero sea la raíz de todos los males. Así que para esta tentación, estas cosas no duran, pasarán, pero es probablemente la cosa que ha motivado mucho más mal en el mundo y es a menudo la raíz de los grandes problemas del hombre.
Estamos destinados a estar en el mundo, no a ser del mundo. Este es un problema común para la gente del mundo, pero dado que nuestro enfoque final es para lo que viene después, deberíamos saber que las cosas que se reúnen en esta vida son sólo para un «tiempo» y que esta tentación debería ser impotente.
¿Quizás la última refutación? Mateo 16:26: «¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero si pierde su alma?».
Si se toma πάντων τῶν κακῶν conjuntamente, como πάντων sólo calificando el κακῶν, sirviendo su adjetivo, entonces se traducirá como «de todos los males»; pero si se toma τῶν κακῶν como genetivus partitivusentonces se traducirá como «de todos los [representantes] de la [clase] de los males». La primera es una afirmación más floja, como decir simplemente «muchos males, prácticamente todos, tienen su origen en el amor al dinero», mientras que la segunda es una afirmación más filosófica y paradójica de que no hay ningún mal que no tenga su origen en el amor al dinero. Ahora bien, para una discusión que rompa el alma y la beneficie, por supuesto es incomparablemente mejor elegir la segunda afirmación paradójica, ya que las paradojas son siempre más divinas que las banalidades, siendo las primeras nobles y aristocráticas, mientras que las segundas – vulgares y campesinas. Así pues, dejemos a los campesinos lo que es de los campesinos, y vayamos a lo filosófico.
Ahora bien, ¿es defendible esta paradoja heracliteña de que todos los males sin excepción tienen su origen en el amor al dinero? Sí, lo es. Se puede objetar así: el mal se originó primero en una realidad espiritual con la rebelión de los ángeles de uno de los rangos más altos, y en ese momento no había dinero, ergo, la afirmación paulina se desmiente a sí misma; y también, el mal se introdujo en la humanidad con el lapsus de Adán, y en esa situación del paraíso no había dinero que amar para él, ergo, la afirmación paulina se desmiente de nuevo.
Sin embargo, si se comprende más profunda y ontológicamente lo que significa el «amor al dinero», entonces se puede ver perfectamente que la paradoja de San Pablo brilla de forma impecable, más que el sol. ¿De qué trata el «amor al dinero»? No se trata, o principalmente, de comprar placeres autogratificantes con él, sino que principalmente se trata de la autosuficiencia. La causa final de la acumulación de dinero no es, pues, el placer, sino un estado de autosuficiencia, cuando uno no necesita ni requiere la ayuda y el suministro de nadie más. Hay un deseo profundamente arraigado en la esencia humana de tener tal autosuficiencia como para tener acceso a todo lo que desea sin pedir a nadie, en resumen y más precisamente, un deseo profundamente arraigado de ser feliz sin ninguna gratitud a alguien o algo que proporcione esta felicidad, ya que al ser autosuficiente, me proporciono la felicidad a mí mismo. Pero exactamente este es el error ontológico cometido primero por Satanás y luego por Adán, a quien Satanás sedujo y engañó con una promesa: «seréis como dioses», es decir, tan autosuficientes como Dios, sin necesitar su gracia y presencia como única fuente de la felicidad y la dicha. Así, el deseo de dinero, cuando sustituye en lo más profundo del corazón humano el deseo hacia la comunión con Dios, el único proveedor de la verdadera felicidad, es la raíz de todos los pecados, porque en todos los pecados hay el mismo incentivo: ser feliz sin Dios. Por lo tanto, la afirmación de Pablo debe entenderse en un sentido fuerte, exclusivo y paradójico, y se le debe dar un crédito filosófico no menor que a cualquier gran afirmación paradójica de Parménides o Heráclito.
Toda la Biblia debe interpretarse con la mentalidad de que cada problema al que se enfrenta el ser humano se debe al problema original ilustrado en el Génesis. La serpiente le dijo a Adán que Dios tenía miedo de que si Adán comía del árbol equivocado, se convertiría en un ser como Dios, conocedor del bien y del mal.
Dios, aunque es un ser absolutamente real, también se representa a sí mismo como la fuente de toda la vida. Adán, con su acción, se elevó al estatus de Dios en su mente. Adán eligió hacerse como Dios, para ser la fuente de todo lo que necesita. De ahí que la maldición implique que Adán trabaje para vivir. Adán por querer ser Dios ahora tiene que proveer todas sus necesidades lo cual descubrirá muy rápido que no puede.
Todos los problemas a lo largo de la Biblia están relacionados con la auto-exaltación del hombre. En lugar de depender de Dios para ser la fuente y el proveedor, el hombre decide asumir el papel y se encuentran con todo tipo de problemas.
Este verso no es diferente a todo lo demás. El amor al dinero, que es la dependencia del dinero o de tu propia habilidad para conseguirlo (la manera del mundo) es poner ambas cosas antes que Dios, lo que irónicamente no es sólo el problema del pueblo hebreo del AT, sino también el primer mandamiento.
Cuando Dios dice que no pongas otros dioses delante de mi, no solo se refiere a otros dioses religiosos como la bala y otros, sino que no pongas la enfermedad, la salud, el amor, el trabajo, el empleo, el dinero, tu propia habilidad delante de el.
- Mi pregunta se refiere principalmente a la traducción, no a la exégesis. Aparte de que quizás sea técnicamente inexacto vincular todos los males imaginables al amor al dinero, el significado de Pablo es prácticamente el mismo de cualquier manera. – > .