¿Qué es «el don de Dios» en Efesios 2:8?

Ray preguntó.

Esta respuesta en C.SE hace referencia a Ef 2:8-9 para apoyar la idea de que la fe viene de Dios.

Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe. Y esto no es obra de ustedes, sino que es un don de Dios, no un resultado de las obras, para que nadie pueda jactarse. (Efesios 2:8-9)

Estoy tratando de descifrar a qué se refiere específicamente el «es» en la frase «es el don de Dios».

Manteniendo la gramática especialmente estricta, «eso» podría referirse propiamente a la gracia o a la fe. Sin embargo, dejando a Pablo un poco más de libertad, «habéis sido salvados» también podría encajar, con «eso» significando el acontecimiento de la salvación, o el acto de la salvación. Así que para analizarlo en cada una de estas formas, podríamos tener cualquiera de las siguientes. Pido disculpas por la repetición; personalmente encuentro útil ver cada opción que sustituye a «eso» en el contexto del versículo completo.

  • «Porque por gracia habéis sido salvados por la fe… es es don de Dios», es decir, «Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe. Y no es obra vuestra; [esa gracia] es un don de Dios, no un resultado de las obras, para que nadie pueda presumir».
  • «Porque por gracia habéis sido salvados por la fees es un don de Dios» o «Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe. Y no es obra vuestra; [la fe] es don de Dios, no resultado de las obras, para que nadie se gloríe.»
  • «…habéis sido salvados… es es un don de Dios» o «habéis sido salvados… [la salvación] es un don de Dios»

Sinceramente, viendo las tres expuestas, todas son bastante razonables. No veo nada en ninguna de esas afirmaciones que contradiga otras escrituras.

La que menos me convence es la primera. Parece demasiado evidente, casi tautológico, para ser lo que Pablo tendría en mente aquí. Esto haría que toda esta declaración se centrara en la gracia «Por gracia sois salvos… la gracia es un don… la gracia no es resultado de las obras».

En el tercer caso, Pablo estaría enfrentando la salvación basada en las obras con la salvación por gracia. Esta interpretación parece ser la más coherente.

En el segundo caso, Pablo parece estar haciendo más de un punto en la segunda declaración, donde los otros utilizan la segunda declaración como una aclaración de la primera. En este caso, Pablo diría que nos salvamos por la fe, pero que la fe misma es un don. Me parece un enfoque especialmente paulino.

Así pues, esas son las opciones que veo: ¿qué se entiende aquí por don de Dios?

Comentarios

  • «Se» no se refiere a ninguno de los dos sustantivos, sino al verbo «salvado». Eso es ridículamente obvio. Cuando se refiere a todo un proceso, nadie escoge nunca un sustantivo y dice «eso», sino que «eso» se refiere a todo el proceso. Cualquiera que intente hacer que «eso» sea la gracia o la fe, lo está haciendo totalmente desde un sesgo doctrinal. –  > Por david brainerd.
  • @davidbrainerd Tienes razón en que «esto» no se refiere ni a la «gracia» ni a la «fe», que son ambas femeninas. Sin embargo, no existe el verbo «salvado». «Habéis sido salvados» es un participio (no un verbo) que actúa como sustantivo y como verbo. Es masculino. «Esto» es neutro, al igual que «don». «No de vosotros mismos» parece ser parentético. Si se quita, la última frase es «este es el don de Dios». Tanto «esto» como «don» son neutros, y por lo tanto concuerdan como deberían. Entonces, «esto» se refiere al «don». –  > Por Narnian.
11 respuestas
ScottS

Examinando el texto

El texto griego da una pista bastante clara de a qué se refiere (es sólo la teología de cada uno la que tiende a obstaculizarlo). Hay una variante textual aquí, pero no es relevante para la discusión. La variante se encuentra en el texto mayoritario y se señalará aquí con asteriscos, así: *τῆς*. Dado que el artículo sigue a una preposición, la adición del artículo es más bien insignificante (ya que una palabra utilizada con una preposición puede ser y a menudo se considera definitiva incluso sin el artículo).1

Obsérvese que he utilizado el antiguo inglés «ye«para reflejar la 2ª persona plural forma nominativa, y «vosotros» como forma objetiva del plural (como la KJV, de la que el inglés moderno ha perdido la distinción al ser «vosotros» tanto singular como plural).

8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ *τῆς* πίστεως, καὶ τοῦτο - οὐκ ἐξ ὑμῶν- - porque por gracia habéis sido salvados mediante *la* fe, y esto [es] no de vosotros. θεοῦ - τὸ δῶρον- 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. De Dios [es] el don: no de las obras, para que nadie se jacte.

