¿Sólo la mujer debía ser azotada en Levítico 19:20?

Will preguntó.

¿Sugiere Levítico 19:20 que cuando un hombre tiene relaciones sexuales con una esclava comprometida, la mujer, pero no el hombre, debe ser azotada? Esto no parece justo.

Y cualquiera que se acueste carnalmente con una mujer esclava, desposada con un marido, y que no haya sido redimida, ni se le haya dado libertad, será azotada; no se le dará muerte, porque no era libre.

Además, ¿por qué la redacción de la KJV de este verso es bastante diferente de algunas otras traducciones?

Comentarios

  • ¿Por qué la redacción de la RV de este versículo es muy diferente a la de otras traducciones? – Sinceramente, no lo sé; todas las demás versiones (ortodoxa rumana & protestante, luterana alemana y Douay-Rheims) dicen ambos serán castigados, pero no con la muerte. –  > Por Lucian.
3 respuestas
J. C. Salomon

El texto original en hebreo dice בקרת תהיה, «habrá biqoreth«. Esta última palabra se traduce de varias maneras como «investigación» o «castigo», pero parece que sólo la KJV lo aplica específicamente a la mujer. El texto hebreo no apoya esto en absoluto, así que no está claro por qué la KJV traduce el texto de esta manera. Tal vez fue un error; tal vez tenían una variante del texto que leía בקרת תהיה לה«habrá biqoreth para ella«; pero esto es pura especulación por mi parte.

(Como nota, la comprensión tradicional judía de la «shifcha charufa» como se conoce este caso] es significativamente diferente de la asumida en la pregunta. Sin embargo, los detalles están fuera del tema de este sitio; Google es su amigo, o pregunte en ✡.SE).

Comentarios

  • Esta respuesta podría beneficiarse de citas para el significado de biqoreth pero creo que has llegado al corazón de la pregunta y su respuesta. Gracias. +1 –  > Por Rumiador.
  • @Ruminator, habría enlazado a un sitio de comparación de traducciones, pero no he encontrado ninguno que incluya traducciones judías. (No, las dos traducciones etiquetadas como «judías» en biblestudytools.com no son nada de eso). –  > Por J. C. Salomon.
Murray Forbes

El texto masorético se lee literalmente ‘una inquisición/castigo será’. Considerando las reglas de traducción de la KJB & los 6 antecedentes de la KJB: Tyndale lee they shall both be investigated. Wycliffe lo confirma pero da el significado alternativo de «golpeado». Coverdale implica que «eso» (la transgresión) será castigado (lo que incluiría a ambas partes). Pero parece que los traductores de la KJV se decantaron por el resto siendo las Biblias de los Obispos, Ginebra y la Gran Biblia las que por alguna razón desconocida tradujeron el artículo en femenino. Espero que esto arroje algo de luz para que alguien pueda explicar por qué pudieron tomar esa decisión.

retórica

Por muy buena que sea la versión King James de la Santa Biblia -y su estilo y sonoridad son ciertamente difíciles de superar-, hay también muchas otras buenas traducciones hoy en día que nos proporcionan lecturas alternativas, que aunque quizás no suenen tan dignas como la venerable KJV, pueden, en su haber, abrirnos nuevas perspectivas de comprensión. Dado que la mayoría de las traducciones son el resultado de un esfuerzo concertado de muchos eruditos bíblicos que están bien versados en las lenguas originales en las que se escribió la Biblia, los que no estamos bien versados podemos consolarnos con el proverbio: «En la multitud de consejeros hay seguridad» (11:14; 24:6).

Es cierto que el elemento de la parcialidad o la cuestión de los puntos ciegos nunca puede eliminarse por completo, incluso entre una multitud de traductores. Sin embargo, sugiero que la gran mayoría de los traductores de la Biblia son hombres y mujeres de buena voluntad que están interesados en traducir la palabra de Dios con fidelidad, precisión y coherencia según sus respectivos y a menudo diferentes mandatos. Piense en sus mandatos como su misión de producir el tipo de traducción que buscan, ya sea una traducción palabra por palabra, una traducción más libre pensamiento por pensamiento (o incluso paráfrasis), una traducción precisa, una traducción fácil de entender, o cualquier combinación de los criterios anteriores y más.

