En 1 Juan 2:1, la palabra griega «teknia» está en el caso vocativo y se traduce como Hijitos. También en 1ª Juan 2:12 la misma palabra griega se utiliza de nuevo con la misma gramática y se traduce igual «hijitos». Sin embargo, en 1 Juan 2:18, los niños pequeños se traducen pero con una palabra griega totalmente diferente «paidia». ¿Por qué? 1.) ¿Cuál es la definición de la raíz de estas dos palabras griegas: teknia y paidia? 2.) La palabra GK. «paidia» – ¿Es un grupo de niños más jóvenes? ¿exclusivamente varones más jóvenes? 3.) Gk. palabra «teknia» ¿es esta palabra, una clase más amplia de jóvenes o una metáfora de bebés cristianos – grupo inclusivo de niños, es decir, tanto hombres como mujeres?
Teknia (τεκνία) y paidia (παιδία) son las formas plurales de las palabras teknion (τεκνίον) y paidion (παιδίον), respectivamente.
Entre otras cosas, teknion (y el relacionado teknon – τέκνον) suelen transmitir una relación de parentesco. Si uno tuviera que referirse a la propia descendencia, utilizaría el término teknion o teknony no paidion. Cuando Mattew 2:18 se refiere a Raquel llorando por sus hijos, la palabra utilizada es teknon. Pero mientras que paidion no se usaría para representar al propio hijo, lo contrario no es cierto, como demuestran 1 Juan 2:1 y otros pasajes; no se usan así exclusivamente. Por ejemplo
Mateo 9:2
Y he aquí que le trajeron un paralítico, tendido en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo [teknon]alégrate, tus pecados te son perdonados.
Gálatas 4:19
Hijitos míos [teknia]de los cuales vuelvo a tener dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros
Uno tiene la tentación de decir que teknion es una especie de diminutivo de teknon – es decir, que significa «niño pequeño» en lugar de simplemente «niño». Aunque esto podría ser técnicamente cierto, en los 9 casos en que aparece en toda la Biblia (incluida la Septuaginta, donde no aparece) se utiliza para dirigirse a los adultos (Juan 13:33; Gálatas 4:19; 1 Juan 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21).
La palabra paidion está, como ha señalado otra respuesta, relacionada con pais (παῖς). País se usa más a menudo para significar un esclavo o un sirviente. Las palabras relacionadas son
-
paidarion (παιδάριον), un muchacho, niño o sirviente (mayor).
-
paideuō (παιδεύω), que puede significar tanto entrenar (o enseñar) como disciplinar
-
paideia (παιδεία) – que significa disciplina, entrenamiento, enseñanza o instrucción
-
paidagōgos (παιδαγωγός) – un tutor, supervisor o maestro (viz. «pedagogo»)
En todo lo anterior, vemos la raíz «ped-» de palabras inglesas relacionadas con los niños (por ejemplo, «pediatric»).
Creo que esto puede ayudar a explicar la diferencia entre las dos palabras, pero no explica realmente por qué Juan eligió las palabras que eligió donde lo hizo. Teknia (o tekna) son hijos por algún tipo de parentesco emocional y espiritual, mientras que paidia probablemente se utiliza aquí en el sentido de alumno. Ningún comentarista griego de la antigüedad parece haber prestado atención a la elección de las palabras aquí. Tampoco los traductores latinos de la antigüedad vieron ninguna razón para evitar la ambigüedad; la Vulgata utiliza filius tanto en 1 Juan 2:1 como en 2:18.
Se ha sugerido que Juan utiliza paidion cuando se dirige a los discípulos que son conscientes de la muerte y resurrección de Cristo y teknion en caso contrario. Pero esta explicación no es coherente con el uso en la epístola de Juan, donde utiliza teknion en 2:1 y 12; luego paidion en 2:13 y 18; y luego usa teknion en todo el resto de la epístola, incluido el último verso de la conclusión.
Creo que se podrían inventar todo tipo de razones para el uso de Juan, pero realmente creo que en este caso es sólo un caso de estilo. No obstante, me gustaría que me corrigieran si alguien pudiera ofrecer algún argumento convincente.
He aquí una comparación de las dos palabras:
Palabra inflexionada Palabra raíz Etimología Versos τεκνία τεκνίον Diminutivo de τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον De diminutivo de παῖς 2:13,18
La raíz τεκνίον es el diminutivo de τέκνον y su significado está determinado por τέκνον que suele traducirse como niño. El diminutivo de niño sería tanto en tamaño como en edad o en ambos. τέκνον es un sustantivo neutro y puede significar tanto masculino como femenino y el diminutivo τεκνίον, que también es un sustantivo neutro, debe tomarse como referido a masculino o femenino, o a ambos cuando es plural como en la carta. Como podría parecer que no tiene mucho sentido escribir una carta a niños «pequeños», posiblemente infantes, la palabra se toma típicamente como usada como una metáfora: Juan se muestra cariñoso con ellos.1
Dado que παιδίον proviene del diminutivo de παῖςEn el caso de los niños, su significado es impulsado por παῖς, que se traduce más comúnmente como sirviente, pero es menos frecuente que se traduzca como niño. Al igual que τεκνίον, es un sustantivo neutro y puede significar masculino o femenino, o ambos cuando es plural como en la carta. A diferencia de la raíz τέκνον, παῖς puede significar un adulto. De hecho, el uso en Hechos nunca es en referencia a un niño: 4 se refieren a Cristo (3:13,26, 4:27,30), 1 se refiere a David (4:25), y 1 al joven, Eutiquio (20:12).