Hay algunas cláusulas sin verbo aquí, representadas por la inclusión de «[es]» en la traducción anterior. Es la segunda de estas cláusulas sin verbo la que se traduce como «es» en la traducción de la ESV que usted da (ni el «es» ni el «es» están en el texto). Pero las cláusulas sin verbo son muy comunes en hebreo,2 y como Pablo piensa en hebreo, él (y los demás escritores del NT) también lo hacen en griego.3 El inglés también los usa, y puede reflejar esto aquí, un poco torpemente, así:

Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe, y esto no de vosotros: ¡es un don de Dios! No por obras, para que nadie pueda presumir.

Tres claves para descifrar la respuesta

Tres cosas clave ayudan a determinar cuál es el don de Dios:

  1. χάριτί (gracia) tiene un género gramatical femenino en griego.
  2. πίστεως (fe) tiene un género gramatical de femenino en griego.
  3. τοῦτο (esto) tiene un género gramatical neutro en griego.

La sintaxis griega hace coincidir el género de los pronombres con el antecedente al que se refiere.4 Así que si «esto» se refiere a la gracia o a la fe individualmente, debería estar en el género femenino género femenino, y no hay razón para que no lo fuera si esa era la intención. Tal forma sería ambigua, ya que podría referirse tanto a la gracia como a la fe, pero probablemente se referiría al referente más cercano, y por tanto a la fe.

Sin embargo, el neutro para el pronombre. Este es el género común utilizado cuando una frase o cláusula es el antecedente.5 Así que «esto» se refiere a toda la cláusula anterior, «Por gracia habéis sido salvados mediante la fe».6

Así que este hecho expresado por la cláusula, que sólo por gracia mediante la fe los que se salvan han entrado en ese estado de salvación, es un hecho que no es algo que provenga de uno mismo, no es «de ustedes». Más bien, esto es algo «de Dios», es «el don» de Dios que tal es el camino de la salvación, por la gracia a través de la fe.

Así que el «esto» al que se refiere tu pregunta es el sujeto añadido en inglés de la cláusula sin verbo en griego, cuyo sujeto se remite al «esto» que lo precede. El cual «esto» se refiere a toda la cláusula que lo precede.

Y es el don de Dios para que «no sea por obras» (porque entonces nadie alcanzaría la salvación, ya que ninguna persona pecadora puede ser tan justa como Dios, Romanos 3:10), y se hizo así para que ninguna persona pudiera jactarse de salvarse por buenas obras. De hecho, las buenas obras son lo que una persona está obligada y diseñada a hacer de todos modos, y la razón por la que Dios salva a cualquiera, para que se cumpla Su voluntad de que se hagan (v.10).

Conclusión

Los puntos de vista teológicos hacen que este pasaje se preste a la eiségesis en lugar de la exégesis. Pero la respuesta es que Dios dio una camino de salvación que no incluye obras, ya que este camino es por gracia a través de la fe. Hay entonces dos implicaciones directas de eso:

  1. Tener fe es no una obra (si no, el contraste no tendría sentido).
  2. Si la fe es misma por Dios o simplemente es la aceptación humilde y pasiva de la verdad por parte del hombre simplemente no se aborda en el pasaje -cualquiera de las dos cosas podría encajar en el lenguaje (ninguna de ellas puede presumir, porque de cualquier manera, la fe no es una obra), por lo que es necesario avanzar otras pruebas de la Escritura para resolver ese conocido debate teológico.7

NOTAS

1 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 247.

2 Ronald J. Williams Williams’ Hebrew Syntax, 3ª ed. (Toronto: University of Toronto Press, 2007), 206-207.

3 Algunos ejemplos en Wallace, 54-55, 269-270.

4 Wallace afirma: «La regla básica para el pronombre griego es que concuerda con su antecedente en género y número, pero su caso está determinado por la función del pronombre en su propia cláusula. Este principio de concordancia, sin embargo, tiene muchas excepciones» (316). Para algunas de esas excepciones para los pronombres demostrativos (325), como las que se usan aquí, véanse 329-335-que no coinciden con las características del pasaje que nos ocupa. El argumento para el cambio de género neutro para intentar referirse a la fe (femenina) es que «el τοῦτο ha sido atraído por el género de δῶρον (dṓron) [que es neutro], el nominativo del predicado», lo que Wallace afirma que es improbable porque «δῶρον no es el nominativo del predicado de τοῦτο, sino del ‘ello’ implícito en la cláusula siguiente» (334).

