¿Qué dio Abraham en su diezmo?

karma preguntó.

Génesis 14:16
Recuperó todos los bienes y trajo de vuelta a su pariente Lot y sus posesiones, junto con las mujeres y las demás personas …. //corte

Entonces Abram le dio la décima parte de todo

versículo 23:
No aceptaré nada que te pertenezca, ni siquiera un hilo o la correa de una sandalia, para que nunca puedas decir: ‘Yo hice rico a Abram’

De la lectura del Génesis, pensé que Abraham dio el décimo de las posesiones de su familia que son robadas por los reyes malos antes, entonces Abraham lo recupera después.

Pero entonces no entiendo bien como enHebrews 7:4

Piensa en lo grande que era: ¡Incluso el patriarca Abraham le dio la décima parte del botín!

la palabra «saqueo» para mi tiene un sentido negativo ya que desde el diccionario de internet dice : «el violento y deshonesto adquisición de bienes»

Y desde este enlace, parece que la frase de este enlace sí apoya que el décimo es de la posesión de los reyes malos :

Abraham nunca diezmó sobre su propiedad personal o su ganado.

Así que la pregunta es:
¿es el décimo de la posesión de la propia familia de Abraham o es de la posesión del rey malo?

Comentarios

  • «saqueo» puede ser un tipo o diseño de joyas –  > Por John Martin.
  • Tu enlace dice que «Abraham nunca diezmó de su propia propiedad personal o de su ganado» mientras que Gen 14:20 dice que Abraham le dio a Melquisedec la décima parte de todo. Abraham pudo haber comenzado su viaje sin nada; no dice que tenía nada. –  > Por John Martin.
  • @JohnMartin, gracias por el comentario. Siento no entender tu comentario. ¿Quieres decir que el diezmo es la décima parte de la posesión de las joyas de los reyes malos? –  > Por karma.
  • Lo siento. En cierto modo me estaba riendo… La única manera de que tanto Gen 14:20 (Abraham le dio a Melquisedec la décima parte de «todo») como tu enlace («Abraham nunca diezmó nada suyo») puedan ser ciertos es si Abraham comenzó su viaje… sin llevar nada suyo. (Entonces «todo» después no incluiría nada suyo). –  > Por John Martin.
  • Si Abraham comenzó su viaje sin llevar nada propio, sino 100 piezas de joyería (el «todo») que son la posesión del rey malo (no la posesión de la familia de Abraham que Abraham recupera después de derrotar al rey), ¿no significa eso que Abraham tiene las 90 joyas que son la posesión del rey, por lo que entonces el rey puede decir «Yo hice rico a Abraham con mis 90 joyas» ? –  > Por karma.
2 respuestas
user33515

«Lo mejor» o «las primicias» puede ser una mejor traducción, pero las razones son un poco complicadas. Intento explicarlo a continuación.


La palabra que la NVI traduce como «botín» es ἀκρόθινα (akrothina), la forma plural de ἀκροθίνιον (akrothinion). Este es el único lugar en toda la Biblia -incluso en la Septuaginta griega- en el que aparece la palabra. La raíz de la palabra es ακρον (akron) -que no aparece en el Nuevo Testamento- que significa algo así como «cima».

El significado primario y tal vez original de la palabra parece haber sido algo así como «lo más alto», «la mejor parte», o «los primeros frutos», adecuados para una ofrenda a los dioses. Heródoto (c. 484-425 a.C.), por ejemplo, utiliza la palabra, aquí traducida como «ofrenda de victoria»:1

λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ Πέρσαι ἤγαγον παρὰ Κῦρον. ὁ δὲ συννήσας πυρὴν μεγάλην ἀνεβίβασε ἐπ᾽ αὐτὴν τὸν Κροῖσόν τε ἐν πέδῃσι δεδεμένον καὶ δὶς ἑπτὰ Λυδῶν παρ᾽ αὐτὸν παῖδας, ἐν νόῳ ἔχων εἴτε δὴ ἀκροθίνια ταῦτα καταγιεῖν θεῶν ὅτεῳ δή

