¿En qué texto original se basa la traducción del Antiguo Testamento de la Versión King James (KJV)?

robin preguntó.

La redacción del Antiguo Testamento de la KJV parece seguir (en general) la del Tanajpor lo que puedo concluir que es específicamente una traducción de los textos hebreos y no una traducción del griego (LXX)?

Comentarios

  • ¿has intentado buscar una respuesta antes de preguntar como: es.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Old_Testament –  > Por depperm.
  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Mientras tanto, espero que navegues por algunas de las otras preguntas y respuestas de este sitio. –  > Por Lee Woofenden.
  • Gracias. Sospecho que el voto negativo se debe a que la respuesta está disponible en Wikipedia. Personalmente, no creo que sea una mala pregunta. –  > Por Lee Woofenden.
  • hermeneutics.stackexchange.com/questions/24706/… –  > Por James Shewey.
  • @JamesShewey La referencia del comentario anterior de James Shewey lo remite a uno a una pregunta muy antigua sobre Hermenéutica Bíblica, que ha sido respondida recientemente. Es una respuesta excelente; merece mucho la pena leerla. Creo que también muestra que, aunque mi pregunta, aquí, es un duplicado involuntario, que la información de fondo es algo que debe ser revisado / y discutido más a menudo. –  > Por robin.
1 respuestas
robin

Siguiendo con el «comentario de depperm», parece que me toca responder a mi propia pregunta; espero que no esté mal visto porque había algunas cosas de interés en la Wikipedia, y esperaba que mi resumen de estos hechos (¿?) pudiera confirmarse?

De Wikipedia:
es.wikipedia.org/wiki/King_James_Version#Old_Testament –

Nota: Este es mi resumen, mi comprensión de lo que he encontrado en Wikipedia, por lo que no lo he puesto entre comillas, sino que sólo he resumido lo que he encontrado allí, esperando que alguien confirme que, tanto la información es correcta, como, que la he entendido correctamente? ]

El texto masorético se utilizó como base para las traducciones del Antiguo Testamento en las Biblias protestantes, como la versión King James (KJV), y la American Standard Version, y para algunas versiones de las Biblias católicas (después de 1943). Sin embargo, el texto se ajusta a veces para ajustarse a la LXX griega en los pasajes en los que se consideró necesaria una aclaración o una interpretación cristológica. Por ejemplo, se utilizó la lectura de la Septuaginta (LXX) del Salmo 22:16 «Atravesaron mis manos y mis pies» en lugar de la lectura de los masoretas «como leones mis manos y mis pies». El Texto Masorético (TM) tiene muchas diferencias, de mayor y menor importancia, cuando se compara con los manuscritos de la Septuaginta (LXX), una traducción griega (unos 1000 años más antigua que el TM) de las Escrituras hebreas. La LXX se utilizó en las citas del Nuevo Testamento, especialmente las del apóstol Pablo.

El Texto Masorético (MT o M) es el texto hebreo y arameo autorizado del Tanaj. Fue copiado, editado y distribuido principalmente por un grupo de judíos conocidos como los masoretas entre los siglos VII y X de la era común. La familia ben Asher fue la principal responsable de la conservación y producción del Texto Masorético, aunque existe un texto masorético alternativo de los masoretas ben Neftalí, que tiene unas 875 diferencias. La familia ben Asher y la mayoría de los masoretas eran caraítas, un movimiento religioso judío caracterizado por el reconocimiento del Tanaj como única autoridad suprema en la Halakha (el cuerpo colectivo de leyes religiosas derivadas de la Torá Escrita y Oral). A la hora de interpretar el Tanaj, los caraítas se esfuerzan por atenerse al significado sencillo o más obvio o Peshat (no necesariamente el significado literal, sino más bien el significado que habrían entendido naturalmente los antiguos israelitas cuando se escribieron por primera vez los libros del Tanaj. Por el contrario, el judaísmo rabínico se basa en las decisiones legales del Sanedrín, codificadas en el Midrash, el Talmud o la Torá Oral, y otras fuentes, para indicar el auténtico significado de la Torá. Los caraítas sostienen que todos los mandamientos transmitidos a Moisés se registraron en la Torá escrita, sin una Ley Oral adicional o explicación. En consecuencia, los judíos caraítas no aceptan como vinculantes las recopilaciones escritas de la tradición oral en el Midrash o el Talmud.

En resumenla respuesta a mi pregunta es… …El Antiguo Testamento de la KJV se basa en la redacción hebrea que se encuentra en la TANAKH, y no en la redacción griega de la Septuaginta (LXX). Por favor, si he llegado a conclusiones erróneas, que alguien por favorresponda con la mejor respuesta.

Así que ahora, con esto establecido, me gustaría seguir adelante con esta base, y hacer otra pregunta relacionada (que se publicará).


Adenda: Aunque la pregunta se refería inicialmente «sólo» a la KJV, también pretendía simplemente averiguar más sobre los antecedentes de los LXX y del Texto Masorético. Por ello, me pareció útil incluir este resumen informativo de la NVI.

La introducción de la Nueva Versión Internacional de 2011 dice

Para el Antiguo Testamento se ha utilizado el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene anotaciones marginales que ofrecen lecturas variantes. A veces se han seguido éstas en lugar del propio texto. Como estos casos implican variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras del texto consonántico básico [el hebreo original no utilizaba vocales] se han dividido de forma diferente a la del texto masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas textuales a pie de página. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. Se han consultado, al igual que el Pentateuco samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre los cambios textuales deliberados. Los traductores también han consultado las primeras versiones más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Las lecturas de estas versiones, de los Rollos del Mar Muerto y de las tradiciones de los escribas se han seguido ocasionalmente cuando el Texto Masorético parecía dudoso y cuando los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En raras ocasiones, la comisión ha corregido el texto hebreo cuando parece haberse corrompido en una fase aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del texto masorético se indican también en las notas a pie de página. A veces, los indicadores vocálicos (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético no representaban, a juicio de la comisión, las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Estos casos no suelen indicarse en las notas a pie de página.

Comentarios

  • Usted ha mencionado el Salmo 22:16. Otro versículo importante en el que la KJV no ha seguido el texto masorético (correctamente en ambos casos, en mi opinión) es Daniel 9:25. –  > Por Andrew Shanks.