¿Por qué la palabra ‘Señor’ está en mayúsculas en el AT pero no en el NT?

Rachel preguntó.

Mi amigo me preguntó el otro día, ¿por qué la palabra «Señor» está en mayúsculas en el Antiguo Testamento pero no en el Nuevo Testamento?

Me inclino por el hecho de que el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y la palabra para Dios en hebreo es YAHWEH, o más bien YHWH, y como creían que Su nombre era tan sagrado, sólo usaban mayúsculas.

Comentarios

  • En la mayoría de las Biblias, en algún lugar de la parte delantera o trasera explicarán los detalles del uso de DIOS o SEÑOR en mayúsculas. Si usted aprende a leer entre líneas, básicamente están admitiendo que están cambiando intencionalmente lo que el texto original decía en algo que no es una traducción exacta de eso. Así que básicamente están tratando de justificar o explicar por qué se encargaron de cambiar la palabra de Dios en lugar de simplemente traducirla. Es muy interesante que la mayoría de las traducciones/traductores se sientan cómodos haciendo esto. –  > Por still_dreaming_1.
4 respuestas
Afable Geek

Una convención en muchas Biblias es hacer exactamente lo que dices: convertir el Tetragrammaton (YHWH) en SEÑOR. Para estar seguro, deberías mirar el prefacio de tu Biblia. En el Nuevo Testamento, que fue compuesto en griego, la palabra Kurios (por ejemplo, Kyrie Elesion) es un título en lugar de un nombre propio.

Para ser claros: יהוה (Yahvé) = SEÑOR – nombre específico, אֲדֹנָי (Adonai) = Señor – título, κύριος = Señor – título

Curiosamente, los judíos llevaron la noción de protección contra la blasfemia tan lejos, que no pronunciaban el YHWH. En su lugar, durante las lecturas, sustituían el nombre propio de Dios por Adonai, que se traduce como «mi Señor». Cuando los masoretas intentaron añadir las vocales entre los siglos VII y XI d.C., no sabían cuáles eran las vocales correctas que debían utilizar, porque la tradición de Adonai estaba muy arraigada. Como resultado, adoptaron las vocales de Adonai y las añadieron al Y-H-W-H para obtener Yah voh (Yahweh), o como los ingleses querían pronunciarlo: Jeh-hov-ah.

Comentarios

  • Para ser claros: יהוה (Yahvé) = SEÑOR – nombre específico, אֲדֹנָי (Adonai) = Señor – título, κύριος = Señor – título. –  > Por swasheck.
  • Los masoretas no cambiaron las vocales bajo el tetragrámaton porque se olvidaron-este es un ejemplo de una especie de ketib-qere debido a su sensibilidad para cambiar las consonantes en el texto. –  > Por jackweinbender.
  • Pero no siempre es un título en el NT, por ejemplo cuando los autores del NT citan un pasaje del Tanaj que tiene el Tetragrammaton. ¿Por qué entonces no se escribe «Señor» con mayúscula? – user900
  • @H3br3wHamm3r81 Porque la palabra utilizada es Kurious en lugar de YHWH. Además, como se ha dicho, ES UNA CONVENCIÓN AÑADIDA, no está en los manuscritos originales. En serio, ¿eso fue un downvote? –  > Por Afable Geek.
  • Después de releer el OP, supuse que quería saber por qué no se escribía con mayúscula en el NT, pero realmente parece que le preocupaba el AT, así que has respondido a su pregunta. Me retracto del VD y te doy la UV. En cualquier caso, espero que no te haya ofendido la DV. Te aseguro que no fue nada personal @YuletideGeek. – user900
Kyralessa

Las letras hebreas que corresponden aproximadamente a YHWH son el nombre del dios judío. Literalmente, este es el nombre de su dios, al igual que mi nombre es Kyralessa y tu nombre es Raquel.

Sin embargo, para evitar usar el nombre de Dios en vano, los judíos no pronunciaban este nombre. En su lugar, sustituyeron la palabra hebrea adonaique significa «señor».

En el texto hebreo real del Antiguo Testamento, las consonantes YHWH para el nombre de Dios se señalan con las vocales para la palabra adonai. (Puede ver cómo son las vocales hebreas aquí: Nikkudot hebreo) Esto significa que cuando se lee en voz alta y se llega al nombre de Dios, se lee la palabra adonai.