5 Wallace afirma: «El neutro de οὗτος se utiliza habitualmente para referirse a una frase o cláusula. En estos casos, la cosa a la que se refiere no es un sustantivo específico o sustantivo» (333).

6 Para la discusión de este pasaje por parte de Wallace, véase 334-335. Afirma sobre este pasaje que la cuestión «no puede resolverse sólo con la gramática» (como he defendido aquí; principalmente porque hay un ligero posibilidad de verlo de otra manera). Sin embargo, concluye que aunque posible«es dudoso [énfasis añadido] que o bien ‘fe’ o bien ‘gracia’ sea el antecedente de τοῦτο», y que es mucho más probable que se refiera al «concepto de una salvación por gracia» (como sostengo más arriba), ya que «τοῦτο toma regularmente un antecedente conceptual» (335). Da un cuarto punto de vista adverbial, donde podría significar «y especialmente» (335). Como nota final de su discusión, da esta información (el énfasis es mío):

Un examen de los 22 casos de καὶ τοῦτο en el NT (sin incluir Ef 2:8) arrojó los siguientes resultados: 14 o 15 tenían un referente conceptual (p. ej, Lucas 3:20; 5:6; Juan 11:28; 18:38; Juan 20:20; Hechos 7:60; 1 Cor 7:37; Fil 1:9; Heb 6:3 [Fil 1:28 era probable]); cuatro eran adverbiales (Rom 13:11; 1 Cor 6:6, 8; 3 Juan 5 [Heb 11: 12 está catalogado por BAGD como adverbial, pero se usa el plural (καὶ ταῦτα), siguiendo más de cerca el modismo ático]); tres implicaban el mismo género (Lc 2:12; 13:8; 1 Jn 4:3); no hay ejemplos claros de géneros diferentes (aunque Fil 1:28 es posible)

7 Wallace también concluye «Si la fe es vista como un don aquí o en cualquier otra parte del NT no es abordado por este [pasaje de Ef 2:8]».

Comentarios

  • +1, pero «Tener fe no es una obra (si no el contraste no tendría sentido)» presumiblemente sólo se aplica a este uso particular¿verdad? cf. Juan 6:29 –  > Por Jack Douglas.
  • @JackDouglas: Tampoco creo que Juan 6:29 (en el contexto de Juan 6) indique que la fe es una obra realizada por las personas allí (y por lo tanto no contradice la afirmación hecha aquí sobre Ef 2:8). Pero esa es otra cuestión… –  > Por ScottS.
  • Estuve mirando esto anoche, y me di cuenta de que la palabra «don» también es neutra en su forma. Si «no de ustedes» se ve como una cláusula parentética y se elimina, nos quedamos con «este es el don de Dios». Aquí tenemos una concordancia entre «don» y «esto». Usted señala correctamente que no hay ningún «esto» presente. Quizás el paréntesis «no de vosotros» lo oculta. Sin embargo, me parece que es más probable adjuntar «esto» como parte de la segunda frase en lugar de toda la frase anterior. –  > Por Narnian.
  • @Narnian: Tu observación es correcta, pero el «esto» que se está describiendo como «regalo» debe seguir remitiendo a algo (si no, no se sabe a qué se está refiriendo como regalo). Ahí es donde está la controversia, es decir, lo que se está declarando como «don». –  > Por ScottS.
  • @Autodidact Mi punto es que un versículo que declara «el don de Dios es la vida eterna» no anula la posibilidad de que la fe sea también un don de Dios (que es como algunos [erróneamente, sostengo] leen Ef 2:8), ya que otras cosas también se declaran como dones. Nada dice que la fe (si es un don) «preceda al oír el evangelio», y la mayoría de los que argumentan que es un don dicen que viene en el momento de oír. Algunos argumentan a favor de la elección incondicional, que las personas son elegidas antes de la salvación y reciben la salvación (y la fe) porque son elegidos (su elección sigue elección de Dios); pero yo no estoy de acuerdo. –  > Por ScottS.
Mike

Tomo tu tercera opción como la mejor porque somos salvados, o justificados «por gracia a través de la fe», que es como recibimos a Jesucristo y su obediencia en nuestro favor. En caso de que no lo entendamos, el competidor opuesto para dicha salvación se enfatiza para que quede absolutamente claro.

Las obras no son competidoras de la gracia, ni de la fe, sino de la justificación y la salvación. La salvación «no es por obras, para que nadie se gloríe». La salvación no es por obras, sí esto es el evangelio. El evangelio no trata de argumentar que la gracia o la fe no es de obras, sino que siempre argumenta que la salvación no es de obras. La fe produce obras, por lo que sería confuso decir que la fe no es de obras sin más explicaciones.

