En Lucas 2:49, ¿debe entenderse el texto griego como «los negocios de mi Padre» o «la casa de mi Padre»?

El texto griego de Lucas 2:49 dice,

ΜΘʹ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με TR, 1550

La frase griega «ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με» se traduce aproximadamente como: «Debo estar en las [cosas] de mi Padre». El texto griego carece de un sustantivo que pueda traducirse al español como «casa» o «negocio», y los traductores basan su traducción en una elipsis.

Encontré un ejemplo en los LXX donde «ἐν τοῖς…» se refería a la casa de uno. Por ejemplo, en Ester 7:9la LXX traduce la frase hebrea בְּבֵית הָמָן («en la casa de Amán») al griego como «ἐν τοῖς Αμαν». Entonces, ¿hay algo que nos impida aceptar el significado de «ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με» como «debo estar en la casa de mi Padre» en lugar de «debo estar en los asuntos de mi Padre»?

usuario862

Comentarios

  • ¿por qué no mantener la elipsis? –  > Por fumanchu.
  • Quizá el texto es incierto a propósito porque ambas cosas son ciertas. –  > Por Apocalipsis Lad.
  • @fumanchu: ¿Puedes identificar un caso en el que una traducción inglesa (no interlineal) mantenga una elipsis que se produce en el griego? No recuerdo que eso haya ocurrido nunca. – usuario862
  • Me refiero simplemente a que «las cosas» es lo más específico que el texto mismo consigue. Es un fallo general, en mi opinión, que la mayoría de las traducciones al inglés sientan la necesidad de rellenar lo que el original dejó fuera. Es como si creyeran que el original poseía alguna claridad que ahora está oculta y necesita ser revelada explícitamente para que los lectores modernos no empleen las áreas lingüísticas extremadamente poco desarrolladas de sus cerebros. –  > Por fumanchu.
3 respuestas
fdb

El artículo definido griego, y en particular el plural neutro (como aquí), se utiliza con mucha frecuencia en expresiones «elípticas». El diccionario estándar de griego clásico (Liddell/Scott/Johns) dice:

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.51:1:1.LSJ:

expresiones elípticas : 1 ante el gen. de un pr.n., para expresar descendencia, hijo o hija, Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου (sc. υἱός) Th.4.104 ; Ἑλένη ἡ τοῦ Διός (sc. θυγάτηρ) E.Hel.470 : también para denotar otras relaciones, por ejemplo, hermano, Lys.32 .24, Alciphr.2.2.10 ; ἡ Σμικυθίωνος Μελιστίχη M.la mujer de S., Ar.Ec.46 ; Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου Cl. y sus hombres, X.An.1.2.15 ; ὁ τοῦ Ἀντιγένεος el esclavo de A., Hp.Hum.20.

2 generalmente, ante un gen. indica una relación más amplia, como τὸ τῶν νεῶν, τὸ τῶν Ἑρμῶν, el asunto de las naves, el asunto de los Hermae, Tom.4.23,6.60 ; τὰ τοῦ Ἀριβαίου πράσσειν para promover los intereses de Arrhibaeus, Id.4.83, cf. 6.89, etc; τὸ τῆς τύχης,=ἡ τύχη, Id.4.18 ; τὰ τῆς τύχης accidentes, sucesos fortuitos, ib.55 ; τὰ γὰρ φθιτῶν τοῖς ὁρῶσι κόσμος cumplimiento de los ritos debidos a los muertos corresponde a los vivos, E.Supp.78 (lyr.); τὰ τῶν θεῶν lo que está destinado por los dioses, S.Tr.498(lyr.) : de ahí con neut. de pronombre posesivo, τὸ ἐμόν, τὸ σόν, lo que se refiere a mí o a ti, a mis o a tus negocios o intereses, S.Aj.124, El.251, etc.: y con gen. de 3 pers., τὸ τῆσδε E.Hipp.48. Pero τό τινος es freq. también, palabra o dicho de un hombre, como τὸ τοῦ Σόλωνος Hdt.1.86 ; τὸ τοῦ Ὁμήρου como dice Homero, Pl.Tht.183e ; también τά τινος la casa de fulano, Ar.V.1432, D.54.7, Theoc.2.76, Herod.5.52, Ev.Luc.2.49.

Así que, como ves, los autores piensan que aquí en Ev.Luc.2.49 ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου significa «en casa de mi padre», o, como podemos decir, igualmente elípticamente, en castellano «en casa de mi padre». «Elipsis» no significa que falte algo en el texto, sino simplemente que no estamos especificando algo que es obvio. Al mismo tiempo, no estoy seguro de que sea la mejor traducción en este contexto concreto. Podría significar igualmente «en los negocios de mi padre», como

τὰ τοῦ Ἀριβαίου πράσσειν para promover los intereses de Arrhibaeus

Lingüísticamente, ambos son posibles, y ambos son igualmente buenos griegos clásicos.

Comentarios

  • Podemos combinar el trasfondo cultural de que a esa edad (12 años de media pero en realidad rige «2 pelos») los chicos iban a estudiar y, si se les veía capaces, se formaban con los rabinos y si no lo eran eran aprendían un oficio. Normalmente el oficio de su padre. Así que tiene un gran significado y casi una ironía que un Jesús de 12 años esté hablando con los rabinos (que lo aprobaron y pueden haberlo tomado como alumno) y luego a su padre terrenal José y le diga «Estoy aquí por los asuntos de mi padre, por supuesto, ¿dónde más?» Cuando en realidad se refiere a su Padre celestial. ¿Se ajustaría el lenguaje a eso? –  > Por Joshua.
Virgilsalvage

Una clave aquí es el artículo dativo definido (TOIS) siendo plural que indica que hay («cosas,asuntos…negocios si se quiere) asuntos que son necesidades actuales que existen para Jesús que son caracterizados por Su Padre. Una necesidad de ser;! indicado por DEI …y que tipo de asuntos caracterizados por El Padre TOU PATROS MOU (caso genitivo que indica (que tipo de)

En ese lugar estaban ocurriendo cosas del tipo de Dios… ¡Madre mía!

Parecería que no era un lugar en el que estaba, sino una situación de experiencias relacionadas con Dios y lo que era necesario que estuviera ocurriendo allí mismo.p

enegue

Así es como yo traduciría Lucas 2:49

Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabéis que tengo que ocuparme de los asuntos de mi Padre?

Razonamiento:

Como se puede ver τοῖς es plural, por lo que «casa» no sería una buena opción. La KJV ha dado «business», que está bien porque es el equivalente a «doings». Sin embargo, he elegido «asuntos» para conservar el plural del griego.