El versículo que es el centro de su pregunta puede parecer claramente «injusto» en la versión King James, pero empieza a sonar un poco menos cuando comparamos Levítico 19:20 y los dos versículos que le siguen con otras numerosas versiones, como es posible con un sitio web como biblestudytools.com. Cuando lo hacemos, empezamos a ver que surge un patrón que consiste en que ciertos grupos de traducciones traducen el versículo de forma bastante similar, con muy pocas diferencias importantes entre ellas, mientras que otro grupo de traducciones tiende a traducir el versículo de forma bastante distinta a la del primer grupo. A veces, incluso, una traducción sobresale como una barba en una guardería para recién nacidos porque traduce un verso de una manera que no se parece ni a la del primer grupo ni a la del segundo, sino que parece que se desmarca. ¿Qué hacer, qué hacer…?

Algunos lectores de la Biblia encuentran esta situación espantosa, y en lugar de considerar que cada traducción tiene algo de valor que ofrecer, se «apegan» a una versión exclusivamente para no tener que lidiar con lecturas alternativas, que encuentran confusas y molestas. Algunas iglesias tienen incluso una norma no escrita según la cual la versión X de la Biblia es la única que debe leerse en sus iglesias, lo que me parece un poco extremo, ya que hay muy buenas razones para que las distintas versiones de la Biblia sean diferentes. Además, estas diferencias a menudo pueden arrojar luz sobre el significado de un determinado versículo, lo cual no sólo es bueno, sino que también es una buena hermenéutica.

Otra cosa buena es leer un versículo en su contexto, para asegurarnos de que no se nos escapa un significado o lo malinterpretamos por tener una visión de túnel. Cuando consideramos el Levítico 19, por ejemplo, sólo nos ayuda saber que ha sido descrito como

«el más alto desarrollo de la ética en el Antiguo Testamento, [que] … quizás mejor que cualquier otro en la Biblia, explica lo que significaba para Israel ser una nación santa (Éxodo 19:6). El capítulo subraya la conexión interactiva entre la responsabilidad hacia el prójimo y la piedad religiosa, las dos dimensiones de la vida que nunca debieron separarse».

En otras palabras, el capítulo trata de la equidad y la imparcialidad. Por lo tanto, al interpretar un versículo, tenemos que considerarlo en el contexto de lo que viene antes y lo que viene después, que a menudo consistirá en todo un capítulo y/o todo el libro, o incluso toda la Biblia (es decir, la analogía de la Escritura). Al mezclar todas las diferentes permutaciones que se encuentran en muchas versiones, se llega a algo como esto, que podría describirse como una especie de versión amplificada:

«Si una mujer que es esclava, o sierva, de un amo reconocido, y la doncella está comprometida con otro hombre que tiene la intención de comprarla y así darle su libertad dentro de su casa como segunda esposa o concubina (incluso si es una antigua mujer noble de la familia que ha caído en desgracia), y tiene relaciones sexuales no forzadas y consentidas con su amo, entonces

así es como debe ser la situación debe ser después de una investigación y una indagación que descubra todos los hechos, ambos deberán ser castigados, ella con la flagelación y él con el pago de una multa al futuro propietario de la doncella, ya que ella ha sido partícipe del pecado en igualdad de condiciones y de buena gana, y ya que él, al mancillarla, la ha devaluado ante su prometido. Sin embargo, ninguno de los dos debe ser condenado a muerte, porque hay una distinción entre un amo que tiene relaciones sexuales con una esclava prometida y un amo que seduce a una mujer casada a la que se le ha dado la libertad o que nunca fue esclava. Lo primero es un pecado y requiere una ofrenda por la culpa; lo segundo es adulterio y se castiga con la muerte.»