Los persas lo cogieron y lo llevaron ante Ciro, que levantó una pira y montó a Creso encima, atado con cadenas, con dos veces siete hijos de los lidios a su lado. Es posible que Ciro tuviera la intención de sacrificarlo como ofrenda de victoria a algún dios (Las Historias I.86)

Como los soldados suelen llevarse los mejores bienes de los conquistados, la palabra parece haberse convertido más tarde en sinónimo de «botín» o «saqueo».2


Al parecer, este verso también tuvo que ser aclarado para algunos griegos, que aparentemente sabían que ἀκρόθινα podía significar «los mejores bienes» o «saqueo», pero no estaban seguros de qué sentido se aplicaba aquí. La Homilía XII de Juan Crisóstomo, del siglo IV Homilía XII sobre Hebreos incluía esta explicación:

«Considera ahora» (dice él) «cuán grande es este hombre al que incluso el patriarca Abraham dio la décima parte del botín [ἀ κροθίνια]». Hasta aquí ha estado aplicando el tipo: de ahora en adelante lo muestra audazmente [a Melquisedec] como más glorioso que las realidades judías. Pero si el que lleva un tipo de Cristo es mucho mejor, no sólo que los sacerdotes, sino incluso que el propio antepasado de los sacerdotes, ¿qué decir de la realidad? Ya ves cómo muestra la superioridad de forma sobreabundante.

«Ahora considera» (dice) «cuán grande es este hombre al que incluso el patriarca Abraham le dio una décima parte de las porciones selectas». El botín tomado en la batalla se llama «porciones selectas [ἀ κροθίνια]». Y no puede decirse que se las diera como si tuvieran una parte en la guerra, porque (dijo) se encontró con él «volviendo de la matanza de los reyes», pues se había quedado en casa (quiere decir), y sin embargo [Abraham] le dio las primicias de sus trabajos.

(Aunque Crisóstomo está citando a los hebreos y usando la misma frase – ἀ κροθίνια – cada vez, el NPNF traductor decidió utilizar dos palabras inglesas diferentes para hacer inteligible a un lector inglés lo que un griego habría entendido por el contexto).


Aunque algunas palabras griegas tienen el mismo doble sentido en griego que la palabra traducida podría tener en inglés, ἀκρόθινα no es aparentemente una de ellas (al menos no según los significados arcaicos que figuran en el Diccionario completo de inglés de Oxford). El traductor tuvo que decidir cuál de las dos acepciones insertar: «botín» o «mejores cosas». Parece que Tyndale (1536), que también tradujo del griego, sentó un precedente al emplear «spoils»:

Consyder what a man was to whom the Patriarke Abraham gave tythes of the spoyles.

Las Biblias inglesas posteriores derivadas de las traducciones griegas continuaron esta tradición:

Pero consideren cuán grande fue este hombre, a quien el Patriarca Abraham le dio los diezmos de las espoyas (Biblia del Obispo, 1539)

Considerad, pues, cuán grande era este hombre, a quien el Patriarca Abrahã dio el diezmo de los despojos (Biblia de Ginebra, 1560).

La regla número 1 establecida por el rey Jaime a sus traductores fue:

La Biblia ordinaria que se lee en la Iglesia, comúnmente llamada la Biblia de los Obispos, debe ser seguida y tan poco alterada como la verdad del original lo permita.3

No hay ninguna nota en el original de de 1611 sobre una traducción alternativa.pero es casi seguro que los traductores conocían un significado alternativo, si no a través de Heródoto u otras fuentes clásicas, sí a partir de la Vulgata latina (compilada por primera vez alrededor del siglo IV):

Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimas dedit de præcipuis Abraham patriarcha.

Wycliffe (c. 1382-1395) lo tradujo:

Forsoth biholde ȝe hou greet ʽis this man, to whom and Abraham patriark ȝaf tithes of the mejor cosa es.

