Cómo se traduce la palabra «ἐπιούσιος» en la Peshitta siríaca, y cuál es el significado de la palabra o palabras elegidas?

TheIronKnuckle preguntó.

En la oración del señor, la cuarta petición dice «Danos hoy nuestro ἐπιούσιος pan»

Se ha vertido mucha tinta sobre la traducción correcta de ἐπιούσιος y nadie sabe realmente a ciencia cierta lo que significa. Comúnmente se traduce como «diario», pero eso es realmente una conjetura. Jerónimo lo tradujo como «supersustancial» en la Vulgata, y la tradición lo ha tomado como una referencia a la Eucaristía: «Danos hoy nuestro pan sobrenatural».

Recientemente me he interesado por la Peshitta y la teoría de la primacía del NT arameo. Como tal, tengo curiosidad por saber cómo traduce esta versión de la Biblia esa parte concreta del Padre Nuestro. Porque si la teoría de la primacía aramea es cierta, eso resolvería mucha angustia sobre lo que se supone que significa realmente el ἐπιούσιος.

Así que mi pregunta actual. Qué palabra o palabras arameas siríacas se utilizan en la oración del Señor en lugar del griego ἐπιούσιος, y cuál es el significado y las definiciones de esas palabras. (Si es posible, me encantaría escuchar una exhaustiva definición de las palabras que cubra todos los posibles significados e interpretaciones, en lugar de unas pocas líneas. Puntos extra por incluir el texto arameo en su respuesta junto con una transliteración)

Comentarios

  • El Diatessaron de Tatiano fue una armonía muy temprana (siglo II) de los Evangelios en siríaco. De hecho, es la versión más antigua de los Evangelios que tenemos en siríaco. Efraín (el sirio) escribió un extenso comentario sobre el Diatessaron en siríaco que probablemente explique cómo entendían los siríacos la palabra siríaca utilizada aquí. Una traducción al inglés de su comentario se ha publicado recientemente, pero no está disponible en línea. –  > Por usuario33515.
  • Epi es una preposición que significa eno parao sobre. Ousia significa sustancia, subsistenciao naturaleza (en el sentido de aquello de lo que están hechas las cosasno en el sentido de madre naturaleza). Así que la interpretación más realista de epi-ousios sería para el sustentoy la más mística sería sobrenatural (como referencia a la Eucaristía). –  > Por Lucian.
  • La página de Wikipedia para epiousios contiene ahora la siguiente frase: «En siríaco epiousios se traduce como anemo, que significa duradero o perpetuo». –  > Por terminex9.
2 respuestas
N.Ish

Vaya, es una tarea difícil. Una que desgraciadamente no estoy seguro de que pueda cumplir.

Esa extraña palabra epiousios, es tan única y difícil de entender porque es una palabra que describe algo que se da una vez y que no se agota.

«Danos hoy nuestro una vez para siempre pan»

Shona Siríaco Mateo 6:11ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐmutipei nhasi chikafu chedu chemisi yose;Nuestro pan señalado danos hoy

Arabicخبزنا كفافنا اعطنا اليوم.khabazna kafafina aetina alyawma.Danos hoy nuestro pan de cada día.

Estoy muy seguro de que buscas un estudio mucho más profundo, pero esto es lo que puedo ofrecerte. Que Dios te bendiga.

Giorgos Sigma

Griego: Επι + Ουσια.Epi + Ousia, con ‘ousia’ (en el contexto religioso) que significa Esencia, algo más profundo que el Alma.

Voy a hacer esto muy rápido y fácil, sin mucha fanfarria e intelectualismos teológicos.

Jesús siempre se refería al Padre, a Tu Padre, al Padre en el Cielo, al Padre en Secreto.Mientras estaba en la cruz le dijo a su Santa Madre «Madre este es tu hijo» (refiriéndose a Juan) y «Juan, esta es tu Madre», indicando básicamente que tenemos un Padre y una Madre divinos. Nuestra Esencia es ese «hijo» que el Padre y la Madre nos ayudan a desarrollar, a liberarlo del pecado, a comprender el Camino que recorrió Cristo (con todo su simbolismo como leemos en la Biblia) y una vez que despertamos esa Esencia, podemos «ganar nuestra Alma» (convertirnos en seres despiertos)

Así que el «Pan de la Esencia», como se menciona en el Padre Nuestro, podría traducirse a la práctica: «dame lo que necesito hoy, la fuerza, las pruebas, el enfoque, la perseverancia, la concentración, la comprensión, la humildad, para ayudar a alimentar, ayudar a desarrollar, hacer crecer la parte más íntima de mi Ser».

Espero que esto tenga más sentido para algunos que no hablan griego, para los que no entienden el griego antiguo o para los que han sido engañados por malas interpretaciones a lo largo del tiempo. Definitivamente no se refiere al pan, al pan sagrado, o a cualquier otro producto de panadería de varios grados de santidad.

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. Gracias por su respuesta. Por favor, haga el recorrido (enlace abajo) para entender mejor cómo funciona este sitio. Por favor, proporcione algunas referencias para apoyar sus afirmaciones. –  > Por Dottard.
  • Sí, por favor tome el Tour – Biblical Hermeneutics Stack Exchange. Observa que tu respuesta está contada en un estilo personal e incluye tus opiniones y consejos. Este (y otros sitios de SE) no funcionan así. Las respuestas deben ser objetivas e impersonales, como si fueran entradas de una enciclopedia no religiosa. Tampoco responde a la pregunta: «… pregunta real. ¿Qué sirio arameo ¿palabra o palabras se utilizan en la oración del señor…?» –  > Por Ray Butterworth.