El uso de παιδίον varía mucho en el Nuevo Testamento, por lo que el significado preciso dependerá del escritor y del contexto. Por ejemplo, en Hebreos se utiliza para referirse a Moisés cuando era un niño:
Por la fe, Moisés, cuando nació, fue escondido durante tres meses por sus padres, porque vieron que el niño (παιδίον) era hermoso, y no tuvieron miedo del edicto del rey.
(Hebreos 11:23) [RVR en toda su extensión].
El contexto de παιδία en la carta indica creyentes maduros:
Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijos, porque conocéis al Padre. (2:13)
Hijos, es la última hora, y como habéis oído que viene el anticristo, ya han venido muchos anticristos. Por eso sabemos que es la última hora. Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubieran sido de nosotros, habrían seguido con nosotros. Pero salieron, para que quedara claro que todos ellos no son de nosotros. Pero ustedes han sido ungidos por el Santo, y todos tienen conocimiento. (2:18-20 RVR)
El primer uso argumenta en contra de que esta palabra sea usada como una metáfora: ellos conocen al Padre. Los παιδία también saben que es la última hora; han sido ungidos por el Santo y tienen todo el conocimiento. Ninguno de estos usos es metafórico. Además, el escritor se considera incluido en este grupo («salieron de nosotros…»). Si el escritor era Juan, entonces está usando el término como lo hizo Jesús:
Jesús les dijo: «Hijos (παιδία), ¿tenéis pescado?». Ellos le respondieron: «No».
(Juan 21:5)
Después de recibir el Espíritu Santo (20:21) Jesús llamó a Juan y a los demás discípulos παιδία. Si Juan es el escritor (como sostiene la tradición), sigue situándose en ese grupo. Entonces la característica definitoria de παιδία para Juan es tener una unción del Santo.
Este uso evangélico contrastaría con el de τεκνία que Jesús utilizó para describir a los discípulos antes de que recibieran el Espíritu Santo:
Hijitos (τεκνία), todavía un poco estoy con vosotros. Me buscaréis, y como dije a los judíos, así también os digo ahora: Donde yo voy no podéis venir.’ (Juan 13:33)
En el Cuarto Evangelio, la τεκνία se utiliza sólo para identificar a los discípulos que conocían a Jesús, pero que aún no tenían el Espíritu Santo ni creían en la Resurrección (porque estas cosas aún no habían ocurrido). Luego Jesús usa el término παιδία después de que les dio y recibieron el Espíritu Santo.
Por lo tanto, en la Carta, creo que es razonable ver que Juan sigue haciendo una distinción similar entre los παιδία que, como los discípulos de Juan 21, conocen la certeza de que Jesús es el Cristo que murió y resucitó mientras que los τεκνία son los que han escuchado el mensaje pero en los que tiene menos certeza, o se cuestiona si creen realmente que Jesús es el Cristo.
A diferencia de παιδία, con la excepción de 4:4 el uso de τεκνία es en términos de instrucción básica:
Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Pero si alguno peca, tenemos un abogado ante el Padre, Jesucristo el justo. (2:1)
Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados han sido perdonados por su nombre. (2:12)
Y ahora, hijitos, permaneced en él, para que, cuando se presente, tengamos confianza y no nos alejemos de él avergonzados por su venida. (2:28)
Hijitos, que nadie os engañe. El que practica la justicia es justo, como él. (3:7)
Hijitos, no amemos de palabra ni de palabra, sino de obra y de verdad. (3:18)
Hijitos, vosotros sois de Dios y los habéis vencido, porque el que está en vosotros es mayor que el que está en el mundo. (4:4)
Podría decirse que 4:4 se refiere a un creyente maduro. Sin embargo, la carta termina con esta advertencia a los τεκνία:
Hijitos, guardaos de los ídolos. (5:21)
Si los dos grupos son diferentes, este final dibuja una clara distinción en la madurez y lo que Juan sabe de los τεκνία: necesitan ser advertidos para mantenerse alejados de los ídolos. Tal advertencia no sólo contradice la idea de que Juan está usando el término como una metáfora; muestra inmadurez o el hecho de que Juan duda de que sean verdaderos creyentes.
Nota:
1. Si la palabra se tomara literalmente, es decir, Juan pretendía que (o las porciones dirigidas a la τεκνία) se leyeran a los niños pequeños y a los bebés, entonces a los adultos que están escuchando la carta también se les está encomendando la tarea de preservar el mensaje a la τεκνία hasta que tengan la edad suficiente para recibir lo que el último Apóstol vivo les ha escrito. En otras palabras, Juan pretende realmente que su mensaje a los τεκνία se transmita a la siguiente generación. Típico de Juan, hay un doble significado posible, ambos tienen sentido.
Teknia está indicando la conexión emocional en conjunto con su nivel de madurez de entrada.
Paidia está indicando su conexión educativa en conjunto con su nivel de conocimiento que ha comenzado más recientemente.
- Esto no es una respuesta. Tienes que fundamentar lo que dices. – > Por Nigel J.