En Ester 5:14, Amán hace planes para matar a Mardoqueo.
Ester 5:14 Zeresh, la esposa de Amán, y todos sus amigos le dijeron: «Haz construir una horca de setenta y cinco pies de altura, y por la mañana dile al rey que Mardoqueo debe ser colgado en ella. Entonces vete con el rey al banquete contento». [Biblia NET]
La palabra hebrea traducida como «horca» es el hebreo עץ (‘etz) que significa en su base simplemente «árbol» o «madera». Strong’s muestra que es traducido en la KJV como:
árbol (162x), madera (107x), madero (23x), palo (14x), horca (8x), bastón (4x), cepa (4x), carpintero (con H2796) (2x), ramas (1x), timón (1x), tablas (1x), tallos (1x).
Otras traducciones muestran variaciones en su comprensión del instrumento que Amán pretendía utilizar.
Horca: KJ21, ASV, AMP, CJB, Darby, ESV, ESVUK, GNT, HCSB, JUB, KJV, AKJV, etc.
Asta/Poste: CEB [añade «en punta»], ERV, GW, NOG, NIRV, NIV, NIVUK, NLT (añade «afilado»), VOICE (añade «madera»),
Torre: CEV, NLV
Viga: DRA (como «rayo grande»), WYC (como «rayo alto»)
Plataforma: EXB, NCV
Estaca: NABRE
Árbol: GNV, YLT
Procedente de ‘etzes obvio que estaba hecho de madera. ¿Qué era, precisamente? ¿Cómo podemos estar seguros de la identificación?
Nota: Originalmente tenía la intención de preguntar sobre el tamaño del instrumento de la muerte, pero no encontré nada que mencionara una cuestión crítica del texto sobre la altura. Así que me centré en la identificación tal y como se describe más arriba].
Lo más probable es que sea una «estaca» (ʿēṣ) para «empalar» (√tlh); así es como el JPS Tanaj de 1985 lo traduce consistentemente en cada una de las 9 ocurrencias en Ester (2:23; 5:14; 6:4; 7:9; 7:10; 8:7; 9:13; 9:14; 9:25). El modo real de ejecución no se especifica, aunque tal vez la exposición esté implícita.
Entiendo que la muerte por «ahorcamiento» en una «horca» (lo que implica una soga alrededor del cuello) no es una forma de pena capital conocida en el antiguo Oriente Próximo.1 Por otro lado, el empalamiento como exposición del cadáver es muy conocido -como demuestra, desgraciadamente, el espeluznante detalle del relieve del palacio de Nínive sobre el asedio de Laquis (centro en el borde izquierdo):2
A veces se piensa que el tamaño de la ʿēṣ que el tamaño de la ʿmilitaba contra el empalamiento y requería una «horca». el argumento de Patonen todo caso.3
Este párrafo de Jon Levenson‘s Esther de Jon Levenson, hace algunos puntos excelentes en este sentido:4
Se ha pensado que con cincuenta codos, o unos ochenta pies, la estructura que se le aconseja a Amán que erija en 5:14 es demasiado grande para ser una estaca, que provendría de un solo árbol, y por tanto debe ser una horca en su lugar. Puede ser, pero dada la tendencia del libro a la exageración grosera (por ejemplo, las 127 provincias [1:1], la fiesta de 180 días [1:4] y los doce meses de trabajo cosmético [2:12]), tal realismo está fuera de lugar. Que la acción en cuestión debía realizarse sobre los diez hijos de Amán después de que después de haberlos matado (9:6-10, 13) argumenta fuertemente a favor del empalamiento en estacas en lugar de colgarlos en la horca. El objetivo del empalamiento no es el castigo, sino la exposición a la desgracia. El simple hecho de matar a Mardoqueo no aliviaría lo que parece una enorme herida para Amán, con su frágil ego. Sólo una enorme deshonra visible de Mardoqueo le dará satisfacción.
Se podría añadir, a modo de corroboración, que el «panadero» de la historia de José sufre un destino similar — (√tlh en un ʿēṣ) — pero después de ser (aparentemente) decapitado (Génesis 40:19, 22).
Por estas razones, creo que hay que preferir la interpretación de «empalar/tomar» a la de «colgar/tomar».
- Hago esta observación con carácter provisional. En respuesta a una pregunta en History.SE, @fdb produjo la Odisea Bk. XXII.453-473 como un relato antiguo e inequívoco (y gráfico) de la horca. Esto se remonta (aproximadamente) al año 1200 antes de Cristo. Algunas observaciones: (a) eso es Grecia; (b) habría que pensar en las conexiones entre Homero y las tradiciones persas (o de Ester); y (c) el relato de la Odisea se lee como una descripción de algo inusual que necesita explicación.
- Ubicar en el contexto del relieve mayor en esta foto en Flickr (sin licencia CC).
- L.B. Paton A critical and exegetical commentary on the Book of Esther (ICC; Edimburgo: T & T Clark, 1908), p. 191.
- J.D. Levenson Ester: A Commentary (Westminster/John Knox Press, 1997) p. 93
- David, Bruce James hace un caso muy fuerte para la interpretación de la «horca». ¿Cómo explica el término וַיִּתְלוּ que significa claramente «ahorcamiento»? – > Por Bach.