Este no es el único caso de este tipo de sustitución, aunque es con mucho el más común. Puedes encontrar más casos de qere/ketiv aquí: Qere y Ketiv

La lectura de las vocales de adonai con las consonantes YHWH da como resultado «Yehovah», o «Jehová». Sin embargo, este no es el nombre de Dios. A pesar de su popularidad histórica, es simplemente una mezcla sin sentido de dos palabras diferentes. No sabemos qué vocales tiene la palabra YHWH tenía originalmente.

Escribir la palabra SEÑOR en el Antiguo Testamento es una forma de indicar que en ese lugar, el nombre de Dios (YHWH) está presente en el hebreo original. adonai se traduce como «Señor», por lo que es una forma de simular la práctica hebrea de decir «Señor» en lugar del nombre de Dios.

Hay algunos casos en hebreo en los que adonai YHWH . Para evitar la incomodidad de «Señor YHWH» en el texto, las Biblias suelen traducirlo como «Señor YHWH».

Por cierto, las mayúsculas en español no tienen ninguna relación con las mayúsculas en hebreo, porque el hebreo no tiene mayúsculas y minúsculas.

Ahora, ¿qué pasa con el Nuevo Testamento? El Nuevo Testamento no contiene el nombre de Dios en ninguna parte. La palabra «Señor» en el Nuevo Testamento es κύριος kyriosy la palabra «Dios» es θεός theos. Es muy posible que en algunos casos del Nuevo Testamento, kyrios esté destinado a sustituir el nombre de Dios (con el adonai ). Pero como técnicamente no es el nombre de Dios, la convención «Señor» en minúsculas no se utiliza en el Nuevo Testamento.

Una analogía

La gente está tan acostumbrada a escuchar «Jehová» que puede ser difícil comprender que es una palabra sin sentido.

Supongamos por un momento que mi (apodo), Kyralessa, fuera el nombre de una deidad. Si lo traducimos al inglés pero quitamos las vocales, acabaríamos con KRLS. Supongamos ahora que un pueblo piadoso decide, por reverencia, utilizar la frase «Aquel que es» en lugar de este nombre: dondequiera que sus escritos sagrados digan «KRLS», debe leerse en cambio «Aquel que es».

Para indicar esto, añaden las vocales de la frase «el que es», es decir, «e o i», a las consonantes KRLS, para indicar la sustitución de «el que es».

Ahora, siglos más tarde, llega un individuo ansioso pero no tan brillante que quiere estudiar esta escritura sagrada. Conoce las consonantes, y conoce las vocales, y cuando las junta, obtiene esto: KeRoLiS.

Aha! dice. El nombre de su dios era «Kerolis». Así que lo anuncia y corre la voz, y pronto se escriben libros e himnos ensalzando el nombre del gran dios Kerolis.

Pero, por supuesto, el nombre «Kerolis» no existe. Es una mezcla de dos palabras distintas.

Así es como surgió el nombre inventado de «Jehová».

Comentarios

  • Esta es la mejor respuesta que se puede esperar aquí. –  > Por jackweinbender.
  • Interesante. No sabía que las vocales de «Jehová» en inglés se basaban en las vocales de «adonai». –  > Por Samuel Bradshaw.
Randy Syring

La mejor opción es leer las notas introductorias de su Biblia en particular. Los traductores suelen poner información en esas notas sobre las características especiales utilizadas en los textos ingleses para denotar ciertas cosas en el idioma original. Por ejemplo, mi NASB tiene esta nota bajo Principios de Traducción, El Nombre Propio de Dios en el Antiguo Testamento:

Uno de los títulos de Dios es Señor, una traducción de Adonai. Hay otro nombre que se asigna particularmente a Dios como Su nombre especial o propio, es decir, las cuatro letras YHWH… se ha traducido consistentemente SEÑOR.

Comentarios

  • ¿Downvote sin explicación? –  > Por Randy Syring.
  • Me pareció una buena adición a la otra respuesta, porque las notas introductorias son el lugar para buscar mucha información como esa. –  > Por thursdaysgeek.
usuario12711

Te refieres al «Tetragrammaton», que es el Nombre Propio del Dios hebreo, literalmente en la Sagrada Escritura hebrea como…

יהוה

que se traduce como «YHWH».