Las «obras» que el Apóstol está «excluyendo de nuestra salvación» son las obras de los cristianos. Por eso, después de esto, pasa naturalmente a la idea de que somos obra suya. Esto quiere decir que la salvación es gratuita y que las obras que produce en nosotros no tienen nada que ver con nuestra salvación (justificación), sino que son obra suya para su propio placer.

El método básico de los apóstoles es siempre separar las obras de la salvación no siempre para crear la doctrina de la gracia irresistible, aunque esa doctrina puede ser argumentada de varias maneras desde otros lugares. Creo que esta es la interpretación más cara de las palabras y ahondar en el griego no ayuda, ya que las preguntas se refieren a «esto» – «esta gracia», «esta fe», o «esta salvación» como has mostrado sucintamente en la pregunta.

Una vez más me has obligado a decidirme sobre un particular que no había decidido antes – gracias de nuevo por la gran pregunta.


Aquí hay un análisis adicional (la versión más larga) como lo pidió un usuario:

Mirando el griego se puede ver fácilmente que todas las traducciones comunes al inglés están bien sin ninguna controversia que lleve a una u otra respuesta:

Porque [γὰρ] por gracia [χάριτί] sois [ἐστε] salvados [σεσωσμένοι] por medio de [διὰ] fe [πίστεως] y [καὶ] esto [τοῦτο] no [οὐκ] de [ἐξ] vosotros mismos [ὑμῶν] don de Dios [θεοῦ] – [τὸ] no [οὐκ] de [ἐξ] obras [ἔργων] para que [ἵνα] no [μή] nadie [τις] pueda presumir [καυχήσηται].

O la gracia χάριτί es el don, o nuestro ser salvado σεσωσμένοι es el don, o nuestra fe πίστεως es el don – que es ‘no de obras para que nadie pueda presumir’. Por lo tanto, que el griego no puede ayudar como las traducciones comunes de Inglés ya son precisos sin controversia y no indican qué palabra es ‘el don’.

Por lo tanto, nos dirigimos a la lógica interna de las escrituras que trasciende el lenguaje humano.

Esto es lo que hablamos, no con palabras enseñadas por la sabiduría humana, sino con palabras enseñadas por el Espíritu, expresando verdades espirituales con palabras espirituales. El hombre que no tiene el Espíritu no acepta las cosas que vienen del Espíritu de Dios, porque para él son una tontería y no puede entenderlas, porque se disciernen espiritualmente. (NVI 1 Corintios 2:13-14)

Obviamente, la gracia, la fe y la salvación son el tipo de palabras a las que Pablo se refiere como «palabras espirituales». Por lo tanto, debemos buscar la maninga de estas palabras con humildad y con fe y con el estudio de los argumentos generales de la Biblia, especialmente los del apóstol Pablo.

La única pregunta que hay que responder entonces es ¿Por qué, utilizando la comprensión de los argumentos de Pablo, se elegiría la «salvación» como don en lugar de la «fe» o la «gracia»? Ciertamente los tres pueden ser vistos como dones, pero no los tres son constantemente establecidos por el Apóstol como opuestos a Dios en términos de cómo somos salvados y en términos de cómo se deriva un tipo de jactancia tonta. Pablo siempre argumenta que la ‘salvación’ o ‘justificación’ no es por obras, no dice ‘la gracia no es por obras bajo la ley’, o ‘la fe no es por obras bajo la ley’.

Las ‘obras’ son algo que en el Nuevo Testamento causan (principalmente a los judíos) una razón para ‘jactarse’ basada en las ‘obras de la Ley’. (Romanos 2:17). El propósito de esas obras es llegar a ser ‘justificado ante Dios’ dándole al hombre una razón ‘para jactarse’. (Romanos 4:2). Ahora bien, la justificación no es más que nuestra salvación, así que la pregunta es: «¿Somos justificados/salvados por ‘obras’ o por ‘fe’ en Jesucristo? Bueno, típicamente Pablo dice:

Por lo tanto, ya que hemos sido justificados por medio de la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por medio del cual hemos accedido por la fe a esta gracia en la que ahora estamos. Y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. (NVI Romanos 5:1-2)

Así que vemos la idea; la salvación es un resultado de la fe (dándonos acceso a la gracia que nos justifica) o por las obras bajo la ley (de las cuales podemos jactarnos). Con la fe nuestra jactancia se convierte en la gloria de Dios, y no de nosotros mismos.