La traducción posterior de Douay-Rheims (1582), que los traductores de la versión King James tenían a mano, decía:

Considerad ahora cuán grande es este hombre, a quien también Abraham el patriarca dio diezmos de las cosas principales.

Es posible que también fueran conscientes de que la Peshitta aramea del siglo II también expresaba el versículo de forma similar a como lo habían visto los primeros traductores latinos:

¿Pero veis cuánto más grande es éste que el hombre Abraham, jefe de los padres, a quien dio el diezmo de lo mejor? (La Biblia aramea en lenguaje sencillo)

Sin embargo, dada la directiva principal del Rey, probablemente se resistieron a innovar en lo que estaba en la Biblia del Obispo -en esta ocasión, de todos modos- y dejaron «botín» (Considerad cuán grande era este hombre, a quien el patriarca Abraham dio la décima parte del botín). Como resultado, se han producido bastantes extrapolaciones fantásticas, incluyendo:

¡Nota lo grande que era Melquisedec! Nuestro famoso antepasado Abraham le dio la décima parte de lo que había tomado de sus enemigos (CEV)

Vean, pues, lo grande que era. Abraham, nuestro famoso antepasado, le dio la décima parte de todo lo que obtuvo en la batalla (GNT)

¡Mira lo grande que era este hombre! Incluso Abraham, el propio patriarca, le dio la décima parte de lo que había capturado. (ISV)


1. Véase también Bauer’s Greek-English Lexicon of the New Testament and Early Christian Literature (2ª ed.; University of Chicago Press, 1979). Ahora hay una 3ª edición que está disponible en Amazon para Kindle por unos míseros 140 dólares.
2. Ibid.
3. Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible. Nicolson comenta además aquí: «Todo el mundo reconocía que la Biblia de los Obispos no era tan buena como la Biblia de Ginebra, que el rey odiaba por sus notas marginales, pero la Biblia de los Obispos era la oficial y como tal debía ser respetada. Su lenguaje estaba plagado de latinismos y fraseología extraña, aborrecida por los puritanos (uno de ellos dijo que prefería leer «el alKoran»), y evitaba frases como «una mula meona», que los obispos consideraban vulgares. Pero ese era su problema. La Biblia de los Obispos era demasiado elevada para su propio bien, con orejas de tela e inaccesible. Famosamente, en lugar de «Echa tu pan sobre las aguas», los obispos habían escrito «Echa tu pan sobre las caras mojadas». Pomposa, oscura y a menudo risible, nunca fue amada».

Comentarios

  • Gracias por la explicación, user33515. Pero lo siento ya que todavía me pregunto de quién es la posesión en ese «TODO» que Abraham consiguió en la batalla. En mi mente el «tablero de la historia» análogo con un simple ejemplo como este : El Sr. A le roba 100 dólares al Sr. B y luego el Sr. A huye. El Sr. C persigue al Sr. A y le roba el dinero de 100 dólares al Sr. A y le da el décimo de 100 dólares al Sr. D. Según el comentario de NihilSineDeo, la versión es la siguiente «Cuando el Sr. A roba 100 USD al Sr. B, el Sr. A tiene 50 USD en su bolsillo». Entonces, el Sr. C toma 150 USD del Sr. A, devuelve los 100 USD al Sr. B, y luego da el 10 por ciento de los 50 USD al Sr. D :). –  > Por karma.
  • No consiguió nada en ninguna batalla. El saqueo, el botín y el botín son todas malas traducciones. –  > Por user33515.
  • @user33515 no según Hebreos7:4 que dice que era el botín. Además Abraham no podía dar la décima parte de las cosas que no le pertenecían. Y claramente no quiso nada de lo que pertenecía a Sodoma. Sólo tomó para sí lo que era botín de guerra, la propiedad recuperada de Sodoma pertenecía a Sodoma. Por eso fue en primer lugar a recuperar y no a saquear Sodoma. –  > Por Nihil Sine Deo.
  • @user33515, «No consiguió nada en ninguna batalla. Saqueo, botín y botín son malas traducciones». Me inclino a estar de acuerdo con eso. O… si es en mi lengua materna, a veces esa palabra negativa (saqueo/botín) se usa en el punto de vista al estado de esas «cosas» en sí, algo así como «coche robado». Por ejemplo : la policía devuelve el coche robado al propietario <===> la policía devuelve el botín (bien robado) al propietario. –  > Por karma.
Ozzie Ozzie

¿Qué dio Abraham en su diezmo?

