Según la Teología Reformada, ¿por qué los 70 traductores judíos incluyeron los apócrifos?

karma preguntó.

He leído en carm.org:

Pablo nos dice que a los judíos se les confiaron los oráculos de Dios. Esto significa que son ellos los que entendieron lo que eran las Escrituras inspiradas, y nunca aceptaron los apócrifos.

De la frase anterior, mi entendimiento inglés es queningún judío (incluyendo a Jesús, los apóstoles y el resto de los judíos) aceptaron los libros de

  • Tobit o Tobías
  • Judith
  • Ester con adiciones
  • 1 y 2 Macabeos
  • Sabiduría o Sabiduría de Salomón
  • Sirácide o Eclesiástico
  • Baruc
  • Carta de Jeremías
  • Daniel con adiciones
  • 1 Esdras
  • 3 y 4 Macabeos
  • Salmo 151
  • Oración de Manasés
  • Salmos de Salomón

Esta lista procede de Wikipedia sobre la Septuaginta.

Lo que no entiendo es lo siguiente

La Traducción de los Setenta’, deriva de la historia registrada en la Carta de Aristeas de que la Septuaginta fue traducida a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 AEC) por 70 judíos (o, según la tradición posterior, 72: seis eruditos de cada una de las doce Tribus de Israel).
Fuente ibid.

Mi pregunta:

Según la teología reformada, ¿por qué los 70 eruditos judíos incluyeron la lista anterior (los apócrifos), «agrupándolos» junto con los no apócrifos en un solo libro y luego llamando a este único libro Escritura – mientras que ellos mismos nunca aceptaron la lista?

Comentarios

  • @Autodidact debería decir su comentario … nunca ¿citas de los apócrifos? –  > Por SLM.
  • Correcto en cuanto a estos apócrifos listados nunca fueron citados palabra por palabra. Gracias. @SLM –  > Por Autodidacta.
  • Josefo cita estos apócrifos varias veces – Antigüedades de los Judíos 12.5.1-3 cita 1 Macabeos 1:10-64, Antigüedades 11.8.7 cita 1 Macabeos 1:1-9, y Antigüedades 11.6.6 cita adiciones a Ester (capítulo 13). –  > Por emeth.
  • Incluso sería mejor preguntar por qué la Biblia Olivetana (¡con prefacio del propio Calvino!) incluyó los apócrifos. – usuario43409
  • No-Judaísmo helenístico nunca los consideró especialmente relevantes, en la medida en que estaban destinados principalmente a la conservación de la piedad ancestral entre la Diásporacomo mencioné en mi respuesta a esta pregunta. –  > Por Lucian.
2 respuestas
JoelFan

La traducción de los 70 era sólo de los 5 primeros libros de la Biblia. Esa traducción original ya no existe (se ha perdido). En algún momento posterior se convirtió en un término de arte llamar a cualquier traducción de cualquier libro de la Biblia del hebreo al griego con el nombre de «Septugiant», aunque estas traducciones posteriores fueron hechas a menudo por no judíos y no tenían ninguna conexión con los 70 ancianos judíos originales. Ninguna versión de «El Septuagenario» que esté actualmente en nuestras manos tenía/tiene ningún significado para los eruditos judíos antiguos/medievales/contemporáneos.

Comentarios

  • Intento elaborar su respuesta. Al principio, hay Escrituras en lengua hebrea. Más tarde, los 70 traducen sólo los 5 primeros libros de las Escrituras. Así que ahora hay dos tipos de Escrituras —> una Escritura está en griego contiene sólo los primeros 5 libros y la otra Escritura está en hebreo, la original, contiene completamente. Por favor, corríjanme si me equivoco. –  > Por karma.
  • Como he dicho, ese Septuagenario original, traducido por los 70, se ha perdido. Los primeros 5 libros fueron traducidos de nuevo, pero por diferentes personas, no necesariamente judías, y no terminaron con la misma traducción. Otras personas también tradujeron el resto de los libros de la escritura hebrea. –  > Por JoelFan.
  • Entiendo lo que dices de que la Septuaginta original, traducida por los 70, se ha perdido. Lo que quiero decir «ahora» en _ Así que ahora hay dos tipos de Escritura —> una Escritura está en griego contiene sólo los primeros 5 libros y la otra Escritura está en hebreo, la original, contiene completamente_ es justo después de que los 70 terminen de traducir ese primer 5 libro solamente. No quiero decir que el «ahora» sea este diciembre de 2019 :). Gracias por la explicación, JoelFan. –  > Por karma.
  • btw, me acabo de dar cuenta de sus primeras 2 frases en su respuesta. (1) La traducción de los 70 fue sólo de los primeros 5 libros de la Biblia. Yo: entonces, esta es la traducción original, la Escritura Griega que contiene 5 libros solo traducidos por los 70. (2) Esa traducción original ya no existe (se ha perdido). Me pregunto : Si (2) la traducción original ya no existe, ¿cómo se sabe que (1) la traducción original contiene sólo 5 libros? Por favor, CMIIW. –  > Por karma.
  • JoelFan, lo siento ya que no me di cuenta de su comentario sobre la Carta de Aristeas antes, pero su segundo comentario que tiene enlace wiki sobre la Septuaginta. Marco tu respuesta como la aceptada ya que por tu respuesta sé que mi pregunta ya no encaja porque el resto de los libros no están traducidos por los 70. Gracias JoelFan. –  > Por karma.
GratefulDisciple