¿Qué es, pues, lo que «no es obra nuestra»? Claramente es nuestra ‘justificación’porque por las obras de la ley los judíos trataban de justificarse y jactarse. Pablo no dice que los judíos, por las obras de la ley, trataran de obtener la fe. Pablo no dice que los judíos por las obras de la ley trataron de obtener la gracia. Los judíos no se jactaban de la gracia, ni de la fe para obtener la justificación, sino de las obras. Es evidente que la justificación, es decir, la «salvación», o bien se obtiene por «obras», o bien se da como «don». Esto el Apóstol lo pone constantemente como principios que compiten, uno o el otro debe permanecer o caer. Los judíos no trataban de obtener la gracia, o la fe por las obras. Por lo tanto, el ‘don’ que se opone a las obras es la ‘justificación/salvación’ y no la fe o la gracia.

De esta manera podríamos leer el texto original así

Porque por gracia habéis sido justificados mediante la fe. Y esta justificación no es obra vuestra bajo la ley; es un don de Dios por gracia, no un resultado de las obras bajo la ley, para que nadie pueda jactarse de sí mismo. (Paráfrasis mía)

Comentarios

  • Se me ocurrió después de escribir la pregunta que «gracia» y «don» son probablemente la misma palabra en griego–χάρις. Pero, acabo de buscarla, y no lo es. La palabra mucho menos común para «don» que se utiliza aquí es δῶρον, con χάριτί para «gracia». No estoy lo suficientemente bien informado como para formar un argumento sólido sobre lo que implica, pero creo que presta apoyo para rechazar la primera opción («eso»==»gracia») –  > Por Ray.
  • Esta es una buena respuesta teológica a la pregunta, pero ¿estaría usted dispuesto a revisar esta respuesta para incluir un poco más de análisis del texto para apoyar sus suposiciones y afirmaciones teológicas? –  > Por swasheck.
  • @swasheck – Claro, he añadido una versión más larga para explicar con más detalle el razonamiento más profundo que resumí originalmente. Saludos. –  > Por Mike.
Cynthia Avishegnath
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως- καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον.

En el texto original griego no hay «eso». Los traductores ingleses han tenido que poner la palabra «it» como pronombre idiomático para que la frase en español sea «completa».

El uso idiomático del pronombre «it» es muy común en inglés. Por ejemplo,

No es mi intención ofenderte.

¿Cuál es el pronombre «it» en la frase anterior?

El texto griego es muy sencillo (afai entender y con el poco de griego que todavía recuerdo),

{ el { {por benevolencia son los-salvados-por-el-creyente} y {esto-no-está-fuera-de-ustedes} } dios}el-don

Permítanme que intente analizar la síntesis aquí (lo que puede implicar bastante fraude por mi parte)

Θεοῦ τὸ δῶρον = {dios} {el-regalo}

{Dios} actúa como descriptor del sujeto {el-regalo}. Como «casa verde». Por lo tanto, {el regalo} de {Dios}.

Sin embargo, la frase no dice

{Θεοῦ} {τὸ δῶρον}.

Dice

{descriptor complejo del que {Dios} es un componente} {el don}.

Significa

{el don} debido a/asociado con {descriptor complejo del que {Dios} es un componente}

Disección adicional de la frase descriptiva,

{el don}existe debido a{un descriptor complejo}Dios

Más adelante,

{el don}existe debido a{ la {por la benevolencia de los que se salvan por la fe} y {esto no está fuera de ustedes}}Dios

Alternativamente,

el { {porque de la benevolencia ustedes son aquellos-salvados-por-los-creyentes} y {esto no está fuera de ustedes}}{el don de} dios}

Eso es,

el { {regalo de} dios} debido a { {por la benevolencia ustedes se convierten en {los-salvados-sobre-los-creyentes} y {no debido a su propia voluntad} }

}

¿Podría algún experto en griego koiné comentar o corregirme?

Exégesis paleontológica

De todos modos, la palabra regalo es δῶρον, de la que creo que se deriva la palabra inglesa dowry. Así que busqué «dote» en Wikipedia. Resulta que la dote como precio por la novia es efectivamente practicada por los antiguos griegos.

Por lo tanto, aquí los cristianos deben tomar una nota muy centrada en el significado de la dote. Que Pablo está dando la alegoría del precio de la novia para la salvación. El quiso decir que

La salvación por creer no se debe a tus atributos innatos, sino que es una dote pagada como propuesta de matrimonio.

