La Reina Valera frente a la Vulgata latina

equalizador_0 preguntó.

No hablo mucho español, pero he cogido un par de veces una versión de la Biblia de Reina Valera y la he hojeado para tratar de ver qué podía entender de ella.

Más que un español nativo, me da la impresión de ser una traducción muy mecánica de la Vulgata latina -en su mayoría las palabras y el orden de las palabras originales de la Vulgata latina- pero escritas y con la inflexión que tendrían en español, ya que la lengua española se desarrolló originalmente a partir del latín.

Parece que se necesita una interpretación hiperliteral, fiel a las raíces, sin ningún tipo de problema, de la lengua española para entender esta versión de la Biblia.

¿Existe una traducción de la Biblia al español más natural y nativa?

Comentarios

  • Creo que esto estaría fuera del tema aquí, y sería más adecuado para Christianity.SE. Este sitio es sobre el significado o la comprensión de algún texto bíblico específico a la luz de sus idiomas originales en comparación tal vez con las traducciones, en lugar de este ‘meta’ cosas, como la traducción recomendaciones. En cualquier caso, bienvenido al sitio 🙂 –  > Por Sola Gratia.
  • Este genial gráfico muestra la evolución del castellano: es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_lengua_española#/media/… –  > Por user33515.
  • Si no hablas mucho español, ¿cómo es que puedes criticar tan fácilmente a la Reina-Valera como una «interpretación hiperliteral, fiel a las raíces y sin pelos en la lengua española»? ¿Lees latín? –  > Por El Alma Votiva.
  • Ver Preguntas sobre interpretaciones de pasajes en otros idiomas –  > Por Dan.
  • No creo que esto sea el tema (ver meta post en mi comentario anterior) así como ya tenemos esta pregunta: ¿Qué traducción «moderna» de la Biblia al inglés se considera la más «cercana» o precisa? –  > Por Dan.
1 respuestas
Perry Webb

Además de Reina Valera, tengo La Biblia de las Américas (LBLA), Lockman Foundation 1997, en formato Logos Bible Software. También tienen la Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Foundation Publications 2005.

Bible Gateway es un buen lugar para buscar: https://www.biblegateway.com/versions/Nueva-Version-Internacional-Biblia-NVI/

El menú desplegable de traducción le permitirá seleccionar muchas traducciones diferentes al español.

No puedo dar fe de su exactitud, pero aquí hay una lista con traducciones históricas: https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Spanish

No sé si los hispanohablantes apoyarían lo que dices de la Reina Valera. Por ejemplo:

cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos

Biblia Sacra Vulgata: Iuxta Vulgatem Versionem. (1969). (edición electrónica de la 3ª edición., Jn 21,15). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Cuando habían comido, Jesús dijo a Simón Pedro: -Simón hijo de Jonás, ¿me amas tú más que éstos? Le dijo: -Sí, Señor; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: -Apacienta mis corderos.

Santa Biblia : Reina-Valera Actualizad. (1989). (ed. electrónica de la edición de 1989, Jn 21,15). El Paso: Editorial Bautista Española.

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς- Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ- ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. * λέγει αὐτῷ- βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Nestle, E., Nestle, E., Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (1993). El Nuevo Testamento griego (27ª ed., Jn 21,15). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Comentarios

  • ¿Traducciones históricas, revisión crítica? No se interesa por los derechos de autor modernos. –  > Por equalizer_0.