1> Por qué «Señor» nunca está en MAYÚSCULAS dentro del NUEVO TESTAMENTO: El Tetragrammaton ocurre solamente en el hebreo Las fuentes de las Sagradas Escrituras en todas partes «SEÑOR» (y a veces DIOS) se escriben en TODAS LAS MAYÚSCULAS dentro de nuestras Biblias. Sin embargo, el griega Septuaginta fue la Sagrada Escritura usada por el Apóstol Pablo, y él citó de ella. Había traducido «YHWH» en la palabra griega κύριος [kýrios o kurios en letras latinas] que significa amo o señor. Por lo tanto, Pablo nunca utilizó el hebreo יהוה ya que no estaba citando el Tetragrammaton de una fuente hebrea. Por lo tanto, el Nuevo Testamento no cita «SEÑOR» de las «Sagradas Escrituras» de Pablo. Lo cita de la forma en que Pablo lo escribió, que era la palabra griega ‘κύριος’ no la otra palabra hebrea. Es posible que Pablo ni siquiera conociera el Tetragrammaton. Así que recuerde, las citas de Pablo de sus Sagradas Escrituras fueron sus citas, no nuestros Traductores de la Biblia mirando hacia atrás en nuestras Sagradas Escrituras y ellos citándolas «correctamente» para Pablo. Cita esas escrituras tal como lo hizo Pablo, excepto que traducidas al inglés. Para reiterar, el Tetragrammaton no estaba presente en la Septuaginta griega de la que Pablo citó.

2> Por qué «SEÑOR» está en MAYÚSCULAS en el Antiguo Testamento:
Así, la Septuaginta había perdido el nombre propio escrito en las Escrituras hebreas, el Tetragrammaton, y lo sustituyó por un título griego, «κύριος», o Señor. Y entonces el Imperio Romano se cristianizó, y un Nuevo Testamento Griego sobre Jesucristo había sido canonizado. Los primeros códices bíblicos completos que se habían canonizado eran griegos, pero más tarde los romanos tradujeron la Septuaginta griega del griego al latín, además de traducir el Nuevo Testamento griego más nuevo en uso con los códices bíblicos griegos, y compilaron la «Vulgata». La palabra griega «κύριος» fue traducida a la palabra «Dominus» en latín, que significa Señor. Después, las primeras Biblias inglesas fueron traducciones de la Vulgata latina, y tradujeron «Dominus», en lugar del hebreo יהוה y la palabra latina «Dominus» se traduce como lorde [sic] en inglés antiguo. Y finalmente, cientos de años más tarde, en 1611, la versión King James fue la primera traducción que utilizó «LORD», escrito en MAYÚSCULAS como lo hacemos hoy en el inglés moderno. Los traductores habían revisado las Sagradas Escrituras hebreas y reconocieron el Tetragrammaton en ellas, observado en las fuentes hebreas, pero para usar las tradiciones establecidas de usar la palabra Señor. [aunque Tyndale lo había traducido antes como «LORde» [sic] estableciendo eso como un estándar para el futuro, para añadir mayúsculas. Hoy en día, la mayoría de las traducciones inglesas siguen esa norma, pero no todas.


Aquí hay una explicación más detallada de cómo sucedió, para reiterar, además de algunas excepciones a esas reglas…

«LORD» (todo en mayúsculas) en el Antiguo Testamento se refiere a la traducción inglesa de la Escritura hebrea, que transliteramos como «YHWH» dentro del alfabeto latino. Este método de traducción se encuentra en varias traducciones populares de la Biblia en inglés. Puede consultar una traducción inglesa más antigua, la American Standard Version, para verla traducida de forma diferente, como «Jehová». «Jehová» fue la primera Traducción inglesa popular que se utilizó añadiendo vocales para la anunciación y la pronunciación. Otras traducciones inglesas, como la Nueva Biblia de Jerusalén, utilizan «Yahweh», que muchos afirman que es una pronunciación más precisa de «YHWH».