Este verso es una continuación del anterior. Posiblemente,

(7)Se os mostrará una benevolencia excesiva... bla, bla... (8)que es la dote del dios de (tu ser salvadothro tu creer y no debido a tu propia voluntad).

No soy cristiano y no creo en todo eso de la salvación cristiana pero como forero creo que esto es lo que significa el lenguaje. Mi consejo es que evites inventar toda una tesis a partir de un pronombre inexistente.

Así que el argumento real debería centrarse en si la dote/propuesta de matrimonio es

  • se está mostrando más… bondad
  • o la benevolencia de ser salvado por creer

Comentarios

  • Comentaría, pero para cuando llego al final de tu post se me olvida lo que voy a decir. Un tecnicismo es que estás leyendo causa en el dativo τῇ ... χάριτί. Normalmente se entiende como dativo de medio («por»). ἐστε es presente, activo, indicativo, 2º plural que es simplemente «sois» pero cuando se combina con el participio perfecto es «habéis llegado a ser salvos». La frase completa es «Porque por gracia vosotros (pl) estáis habiendo llegado a ser salvos.» –  > Por swasheck.
  • «It», como bien señalas, es un añadido como convención inglesa para suavizar la lectura. Sin embargo, creo que es perfecto sin «it». Voy a +1 por este análisis, pero estaría ligeramente en desacuerdo con que «it» se refiera al «don». En su lugar, me inclinaría a ver el «it» inglés como la introducción implícita de una cláusula de contenido («que está habiendo llegado a ser salvado») que es el objeto referente para el posterior τοῦτο en la siguiente frase. –  > Por swasheck.
  • Esta era una excelente respuesta hasta la sección etimológica anacrónica bajo «Exégesis paleontológica», que parece leer el significado inglés de la palabra de nuevo en el griego y luego justificarlo porque tenían la práctica que llegó a ser referida por la palabra inglesa. –  > Por Dan.
Radz Matthew Co Brown

Τῇ γὰρ χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως- καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον-

Efesios 2:8 Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe y este no es de vosotros mismos, es un don de Dios. (Esto es lo que dicen los textos griegos)

Es explícito que el Don es la Fe porque el pronombre demostrativo ESTO( τοῦτο) se refiere al inmediato antecedente inmediato que es la FE.

Además, es contextualmente plausible que el regalo de Dios se refiera a la Fe porque se nos dice en el versículo 9 que somos salvados «no por obras» y sabemos que la Fe es un ‘verbo’ en cualquier diccionario de español por lo tanto la Fe debe ser un regalo de Dios para que no tengamos contribución de obras en nuestra salvación.

La salvación es «obra de Dios» (Juan 6:29), es una obra terminada (Juan 19:30) para que todo aquel que crea tenga (tiempo presente) vida eterna (Juan 3:16).

Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos (tiempo pasado) por medio de la fe, y esta fe no procede de vosotros, sino que es un don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe.

Comentarios

  • (nitpicky) usted debe traer más claramente el aspecto del verbo del tiempo perfecto. –  > Por swasheck.
  • Como se ha mencionado en otra respuesta, «fe» es un sustantivo femenino, mientras que «esto» es un sustantivo neutro. Gramaticalmente, un pronombre tiene el mismo género y número que su antecedente. Si dijera que he visto a mi hermano y a su mujer y que él acaba de conseguir un nuevo trabajo, sabrías que fue mi hermano quien consiguió un nuevo trabajo, porque «él» es masculino. Como señalé en un comentario en la otra respuesta, la palabra «regalo» también es neutra. Eliminando el paréntesis «no de vosotros mismos» nos da la frase «este es el don de Dios». «Esto» y «don» son ambos neutros, por lo que «don» es el antecedente. La fe no puede ser el antecedente. –  > Por Narnian.
Z. Antony

Veamos qué sucede cuando dejamos que la Biblia se defina a sí misma.

A continuación se muestran los resultados de una búsqueda en el programa e-Sword de todos los casos en los que las palabras «gracia» y «don» aparecen en el mismo versículo.

Rom_5:15 Pero no como la ofensa, así es el don gratuito. Porque si por la ofensa de uno muchos murieron, mucho más la gracia de Dios, y el don por la gracia, que es por un solo hombre, Jesucristo, ha abundado a muchos.

Rom_5:17 Porque si por la ofensa de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia).

Ef_2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

Ef_3:7 de lo cual fui hecho ministro, según el don de la gracia de Dios que me fue dado por la acción eficaz de su poder.

Ef_4:7 Pero a cada uno de nosotros se le da la gracia según la medida del don de Cristo.