- @Bach – Ya está más o menos en mi respuesta. El verbo תלה no tiene por qué significar «colgar» en el sentido que requiere cuerda e implica horca. ¡También puede תלה partes del cuerpo (2 Sam 4:12)! La palabra detrás de «horca» es, por supuesto, עֵץ = «árbol», que yo tomo más naturalmente en el contexto como «poste» o «estaca». Dada la evidencia del ANE, me parece más convincente la traducción JPS, pero la cuestión es discutible. – > Por Dɑvïd.
Es una horca. El Libro de Ester lo confirma en 7:10 donde dice:
וַיִּתְלוּ אֶת הָמָן עַל הָעֵץ אֲשֶׁר הֵכִין לְמָרְדֳּכָי וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ שָׁכָכָה:
Y colgaron a Amán en la horca que había preparado para Mardoqueo, y la ira del rey se calmó. (Traducción JPS.)
La raíz de la palabra יִּתְלוּ es לתלות que significa «colgar». Además, estoy bastante seguro de que si el texto implicara siquiera «empalado» que la discusión rabínica del texto en el tratado del Talmud de la Meguilá habría estado por todas partes, al igual que discuten muchas interpretaciones de otros términos nunca considerados en los textos cristianos.
Los textos midráshicos judíos dejan claro que los rabinos sólo entendían que Mordejai fue colgado de una horca. Por ejemplo, la literatura midráshica discute la recomendación de Zeresh de colgar a Mordejai como la mejor opción de ejecución para Amán. Mindy Kaminker escribe:
Las fuentes describen a Zeresh como una mujer muy sabia que incluso conocía los secretos de la hechicería.7 Según el Midrash, Amán tenía 365 asesores, pero el consejo de Zeresh fue el mejor que recibió. Ella encontró una forma original de matar a Mordejai, una que nunca se había intentado, diciéndole a su marido: «Debes recordar que Mordejai es un judío. Si tratas de matarlo con una espada, recuerda que el Faraón intentó decapitar a Moisés y fracasó. Si quieres apedrearlo, recuerda cómo David mató a Goliat con piedras. Si tratas de ahogarlo, recuerda cómo Di-s rasgó el mar ante Israel. Si quieres exiliarlo al desierto, recuerda cómo Israel vagó por el desierto durante cuarenta años y prosperó. José fue liberado de la cárcel y se convirtió en el virrey. Chananya, Misael y Azarya salieron de un horno de fuego, y Daniel salió de la guarida del león. No intentes cegarlo; recuerda a cuántas personas mató Sansón mientras era invidente. Te queda un camino: colgar a Mordejai en un árbol» [citando Esther Rabbah 9, Yalkut Shimoni 6:10057].
Según la fuente midráshica, Agadat Eshter 5:14, Zeresh fue con Hamán a elegir un poste o árbol del que colgar a Mordejai. El poste que eligieron era una reliquia del Arca de Noé, según el Yalkut Shimoni (Ester 6:1056).
La tradición judía no sólo acepta que Amán fue colgado por el cuello, sino que es sumamente improbable que los autores del Libro de Ester, los Sabios de la Gran Asamblea, que incluía a Mordejai, Esdras, Daniel, Nehemías y Zacarías (véase Babilonia. Talmud, Bava Basra 15a), habrían utilizado la palabra לִדְקוֹר (empalar), sobre todo porque esa es la palabra que se utiliza en Números 25:8 para describir lo que Finehas (Pinchas) hizo con su lanza a la sacerdotisa de Baal Pe’or que copulaba y a Zimri ben Salu (hecho de tal forma que se preservara la evidencia de que los dos copulaban en el momento de la muerte –para detalles explícitos véase Bably. Talmud, Sanhedred 82b). Dado que los Sabios de la Gran Asamblea no eran de los que usaban una palabra vaga cuando una palabra explícita sería suficiente, no puedo encontrar ninguna razón para creer que Amán fue empalado.
- @FrankLuke No sería ni mucho menos la primera traducción errónea de las Escrituras hebreas por parte de una Biblia cristiana. Creo que hubo un intento por parte de algunos traductores de dar a entender un castigo tipo crucifixión, cuando eso simplemente no estaba de moda en la antigua Persia. No es muy diferente de la mala traducción del Salmo 22:17 (JPS) donde «k’ari yadai v’raglai» («Como un león fueron a mis manos y mis pies») se convirtió en las Biblias cristianas en «koari …» («traspasaron…») aunque para ello la palabra tendría que escribirse de forma muy diferente y haber existido en tiempos bíblicos. – > .
- @BruceJames – Mi impresión es que se basa más en obras de arte de la antigua Persia que representan el empalamiento con un palo atravesando el cuerpo. Teniendo en cuenta esto, estoy seguro de que algunos traductores simplemente dijeron «un cuerpo empalado simplemente cuelga allí, por lo que debe haber significado empalar cuando dice colgar». – > .
- @bobson Si el autor de Ester quería decir «empalar» habría utilizado la palabra hebrea לדקור que es la palabra utilizada en Números 25:7 cuando Finehas (Pinchus) atraviesa con su lanza a la sacerdotisa de Baal que copula y a Zimri ben Salu. Pero gracias por la idea; la añadiré a mi respuesta. – > .
- Interesante. No lo había considerado antes, pero definitivamente es un buen contrapunto. No quiere decir que los distintos traductores que eligieron «empalar» estén de acuerdo, pero a mí me vale. – > .