Las traducciones inglesas que usan «LORD» (todo en mayúsculas) incluyen la Versión King James, la Versión Estándar Revisada, la Nueva Versión Internacional y muchas otras. Sin embargo, en varios lugares dentro del Antiguo Testamento, las traducciones mencionadas utilizan «Jehová», típicamente donde «Jehová» estaría dentro de una oración sin la palabra «Dios». Sin embargo, en la mayoría de los otros casos utilizan «SEÑOR» donde «Dios» está en la misma frase. Esto evita la confusión monoteísta con la herencia politeísta del Dios hebreo, por ejemplo, eliminando una hipotética lectura de «El Dios Jehová todopoderoso» o «el Señor Dios Jehová» (mientras se imagina que el «Señor» (minúscula) se traduce alternativamente como «el Dios Maestro Jehová». Así pues, la traducción monoteísta del Antiguo Testamento fomenta el uso de «SEÑOR» por «YHWH».

SIN EMBARGO, no suele ser la razón públicamente declarada para usar «SEÑOR». Las traducciones de la Biblia suelen hacer referencia a la Septuaginta, que era la Sagrada Escritura judía griega primitiva. En la Septuaginta, el nombre propio del Dios hebreo nunca se utiliza. En su lugar, se utiliza la palabra griega «Kyrios» o un derivado de ella, que se traduce como Señor o Maestro. Por ejemplo, la Revised Standard Version menciona en sus notas sobre el Tetragrammaton, que la Septuaginta inicia la tradición de no usar el nombre propio de los Dioses hebreos.

Según la tradición en la época de Cristo, y más tarde en el cristianismo primitivo, se consideraba tomar el nombre de Jehová en vano mencionar su nombre real… a menos que fuera seriamente necesario. La traducción también menciona que se basa «principalmente» en los primeros textos hebreos originales disponibles, que utilizan el nombre personal con frecuencia. Sin embargo, la traducción de «SEÑOR» del Tetragrammaton sigue de cerca la ausencia de cualquier nombre propio para Dios dentro de la Septuaginta griega, que utiliza la palabra griega κύριος en su lugar, que se translitera a kýrios o kurios, que significa Señor o Maestro.

«SEÑOR» se escribe con mayúscula, TODAS LAS MAYÚSCULAS, como un compromiso para que los teólogos con educación, o los laicos curiosos, puedan saber que la fuente hebrea original que utilizaron para la traducción, en realidad usaba «YHWH» y no «Señor» o «SEÑOR». Sin embargo, la Septuaginta griega sí utilizaba «Kyrios» y derivados, que se traducen como «Señor» o «Maestro».

La Septuaginta fue una importante traducción de la «Biblia hebrea» que comenzó varios siglos antes de la era de Jesucristo. Era una traducción al griego. El griego se consideraba la lengua internacional del Imperio Romano, porque reconquistaron las zonas que Alejandro Magno había conquistado en su día, y que había difundido la lengua y la cultura griegas. El apóstol Pablo hablaba y escribía en griego. El Nuevo Testamento fue escrito en griego. Más gente dentro del Imperio Romano hablaba griego que latín, o al menos más gente escribía en griego, durante la época de Jesucristo.

Muchos judíos durante la época de Jesucristo también hablaban griego, porque los babilonios habían conquistado una vez Israel y Judá, y esparcieron a los judíos por sus tierras como cautivos. Más tarde esas tierras fueron conquistadas por Alejandro Magno, y pasaron a hablar griego. Luego fueron conquistadas por el Imperio Romano, y siguieron siendo de habla griega. Esas zonas conquistadas también tenían lenguas «nativas», que los romanos llamaron «vulgares», que significa «común» en latín. El arameo era la lengua «Vulgar» de los «Vulgaris» (gente común) en la tierra de Judea, cuando estaba bajo el Imperio Romano durante la era de Jesucristo. También existía un «latín vulgar» que hablaba la gente común, y un «latín clásico» que se utilizaba para los escritos de Derecho. Cuando el Imperio Romano se hizo oficialmente cristiano en el siglo IV d.C., la Septuaginta se tradujo en su mayor parte a la Vulgata (ley religiosa para el pueblo llano). También continuó la tradición de no utilizar el nombre propio del Dios hebreo, utilizando también la palabra latina «Dominus» que significa Señor. Las primeras ediciones de la Biblia en inglés fueron traducciones de la Vulgata, y esas ayudaron a establecer la tradición de usar «Señor» para el Tetragrammaton, «YHWH».