1Pe_4:10 De la misma manera que cada uno ha recibido el don, así también ministradlo los unos a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.

***Las palabras «fe» y «don» aparecen juntas en cada uno de los siguientes versículos:

1Co_13:2 Y aunque tenga el don de profecía, y entienda todos los misterios y toda la ciencia; y aunque tenga toda la fe, de modo que pueda remover montañas, y no tenga caridad, nada soy.

Ef_2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrate de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. –  > Por Steve Taylor.
  • Este es un buen comienzo para una respuesta, pero sin alguna forma de conclusión o resumen, no está muy claro lo que está tratando de comunicar. Sí, vemos que la palabra «gracia» se utiliza en una variedad de contextos, pero personalmente no encuentro que esto ayude a mi tendencia natural a leer mi comprensión existente de la palabra en el texto. –  > Por Steve Taylor.
robin

Buena pregunta; buenas respuestas, especialmente las que se basan en la gramática y los detalles griegos; la doctrina tiene su lugar, pero necesita ser apoyada por lo que las palabras griegas realmente dicen. Sin embargo, incluso algunas de las buenas respuestas técnicas, tipo de me dejó preguntando lo que su conclusión fue … sobre el «que» … debido a todas las tangentes doctrinales?

No hay «eso» por supuesto, estamos hablando del pronombre demostrativo «τοῦτο» …esta [cosa] {3778 D-NSN}…y viendo que esto es neutro, la única otra «cosa» con la que puedo asociarlo razonablemente es el neutro «τὸ δῶρον» …la [cosa] {3588 T-NSN} a~diendo {1435 N-NSN}…

Sin embargo, me gustó el buen argumento anterior de que «esta cosa» también se refería de nuevo a la frase más larga (tomada como un todo) … «con~la gracia que se había salvado a través de la confianza»

El pensamiento tiene sentido, en general, pero sigo sospechando que nuestro pronombre demostrativo estaba dirigido muy específicamente al sustantivo … «a~dando»

«2:8* Porque, con~la gracia que ustedes están teniendo había sido salvada a través de la confianza, y esto [cosa] no fuera de~ ustedes,[sino] el dar de~Dios;»

He añadido previamente la conjunción «[pero]» … y ahora, después de escuchar algunas de sus respuestas técnicas, que incluso podría estar justificado en la adición de la elipsis ..»[fuera]» …

«no fuera de~usted,[sino] la entrega [fuera] de~Dios;»

¿Qué opinas, es eso ser demasiado creativo editorialmente?

a~el [uno] {3588 T-DSF} para {1063 CONJ} a~una~gracia {5485 N-DSF} que seas {1510 V-PAI-2P} habiendo sido salvado {4982 V-RPP-NPM} a través de {1223 PREP} de~el [uno] {3588 T- GSF} de~una~confianza {4102 N-GSF} y {2532 CONJ} esta [cosa] {3778 D-NSN} no {3756 PRT-N} fuera {1537 PREP} de~usted {1473 P-2GP} de~Dios {2316 N-GSM} la [cosa] {3588 T-NSN} a~dando {1435 N-NSN}

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν- θεοῦ τὸ δῶρον-

tE gar chariti este sesOsmenoi dia tEs pisteOs kai touto ouk ex humOn theou to dOron

2:8* Porque, con~la gracia que ustedes tienen se han salvado por medio de la confianza, y esto no por~ustedes, [sino] por la entrega de~Dios;

Rosie

En este caso, …. se refiere a la fe misma. La fe es la sustancia (un «ello», si se quiere) de las cosas que se esperan Hebreos 11:1. La evidencia de esa fe no se puede ver, pero los resultados de la misma se pueden ver o sentir. Por lo tanto, esto responde a la pregunta: Es la FE EL DON DE DIOS, que se nos da por gracia, un don gratuito para quien lo acepta. Ahora, no nacemos con esta gracia como robots pero está disponible para nosotros SI Y CUANDO, la aceptamos. Juan 3:3 es el comienzo de recibir esa fe. Enfrentémoslo…. antes de ser convertidos pocos de nosotros teníamos alguna idea de las cosas espirituales.

