¿Podían los judíos helénicos y los judíos hebraicos hablar el idioma del otro en Hechos 6:1?

Perry Webb preguntó.

En Hechos 6:1, ¿cuáles eran las diferencias entre los judíos helenistas y los judíos hebreos?

Las preguntas relacionadas con este pasaje son

1) ¿En qué medida los judíos helenistas no estaban familiarizados con el arameo/hebreo?

2) ¿En qué medida los judíos hebreos eran capaces de entender el griego?

Los detalles de estas dos preguntas relacionadas son los que no se abordaron específicamente cuando se hizo la pregunta anteriormente.

Comentarios

  • Observe que Hechos 6 implica que los doce apóstoles eran judíos hebraicos, mientras que los nombres de los siete diáconos implica que son judíos helenísticos. –  > Por Perry Webb.
  • Sin embargo, creo que Felipe es un nombre griego, pero su hermano, Natanael, definitivamente tiene un nombre hebreo. El comentario de Jesús a Natanael suena como si Natanael fuera un judío hebreo. –  > Por Perry Webb.
2 respuestas
Perry Webb

Aunque es dudoso que podamos dar una respuesta definitiva a estas preguntas, aquí hay algunas pruebas de que al menos algunos de los discípulos de Jesús (judíos hebraicos) no conocían bien el griego.

En su Historia Eclesiástica III.39, Eusebio conserva escritos de Papías, obispo de Hierápolis (c. 60-130 d.C.), en los que Papías informa de dichos del «Anciano». Existe un diálogo permanente entre los estudiosos sobre si «el Anciano» es una referencia al apóstol Juan.

El Anciano también decía lo siguiente «Marcos, habiendo sido el intérprete de Pedro, escribió con precisión todo lo que él (Pedro) mencionó, ya sean dichos o hechos de Cristo, no, sin embargo, en orden. Porque no era oyente ni compañero del Señor, sino que después, como he dicho, acompañó a Pedro, quien adaptó sus enseñanzas según la necesidad, no como si hiciera una recopilación de los dichos del Señor. Así pues, Marcos no se equivocó al escribir de este modo algunas cosas tal como él [Pedro] las mencionaba; pues prestó atención a esta única cosa, a no omitir nada de lo que había oído, a no incluir ninguna afirmación falsa entre ellas.» (Eusebio, EH, III.39). Papías también comenta sobre el evangelio de Mateo: «Mateo registró los oráculos en la lengua hebrea (es decir, aramea)». (Eusebio, EH, III.39)

McDowell, J., & McDowell, S. (2017). Pruebas que exigen un veredicto: verdades que cambian la vida para un mundo escéptico. Nashville: Thomas Nelson.

Si Pedro utilizó un amanuense no solo para escribir sus cartas sino también para traducirlas, eso explicaría la diferencia en el griego entre sus dos cartas si utilizó diferentes traductores. Nótese que el griego entre las dos cartas de Pedro difiere lo suficiente como para que algunos cuestionen la autoría de 2 Pedro.

Aunque Papías no dice específicamente que Mateo escribiera su evangelio en hebreo/arameo, sí parece indicar que las primeras notas de Mateo que utilizó para su evangelio eran hebreas/arameas.

El griego del evangelio y de las cartas de Juan es muy sencillo, a pesar de que había vivido fuera de Judea durante algún tiempo. Juan tenía probablemente unos 18 años cuando estuvo con Jesús. Si Juan sabía griego en ese momento, se podría pensar que habría adquirido mayor fluidez en su vida posterior.

Los escritos de Josefo dan alguna idea sobre la lengua del primer siglo en Israel:

También me he esforzado mucho por obtener el aprendizaje de los griegos, y entender los elementos de la lengua griega, aunque me he acostumbrado tanto a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud: (264) porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus períodos; porque consideran que esta clase de logros es común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a todos los siervos que quieran aprenderlos.

Josefo, F., & Whiston, W. (1987). The works of Josephus: complete and unabridged (p. 541). Peabody: Hendrickson.

Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que antes compuse en la lengua de nuestro país, y envié a los bárbaros superiores; yo, José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y uno que al principio luchó contra los romanos yo mismo, y fue obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra].

Ibídem, p. 543

Esta no es una respuesta definitiva y no se refiere a los judíos helenistas. Me gustaría ver más información relacionada con la respuesta a estas preguntas.

Aquí está la respuesta de Edersheim al lenguaje que usó Jesús. La literatura judía antigua apoya su respuesta.

Si el griego era la lengua de la corte y del campamento, y de hecho debía ser entendida y hablada por la mayoría en la tierra, la lengua del pueblo, hablada también por Cristo y sus apóstoles, era un dialecto del antiguo hebreo, el arameo occidental o palestino. Parece extraño que se haya podido dudar de esto. Un Mesías judío que reclamara a Israel en griego parece casi una contradicción. Sabemos que el idioma del Templo y de la Sinagoga era el hebreo, y que los discursos de los rabinos tenían que ser «targumados» en la lengua vernácula aramea, y ¿podemos creer que, en un servicio hebreo, el Mesías podría haberse levantado para dirigirse al pueblo en griego, o que hubiera discutido con los fariseos y los escribas en esa lengua, recordando especialmente que su estudio estaba realmente prohibido por los rabinos?

Edersheim, A. (1896). The Life and Times of Jesus the Messiah (Vol. 1, pp. 129-130). Nueva York: Longmans, Green, and Co.

Rumiador

Esta es una anécdota no documentada en mis días. Hace años, la opinión generalizada era que el hebreo se había extinguido cuando llegó Juan el bautizador. En los últimos años se ha dicho que eso no es cierto y que no se extinguió hasta dentro de unos cien años. Sólo lo menciono para indicar lo difícil que es responder a esta pregunta.

El arameo se considera una lengua diferente, pero hay que señalar que es más bien un dialecto del hebreo. De hecho, creo que en Israel se habla arameo, pero lo llaman simplemente hebreo.

El griego era la lengua franca del imperio, que pronto fue reemplazada por el latín.

Cuando Pablo se dirigió a los judíos de Jerusalén en hebreo, la multitud guardó silencio:

[Acta 22:2 RVR] 2 (Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron aún más silencio.)

Supongo que el hebreo bíblico sólo se utilizaba en el estudio de la Torá. Como Pablo era muy culto, conocía el hebreo. Así que estaban impresionados.

La sabiduría convencional dice que incluso un pescador intolerante tendría ocasión de relacionarse con hablantes de griego y habría tenido al menos un conocimiento práctico del griego. No tengo ni idea de si los griegos tenían alguna razón para aprender hebreo o arameo, pero lo dudo mucho.

También tenemos ocasiones en las que el arameo se traduce al griego en las escrituras:

Rev. 9:11 11 Y tenían un rey sobre ellos, [que es] el ángel del abismo, cuyo nombre en la lengua hebrea [es] Abadón, pero en la lengua griega tiene [su] nombre Apollyon.