En qué sentido utiliza Cristo el sustantivo bautismo βάπτισμα en Lucas 12:50?

collen ndhlovu preguntó.

Lucas 12:50 (RVA)

50 Pero yo tengo un bautismo con el que debo ser bautizado, y ¡qué angustia tengo hasta que se cumpla!

Creo que Cristo ya había pasado por el bautismo de Juan cuando pronunció el texto anterior, así que a qué bautismo se refería en Lucas

Comentarios

  • Véase Mateo 20:22-23 y Marcos 10:38-39. Confío en que el significado sea evidente. –  > Por Lucian.
1 respuestas

El sustantivo βάπτισμα y el verbo βαπτίζω en el corpus neotestamentario se refieren con mayor frecuencia a ser sumergido en el agua.

Sobre el verbo griego βαπτίζω, Joseph Henry Thayer (traduciendo a Christian Gottlob Wilke) escribió,1

II. En el N. T. se usa particularmente del rito de la ablución sagrada, instituido primero por Juan el Bautista, después por mandato de Cristo recibido por los cristianos y ajustado al contenido y naturaleza de su religión (véase βάπτισμα, 3), a saber una inmersión en el agua, realizada como signo de la eliminación del pecado, y administrada a quienes, impulsados por el deseo de salvación, buscaban la admisión a los beneficios del reino del Mesías; [para las reff. patrísticas respecto al modo, ministro, sujetos, etc. del rito, cf. Soph. Lex. s. v.; Diet, de Chris. Antiq. s. v. Bautismo].

Sin embargo, tanto en el griego clásico como en el Nuevo Testamento, también se utiliza en el sentido de «abrumar» (voz activa) y «ser abrumado» (voz pasiva).

Thayer escribió2

  1. metaph. to overwhelm, como ἰδιώτας ταῖς εἰσφοραῖς, Diod. 1, 73; ὀφλήμασι, Plut. Galba 21; τῇ συμφορᾷ βεβαπτισμένος, Heliod. Aeth. 2, 3; y solo, para infligir a uno grandes y abundantes calamidades: ἐβάπτισαν τὴν πόλιν, José. b. j. 4, 3, 3; ἡ ἀνομία με βαπτίζει, Is. 21, 4 Sept.; de ahí βαπτίζεσθαι βάπτισμα (cf. W. 225 (211); [B. 148 (129)]; cf. λούεσθαι τὸ λουτρόν, Ael. de nat. an. 3, 42), ser abrumado por las calamidades, de los que deben soportarlas, Mt. 20:22 Rec. cuadrado; Mc. 10:38 sq; Lc. 12:50,

En consecuencia, el sustantivo βάπτισμα sería algo que abruma.

Thayer escribió,3

  1. usado trop. de calamidades y aflicciones con las que uno está bastante abrumado: Mt. 20:22 Rec. cuadrado; Mc. 10:38 cuadrado; Lc. 12:50, (véase βαπτίζω, I. 3).

En el caso del Señor Jesucristo, se refería a su muerte inminente y quizás todos los comentarios coinciden en este aspecto.

En su comentario sobre Marcos 10:38, Heinrich August Wilhelm Meyer escribió,4

Los presentes πίνω y βαπτίζομαι imaginan el asunto como realizado. La copa y el bautismo de Jesús representan el martirio. Sin embargo, en el caso de la figura del bautismo (que Mateo, a modo de abreviación, omite; Baur afirma que Marcos la ha tomado de Lucas 12,50), el sentido de la similitud radica en el ser sumergido, no en la purificación (perdón de los pecados), como los Padres han aprehendido el bautismo de sangre (véase Suicer, I. p. 627), que no es apropiado para Jesús. Comp. el uso clásico de καταδύειν y βαπτίζειν, sumergir (immergere) en sufrimientos, penas y similares (Xen. Cyrop. vi. 1. 37; Wesseling, ad Diod. I. p. 433). Sobre la construcción, comp. Ael. H. A. iii. 42: ὁ πορφυρίων λούεται τὸ τῶν περιστερῶν λουτρόν, al. Véase en general, Lobeck, Paralip. p. 520.


Referencias

Meyer, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético del Evangelio de Marcos y Lucas. Trans. Wallis, Robert Ernest. Ed. Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1884.

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Que es la Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.

Notas a pie de página

1 p. 94, βαπτίζω
2 ibid.
3 ídem, βάπτισμα
4 p. 135-136

usuario862