Abraham dio la décima parte del botín más selecto.

Génesis 14:17-20 (NASB)

17 «Después de su regreso de la derrota de Quedorlaomer y de los reyes que estaban con él, el rey de Sodoma salió a recibirlo al valle de Shaveh (es decir, el Valle del Rey). 18 Y Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino; ahora era sacerdote del [b]Dios Altísimo. 19 Lo bendijo y dijo: «Bendito sea Abram del [c]Dios Altísimo, [d]poseedor del cielo y de la tierra; 20 y bendito sea el [e]Dios Altísimo, que ha entregado a tus enemigos en tu mano». Y le dio la décima parte de todo».

En ese momento Abraham le dio al rey-sacerdote «Le dio la décima parte de todo», es decir, de «los más selectos despojos» que había adquirido en su exitosa guerra contra los reyes aliados.

Hebreos 7:4 (NASB)

4 «Ahora bien, observen cuán grande era este hombre a quien Abraham, el patriarca, le dio la décima parte del más selecto botín».

Comentarios

  • Ok … así que después de que Abraham robó TODAS las posesiones de Sodoma y Gomorra de los cuatro reyes que Abraham derrotó, le dio la mejor décima parte de ese TODO a Melkizedek. Para mí, lógicamente ese «TODO» está incluyendo las posesiones del rey de Sodoma. Volvemos a la misma pregunta: ¿cómo es que Abraham dijo «no tomaré nada» al Rey de Sodoma, mientras que en realidad Abraham ya tomó todo? –  > Por karma.
  • @karma: Te sugiero que leas el capítulo 14. Lot vivía en Sodoma, el Rey de Sodoma y sus aliados (Gen. 14:8) fueron a la guerra contra Chedorlaoʹmer Rey de Eʹlam, y sus aliados (Gen19:9). El rey de Sodoma fue derrotado y, en consecuencia, Lot fue llevado cautivo por el rey Quedorlaoʹmer, el vencedor. Es el rey Chedorlaoʹmer el que Dios entregó a la mano de Abraham. –  > Por Ozzie Ozzie.
  • Creo que tu respuesta da en el clavo sin embargo el punto clave botín no se enfatiza lo suficiente porque el OP parece equiparar la propiedad recuperada de Sodoma como los despojos de Abraham. Más bien los despojos son SOLO las pertenencias de los reyes derrotados, Y esto no incluía ninguna de las propiedades y personas recuperadas de Sodoma (que en un momento dado eran los despojos para los reyes derrotados posteriores pero para Abraham eran las propiedades recuperadas de Sodoma). Tal vez quieras aclarar un poco más esto pero sigue siendo un +1 porque me parece obvio que entendiste esta distinción. –  > Por Nihil Sine Deo.
  • @OzzieNicolas, lo he leído y lo sé. Chedorlaoʹmer Rey de Eʹlam, y sus aliados ganan y roban todas las posesiones de Sodoma y Gomorra (Gen 14:11). Más tarde, Abraham robó todas las posesiones de Chedorlaoʹmer, rey de Eʹlam, y sus aliados. –  > Por karma.
  • @NihilSineDeo, ¿tienes algún texto que respalde que la palabra «saqueo» en Hebreos 7:4 significa SOLO las pertenencias de los reyes derrotados? ¿Y qué clase de pertenencias traen los cuatro reyes durante la batalla con los cinco reyes? ¿Ganado?  > Por karma.