EL NUEVO TESTAMENTOsin embargo, no utiliza «SEÑOR» (en mayúsculas) siempre que Pablo cita la Sagrada Escritura. El lector bíblico podría retroceder en su Biblia para encontrar la cita en el Antiguo Testamento para comprobar la exactitud de Pablo, y entonces ve que el Antiguo Testamento utiliza la palabra textual «SEÑOR» [TODAS MAYÚSCULAS] en lugar de «Señor» [con minúsculas]. Eso parece ser un conflicto claro para un lector de la Biblia con ojos agudos. Pero, es importante saber que el Tetragrammaton no estaba en la edición de referencia de la Sagrada Escritura que usó Pablo, y por lo tanto el Tetragrammaton NO estaba en la cita de Pablo. Por lo tanto la Biblia no corrige el supuesto error de Pablo de no reconocer el Tetragrammaton.

¿PERO POR QUÉ? La Sagrada Escritura de Pablo era la Septuaginta griega, NO la Escritura hebrea que incluía el Tetragrammaton. Por lo tanto él no cita el Tetragrammaton que no está en su Sagrada Escritura.

El Nuevo Testamento fue escrito en griego. Y para reiterar: para Pablo, la Sagrada Escritura era la Septuaginta que no hacía ninguna referencia al Nombre Propio del Dios hebreo «YHWH». La Septuaginta griega utiliza «Kyrios» que se traduce como «Señor» o «Maestro». Por lo tanto, Pablo citaría «Kyrios» refiriéndose al Señor Dios. Recordando que «SEÑOR» (en mayúsculas) es una referencia de traducción que significa que la fuente de traducción utilizó el nombre propio del Dios hebreo, comúnmente hablado como Jehová o Yahvé en inglés hoy en día].

SIN EMBARGOla «Nueva Versión King James» es una excepción. Corrige la falta de referencia de Pablo a lo que vemos hoy (en nuestra Biblia) como el Tetragrammaton dentro de la Fuente original del Antiguo Testamento, por ejemplo, Pablo cita la Sagrada Escritura diciendo, en Romanos Capítulo 11 versículo 34

«Porque ¿quién ha conocido la mente del Señor? ¿O quién ha llegado a ser Su consejero?» [NKJV]

También se hace en otras áreas con la NKJV, por ejemplo, Romanos Capítulo 16 Verso 16 vemos «SEÑOR» [TODAS MAYÚSCULAS] así como Romanos 9:29, Romanos 4:8, Romanos 14:11, Romanos 15:11, y no sólo en Romanos, sino quizás consistentemente a través de todas las otras citas de la Sagrada Escritura por Pablo, por ejemplo en 1 Corintios 1:31 y 2:13 y no he contado cuántos otros lugares.

Sin embargo, incluso en la Septuaginta griega, el nombre propio del Dios hebreo nunca se utiliza. Algunos consideran que eso es un error de la Nueva Versión King James que cita erróneamente a Pablo, quien a su vez no había citado una escritura hebrea. Así que implica falsamente que Pablo se refirió al Tetragrammaton, cuando en realidad no lo hizo.

Es con certeza académica que Pablo cita la Sagrada Escritura de la Septuaginta griega, porque escribe textualmente en griego, directamente de ella, cuando cita. Por otro lado, si hubiera citado la Sagrada Escritura hebrea, habría traducido el hebreo al griego, y se habría traducido de forma diferente a la traducción griega de la Septuaginta, con toda probabilidad.

Comentarios

  • Siendo un fariseo es muy probable que Pablo fuera bilingüe hebreo/griego. Por lo tanto, su elección de la redacción de los nombres divinos se puede confiar en las escrituras griegas. El usa θεος, Theos y utiliza κυριος Kurios. No reconozco su ‘kyrios’. –  > Por Nigel J.
  • kyrios es otra transliteración de κυριος según tengo entendido. Es más probable que hablara arameo que hebreo — ¿No es eso correcto? (Tengo entendido que en la provincia de Judea se hablaba arameo en la época de Jesucristo) –  > Por usuario12711.
  • Sí, posiblemente sí. No hay mucha diferencia. El caldeo se mezcló con el hebreo durante el cautiverio y los judíos que regresaron hablaban por tanto un dialecto a su vuelta.Pero creo que la jerarquía habría conservado, o vuelto a la lengua pura una vez reconstruido el templo. –  > Por Nigel J.