Comentarios

  • Debes considerar el hecho de que la carta originalmente fue escrita en un idioma antiguo. Si haces tu razonamiento a partir de la traducción al inglés, tu conclusión estará en terreno resbaladizo. –  > Por Paul Vargas.
  • @Paul Vargas No conozco ninguna traducción de las Escrituras originales que sea anterior a la versión King James. Edición de 1611. Dice que toda la escritura es inspirada por Dios. ¿Crees que el Dios del cielo podría ser capaz de que todo lo que quiso decir, lo dijera en una de, si no la primera traducción de su Palabra y la llamara versión autorizada? –  > Por Rosie.
  • @Rosie Wikipedia da una buena lista de las primeras traducciones «modernas» de la Biblia en inglés, de las cuales la KJV es la novena. Sin embargo, omiten la traducción de Wycliffe, que fue traducida a finales de 1300. es.wikipedia.org/wiki/Traducciones Bíblicas Inglesas Tempranas_Modernas –  > Por Narnian.
  • @narnian muy interesante. Gracias, trataré de conseguir una copia de esta traducción. –  > Por Rosie.
Dr.Apell

Admitiré que no tengo entrenamiento formal en hermenéutica y textos griegos; sin embargo, agregaré mis dos centavos de conocimiento bíblico.

En primer lugar, si nos referimos a Gálatas 2:20, vemos que la «fe» que tenemos no es de nosotros sino del Señor. De hecho la «Fe» tiene dos aspectos.. el objeto de nuestra Fe y el autor de nuestra fe , ambos son realmente Jesucristo Hebreos 12:2.

Gálatas 2:20: He sido crucificado con Cristo y ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí. La vida que ahora vivo en el cuerpo, la vivo por la fe en el Hijo de Dios que me amó y se entregó por mí.

Parece que el regalo de Dios es Cristo como el Espíritu dador de vida que habita en todos los creyentes (Romanos 8:9-11). Al ejercitarnos en vivir por el Espíritu, como se dice en Gálatas 5:25, nos convertimos en un espíritu ardiente, como se dice en 2 Timoteo:

2 Timoteo 1:6 Por eso te recuerdo que debes avivar el fuego el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.

La frase «avivar el fuego» parece denotar el Espíritu que se representa como una llama en la Biblia (Lucas 3:16, Hechos 2:3-4). En conclusión, si conciliamos 2 Timoteo 1:6 y Efesios 2:8, podemos suponer razonablemente que el don de Dios es el Espíritu Santo.

Van

Toda esta argumentación gramatical griega no aporta pruebas concluyentes o convincentes de que la «fe» deba incluirse como antecedente del pronombre neutro. Claramente la salvación es el don, otros versículos también dicen que la salvación es el don de Dios. Que se incluya o no «por gracia» como parte del don no altera la cuestión. No vi referencia a todos los versos que dicen «tu fe» o «su fe» que tendrían que ser reescritos como tu fe [dada por Dios]. No, todo el argumento falla, recibimos el don a través de la fe, pero el don no es la fe previa a la salvación.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BHSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda). Gracias. En cuanto a los puntos de vista de otros sobre el griego, parece que lo encuentran muy importante. Tenga cuidado con sus afirmaciones (o simplemente no publique ninguna); considere de dónde viene el inglés en realidad. –  > Por John Martin.
Ozzie Ozzie

¿Qué es «el don de Dios» en Efesios 2:8?

Porque por gracia habéis sido salvados mediante la fe. Y esto no es obra vuestra; es un don de Dios, no es el resultado de las obras, para que nadie pueda presumir. (Efesios 2:8-9)

La «salvación» es un don de Dios».

La provisión de la salvación es una expresión de la gracia de Dios. El ser humano nacido del imperfecto Adán, no puede obtener la salvación por sí mismo, por muy nobles que sean sus obras. La salvación es un don de Dios concedido a quienes ponen su fe en el valor expiatorio del sacrificio de su Hijo.

El significado de la fe

Hebreos 11:1 (RSVCE)

11 La fe es la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.

Jorge Armando Vásquez

Grandes puntos de vista. Definitivamente, la creencia personal puede nublar este verso. Mi punto de vista es que el «don» es todo el proceso que se describe en la primera frase. El proceso de salvación. Por gracia, a través de la fe.

La gracia de Dios que permite tanto a gentiles como a judíos y la fe de nosotros, el pueblo. Que creyendo en lo que no se ve, estamos seguros y convencidos de que un día seremos levantados de nuestro descanso, para ser recibidos por nuestro novio en una ciudad construida para nosotros. Hebreos 11 muestra que la fe es algo que sale de nuestro interior. Jesús también menciona continuamente «que se haga según vuestra fe» y en Romanos se afirma que a cada uno se le da una medida de fe por parte de Dios. Tanto la gracia como la fe son necesarias para la salvación. Por lo tanto, la totalidad de la primera frase, la fórmula espiritual para la salvación, es el don.