Como puedes ver, ningún traductor de la Biblia que se precie traduciría este verso -o cualquier otro verso, en realidad- de esta manera. En primer lugar, la Biblia sería cuatro veces más larga de lo que es actualmente. En segundo lugar, las diferentes traducciones se basan a menudo en diferentes documentos y manuscritos de origen, y en aras de la coherencia, los traductores tienden a ceñirse a ciertas familias de textos cuando traducen. En otras palabras, «ponen su níquel y toman su decisión». Traducción: hay dos o más formas de decir esencialmente lo mismo, por lo que no hay nada intrínsecamente malo en ceñirse a una forma e ignorar otra -quizás incluso una forma igualmente legítima- de decirlo.

Al examinar los versículos en cuestión, está claro que tanto el amo como la doncella son castigados, aunque de maneras diferentes: ella siendo azotada, y él pagando una multa al prometido agraviado y ofreciendo un sacrificio (un carnero) en el templo, donde el sacerdote hará expiación por él.

¿Se pregunta si esto es justo? Sí. Qué mejor manera de hacer que el señor pague por su ofensa que golpeándole donde más le duele: en el bolsillo. Qué mejor manera de hacer que la criada recuerde la gravedad de su ofensa que experimentando algún dolor físico. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que en algunas versiones bíblicas ambos son azotados, mientras que en otras no lo son ninguno de los dos y sólo el hombre debe expiar y ser perdonado de su pecado ofreciendo un sacrificio de sangre a través del sacerdote en el templo.

En conclusión, mi propósito aquí no es sugerir qué versión de Levítico 19:20 (de nuevo, los vv. 20-22) es la mejor, ni qué criterios deben utilizarse para determinar qué versión es la mejor. Más bien, simplemente le animo a que tenga en cuenta que prácticamente todas las versiones de la Biblia tienen algo valioso que ofrecer. La próxima vez que lea algo en la Biblia que le parezca injusto o que le suscite alguna duda, consulte varias versiones y varios comentarios. Al hacerlo, no sólo se responderán muchas, si no la mayoría, de sus preguntas y se explicarán esas aparentes contradicciones, sino que su confianza en la fiabilidad de la Biblia se disparará.

Comentarios

    6

  • -1 porque creo que has confundido la cuestión más que aclararla. La cuestión de las familias de los documentos fuente es casi irrelevante para la pregunta o ES la pregunta. Una respuesta que aporte claridad determinaría si hay diferencias de manuscritos en la traducción de este pasaje y cuáles son exactamente. –  > Por Caleb.
  • @Caleb: Entiendo lo que dices. Las diferencias de los manuscritos están fuera de mi conocimiento. No leo hebreo, arameo o griego, y lo mismo puede decirse probablemente de la mayoría de los colaboradores de este sitio. ¿Son importantes las diferencias entre los manuscritos? Sin duda. ¿Qué puede hacer entonces un no lector de lenguas bíblicas? Consultar numerosas traducciones, ya que otras personas que sí leen las lenguas ya han hecho el trabajo pesado por nosotros. Y eso es bueno. En mi turbia respuesta, supongo que se podría decir que mi conclusión fue que ambas personas fueron castigadas de alguna manera. Revisaré mi respuesta para dejarla más clara. –  > Por retórico.
  • 5

  • No leer los idiomas originales es una cosa (yo por ejemplo no puedo) pero para responder a algo como efectivamente deberías al menos investigar y averiguar de dónde vienen las diferencias de traducción en este caso concreto. Un porcentaje muy pequeño de las variaciones en la traducción provienen de las diferencias de los manuscritos, por lo que puede ser una completa búsqueda de la gallina de los huevos de oro en este caso. –  > Por Caleb.
  • 6

  • La idea principal de este sitio es no es tanto llegar a conclusiones teológicas (lo que se puede hacer sin conocer las lenguas utilizando otras herramientas), lo que es más adecuado para un sitio donde se tratan los marcos teológicos, sino hacer un análisis textual de menor nivel. Podrías considerar dejar pasar algunas preguntas cuando piden algo que no puedes ofrecer, o al menos hacer la investigación necesaria para encontrar la respuesta real en lugar de especular sobre lo que podría ser. –  > Por Caleb.
  • 6

  • ¿Cómo responde esto a la pregunta? –  > Por Bruce Alderman.