¿Cuál es la justificación para que los traductores de la NASB pongan en mayúsculas «Palabra» en 1 Juan 1:1?

Daniel Stowers preguntó.

En la introducción del Evangelio de Juan, se presenta a Jesús como el Verbo encarnado, por lo que escribir Palabra con mayúsculas es adecuado.

En 1 Juan 1:1parece claro que la «palabra» es el mensaje sobre la Vida, y que la VIDA representa a Jesús:

Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado y tocado con nuestras manos, sobre la Palabra de Vida…

Juan sigue escribiendo:

… y la vida se manifestó, y nosotros hemos visto y damos testimonio y os anunciamos la vida eterna, que estaba con el Padre y se nos manifestó…

Pero la palabra «palabra» en 1:1 se refiere al mensaje sobre la Vida, o el evangelio.

¿Por qué entonces la NASB pone en mayúsculas ambas cosas? Palabra y Vida (En la siguiente declaración, donde la Vida se identifica claramente con Jesús, se vuelve a poner la l.) Y algunas ediciones incluso tienen el título «El Verbo Encarnado» como si las introducciones del evangelio de Juan y de 1 Juan fueran idénticas en cuanto al uso del término ‘palabra’, lo cual no es así.

Suponiendo que los traductores de la NASB pusieran ambas palabras en mayúsculas porque consideraban que toda la frase era una referencia a Jesús, ¿cómo se puede justificar esta interpretación? Si no es por eso, ¿en qué se basaron para poner las palabras en mayúsculas?

Comentarios

  • @ThaddeusB Eso ^ me confunde un poco porque habría pensado que estaba claro que buscaba la respuesta a ambas. La verdad es que estar aquí me hace tener que pensar en cómo escribir exactamente tanto las preguntas como las respuestas. En mi cabeza parecía claro. –  > Por Daniel Stowers.
  • Lo siento, creo que estaba editando mientras tú lo hacías. Siéntete libre de retroceder cualquier cosa que no te guste. Creo que hay una pregunta muy interesante aquí. –  > Por Susan.
  • @Susan y Thaddeus – gracias a ambos por su ayuda y paciencia. –  > Por Daniel Stowers.
1 respuestas
Susan

No creo que sea un error en la NASB. La identidad de ὁ λόγος («la palabra») en 1 Juan 1:1 es desconcertante y puede haber sido intencionadamente ambigua. Para complicar más las cosas, la sintaxis de los vv. 1-3 es compleja y extraña. La secuencia básica es

  • una cadena de cláusulas relativas que forman el objeto compuesto (de un verbo que no se ve hasta el v. 3) (v. 1a);
  • una frase preposicional («περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς» = «sobre la (W)palabra de (L)vida») de relación incierta con el objeto (v. 1b);1
  • una expansión parentética sobre el objeto del v. 1 (v. 2); y finalmente
  • el sujeto + el verbo principal («proclamamos»), etc. (v. 3).

Para simplificar, cito el verso 1, omito el verso 2 y proporciono sólo los elementos sintácticos esenciales del verso 3 (NA28 | NASB):

Ὃ ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
Lo que fue desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado y tocado con nuestras manos,

περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
en lo que respecta a la Palabra de Vida

ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν…
os anunciamos también a vosotros…

Hay dos pistas aparentes en el verso 1 sobre el referente que son aparentemente contradictorias:

  1. El pronombre relativo definido (ὃ) es neutro. Se traduce correctamente como lo que (= lo que). No es no él (=el que(m)). El pronombre neutro puede referirse a un antecedente gramaticalmente neutro o a un antecedente abstracto. En ausencia de un sustantivo neutro cercano, esto último es más natural aquí.

  2. El testigo es enfáticamente físico. No sólo hemos visto y tocadosino que (por si no estaba claro), lo hemos hecho con nuestros ojos y nuestras manos. Esto parece negar rotundamente que el referente pueda ser una abstracción.

    Colin Kruse, en su comentario sobre 1 Juan, señala que cada uso de los verbos psēlaphaō (tocar) y theaomai (mirar) fuera de 1 Juan, tanto en el NT como en los LXX, se refieren a un contacto físico directo y personal.2

    Cuando el autor dice «proclamamos sobre la Palabra de vida», tiene en mente algo mucho más que un mensaje hablado… proclama un mensaje que se ha encarnado en una persona: la persona de Jesucristo.

No voy a poder resolver esta tensión, y me parece que el autor se resiste a hacerlo. Estoy de acuerdo en que «Palabra de Vida» en la NASB indica que toda la frase se refiere a Jesús, y esta parece ser una interpretación legítima.4 Si es así, es probable que el autor tuviera en mente un sentido más amplio que el del propio hombre.

La identidad de ὁ λόγος aquí puede reflejar una comprensión similar a la de Pablo cuando insiste en que «predicamos a Cristo».5 El mensaje y la persona han sido equiparados.


1. Las dos opciones principales, resumidas a partir de una nota en el comentario de Marshall (abajo), son que la frase: (i) indica el tema del anuncio, mientras que las cláusulas relativas enuncian el contenido; o (ii) resume la cláusula relativa. En cualquiera de los dos casos, la identidad del λογος está estrechamente asociada al antecedente del pronombre relativo.

2. Colin G. Kruse, The Letters of John (PNTC;Grand Rapids: Eerdmans, 2000), pp. 56-58.

3. Howard Marshall, Las epístolas de Juan (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1978), pp. 99-103.

4. La NASB escribe escrupulosamente en mayúsculas todos los los sustantivos/pronombres que se refieren a cualquier parte de la Divinidaduna política que me parece condenada a implicar el tipo de decisiones interpretativas que su política de equivalencia formal pretende evitar, pero este caso es al menos coherente.

5. 1 Cor. 1:23, 15:12; 2 Cor. 1:19, 4:5; Fil. 1:15; cf. Hechos 8:5.

Comentarios

  • Gracias por su detallada respuesta. Recientemente, un erudito me ha recordado que hay cosas en los idiomas originales que simplemente no son transferibles al inglés, ya sea en absoluto, o no sin mucha gimnasia. Dada la decisión consciente de la NASB de ser tan literal como sea posible para mostrar al lector algo de lo que está sucediendo en el texto detrás de la traducción, tiene sentido que podrían muy bien estar tratando de presentar construcciones bastante complejas y (para nosotros) confusas lo mejor que puedan. –  > Por Daniel Stowers.
  • Si es así, es probable que el autor tuviera en mente un sentido más amplio que el del propio hombre. – Esto tiene mucho sentido para mí. Si Juan se refiere a Jesús, y a sus milagros (que podrían, por ejemplo, tocarse), y a sus enseñanzas (que podrían oírse), etc., entonces un pronombre para «todo esto» probablemente no sería personal. –  > Por ThaddeusB.