Es cierto que los judíos finalmente no aceptaron los libros apócrifos que usted enumeró en su canon, en un proceso gradual a lo largo de varios siglos, al menos entre el siglo I a.C. y el siglo I d.C. No hubo una respuesta definitiva, pero sí muchos indicios que muestran el desarrollo, mostrados en el artículo sobre el CANON DE LA BIBLIA de la Enciclopedia Judía de 1906. Especialmente después del siglo I d.C., en oposición al uso cristiano de la Septuaginta griega para demostrar las verdades del cristianismo (como cómo la Septuaginta tradujo la palabra hebrea almah por virgen en Isa 7:14 que los cristianos utilizaron como una prueba de la divinidad de Jesús), los judíos rabínicos (cuyo precursor fueron los fariseos) prefirieron el hebreo más antiguo del Antiguo Testamento, abandonando así el uso de la Septuaginta.

Los primeros cristianos que se volvieron cada vez más gentiles en la demografía y que sólo entendían el griego (no el hebreo), comprensiblemente adoptaron la Septuaginta cada vez más porque necesitaban el fondo profético como prueba de sus creencias del «Nuevo Testamento», así que en OTRO proceso gradual completamente separado de los judíos rabínicos, los libros apócrifos se convirtieron cada vez más en parte de su canon. Pero como este excelente artículo muestra, la aceptación de los libros apócrifos no fue unánime entre los Padres de la Iglesia.

A partir de la Reforma, como reacción a algunos abusos de la Iglesia católica que utilizaba los libros apócrifos para apoyar las doctrinas a las que se oponían los reformistas (indulgencias, purgatorio, oraciones a los santos, etc.), así como la influencia anterior del movimiento ad fontesLas comunidades protestantes comenzaron a crear nuevas ediciones de toda la Biblia a partir de las fuentes originales griegas y hebreas, en lugar del latín de la Vulgata, traducidas a sus lenguas nacionales, como el inglés y el alemán. La auto-reflexión crítica del canon, junto con el ethos del movimiento protestante de volver a la teología original del cristianismo, formó así el trasfondo de por qué los libros apócrifos fueron rechazados por los reformadores.

La breve Introducción al Antiguo Testamento del renombrado erudito bíblico Bruce M Metzger incluido en la Biblia Anotada de Oxford (RSV) de 1962 es muy valioso para darnos una narrativa contextual de cómo los libros del AT fueron editados y se convirtieron en Escritura durante un período de varios cientos de años y cómo los libros apócrifos fueron tratados de manera diferente. El Prefacio de la Versión Estándar Revisada también es muy útil para servir de breve historia de la Biblia en lengua inglesa (iniciada con el proyecto de Tyndale en 1535). Archive.org tiene un pdf limpio de todos los ensayos más los 39 libros del AT (sin los apócrifos).

Como se puede ver en los artículos a los que he hecho referencia anteriormente, la lista de libros canónicos varía según varios criterios: santidad (inspirados por Dios), lo que se cuenta como «Escrituras», lo que es edificante, lo que se puede utilizar como fuente de teología, etc. También hay que tener en cuenta las diferentes comunidades, cuyo desarrollo identitario a lo largo de los siglos influyó en la elaboración de la lista: los que produjeron la Septuaginta, los primeros cristianos, los judíos rabínicos, los católicos, los protestantes, etc. Cada uno de ellos tenía, como es lógico, una interpretación diferente de lo que significaban los libros apócrifos para sus comunidades.

Así que para 1561, a pocas décadas de las famosas 95 tesis de Martín Lutero, los «padres» de la Teología Reformada ya consagraron el «nuevo canon» excluyendo los apócrifos en su Confesión Belga Artículos 4-6 con las siguientes razones:

ARTÍCULO 4: Incluimos en la Sagrada Escritura los dos volúmenes del Antiguo y del Nuevo Testamento. Son libros canónicos con los que no se puede discutir en absoluto. En la Iglesia de Dios la lista es la siguiente:

En el Antiguo Testamento, los cinco libros de Moisés: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio; los libros de Josué, Jueces y Rut; los dos libros de Samuel y los dos de Reyes; los dos libros de Crónicas, llamados Paralipómenos; el primer libro de Esdras; Nehemías, Ester, Job; los Salmos de David; los tres libros de Salomón: Proverbios, Eclesiastés y Cantar de los Cantares; los cuatro profetas mayores: Isaías, Jeremíasa, Ezequiel, Daniel; y luego los otros doce profetas menores: Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías.

En el Nuevo Testamento, los cuatro evangelios -Mateo, Marcos, Lucas y Juan-; los Hechos de los Apóstoles; las catorce cartas de Pablo -a los romanos-; las dos cartas a los corintios; a los gálatas, a los efesios, a los filipenses y a los colosenses; las dos cartas a los tesalonicenses; las dos cartas a Timoteo; a Tito, Filemón y a los hebreos; las siete cartas de los demás apóstoles: una de Santiago; dos de Pedro; tres de Juan; una de Judas; y el Apocalipsis del apóstol Juan.

a «Jeremías» incluye aquí tanto el Libro de las Lamentaciones como el Libro de Jeremías.

ARTÍCULO 5
: Recibimos todos estos libros, y sólo éstos, como santos y canónicos, para regular, fundar y establecer nuestra fe. Y creemos sin lugar a dudas todas las cosas contenidas en ellos, no tanto porque la Iglesia los reciba y apruebe como tales, sino sobre todo porque el Espíritu Santo da testimonio en nuestros corazones de que proceden de Dios, y también porque demuestran ser de Dios. Porque hasta los mismos ciegos son capaces de ver que las cosas predichas en ellos suceden.

ARTÍCULO 6: La diferencia entre los libros canónicos y los apócrifos Distinguimos entre estos libros sagrados y los apócrifos, que son el tercer y cuarto libro de Esdras; los libros de Tobías, Judit, Sabiduría, Jesús Sirac, Baruc; lo que se añadió a la Historia de Ester; el Canto de los Tres Niños en el Horno; la Historia de Susana; la Historia de Bel y el Dragón; la Oración de Manasés; y los dos libros de Macabeos.

La Iglesia puede ciertamente leer estos libros y aprender de ellos en la medida en que coincidan con los libros canónicos. Pero no tienen tal poder y virtud como para poder confirmar a partir de su testimonio cualquier punto de la fe o de la religión cristiana. Mucho menos pueden restar autoridad a los demás libros sagrados.

Comentarios

  • Gracias por tu explicación, Discípulo Agradecido. Usted escribió : Especialmente después del siglo I d.C., en oposición al uso cristiano de la Septuaginta griega para probar las verdades del cristianismo (como la forma en que la Septuaginta tradujo la palabra hebrea almah por virgen en Isaías 7:14 que los cristianos usaron como una prueba de la divinidad de Jesús), los judíos rabínicos (cuyo precursor fueron los fariseos) prefirieron el hebreo más antiguo del Antiguo Testamento, abandonando así el uso de la Septuaginta. … (continúa) –  > Por karma.
  • con respecto a mi cita en la pregunta : entonces, ¿el artículo quería decir que en un tiempo muy posteriorLos judíos rabínicos (no los judíos cristianos) finalmente nunca aceptaron los libros (apócrifos) que enumeré en mi pregunta (?) –  > Por karma.
  • Eso es correcto. El canon de la Biblia hebrea se fijó a finales del siglo I (ver wikipedia). Un tratamiento más fácil de leer de los libros apócrifos se puede leer en otro artículo de la wikipedia. Creo que hoy en día el mismo texto hebreo es la fuente de traducción tanto del Antiguo Testamento cristiano como del Tanaj judío. Y en los círculos académicos veo que los estudiosos del AT y de la Biblia hebrea colaboran regularmente, pero por supuesto difieren en la interpretación mesiánica. –  > Por GratefulDisciple.
  • GratefulDisciplie, usted escribió : «El canon de la Biblia hebrea se fijó a finales del siglo I». Lo siento no entiendo bien, ¿quieres decir que antes de que se fijara «ok esto es la Escritura»¿que aún no es Escritura desde su punto de vista? –  > Por karma.
  • @karma Designar un libro como escritura es una decisión de la comunidad, y podría cambiar con el tiempo (es un proceso). El canon por definición es una colección autorizada de escrituras, y de nuevo, es la comunidad la que decide qué libro está dentro o fuera. El propósito de la canonización es discernir (normalmente durante un largo periodo de tiempo) qué libros se consideran autorizados para ser utilizados para dilucidar la fe de la comunidad para ellos mismos y para sus descendientes. No es necesariamente binario (Escritura o no Escritura), véase el artículo de la Jewish Ency. para conocer los detalles de cómo la comunidad trataba cada libro. –  > Por Discípulo Agradecido.