Mateo 17:20 poca fe versus pequeña fe, ¿qué significan las palabras en este contexto?

Kevin Cade preguntó.

Él respondió: «Porque tienes muy poca fe. En verdad te digo que si tienes una fe tan pequeña como un grano de mostaza, puedes decirle a esta montaña: ‘Muévete de aquí para allá’, y se moverá. Nada será imposible para ti». (NASB, Ver otras traducciones)

Jesús dice que la poca fe en los discípulos es la razón por la que no pudieron sanar al hombre epiléptico, luego en el mismo pasaje Jesús dice que sólo se necesita fe tan pequeña como un grano de mostaza para hacer grandes cosas. ¿Qué podemos ver de la traducción usada para «poca fe» que se usa negativamente y «pequeña fe» que se usa positivamente?

Me cuesta ver la fe como una fuerza mística que se puede aumentar para evitar la incredulidad, pero al mismo tiempo puede ser poderosa mientras es pequeña. ¿Puede traducirse la fe como «confianza» a veces?

3 respuestas
usuario33515

Me cuesta que la fe sea vista como una fuerza mística que puede ser incrementada para evitar la incredulidad

En griego, «fe» y «creencia» son exactamente lo mismo, representado por la palabra πίστις (pistis) como sustantivo, o πιστεύω (pisteuō) como verbo.

En la mayoría de los textos, el griego subyacente para lo que su traducción da como «poca fe» es ἀπιστία (apistia), donde el prefijo «ἀ-» significa lo mismo que «un-» en español en este contexto. En vista de esto, Mateo 17:19-20 podría haberse traducido perfectamente:

¿Por qué no pudimos expulsarlo?

… A causa de vuestra incredulidad; porque en verdad os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza …

Por lo tanto, Jesús no está diciendo realmente que hay una manera de aumentar místicamente la creencia. Simplemente está diciendo que si uno cree, puede hacer grandes cosas.

enegue

Yo traduciría Mateo 17:19-20 así

19 Más tarde, cuando los discípulos se acercaron a Jesús por su cuenta, le dijeron: «¿Por qué no pudimos expulsarlo nosotros mismos?»
20 Él les dijo: «Por vuestra incredulidad. Pero en verdad os digo que si tenéis fe, aunque sea como un grano de mostaza, diréis a este monte: «Vete de aquí para allá», y desaparecerá. Entonces, nada será imposible para vosotros».

Detalles:

La palabra ὀλιγοπιστίαν (lema ἀπιστία – G570 de Strong – apistia) es un sustantivo, que significa sin fe o una falta/debilidad de fe. Sin embargo, se deriva de ἄπιστος (G571 de Strong – apistos), un adjetivo que significa increíble, incrédulo/increíble.

Así, ὀλιγοπιστίαν no se está utilizando aquí para expresar la «pequeñez» de la fe, sino la actitud de incredulidad que haría que uno dejara de querer intentarlo, porque se cree que la tarea es imposible. Este es claramente el significado que Jesús pretende, porque concluye, para aquellos que tienen la fe de un grano de mostaza, «Entonces nada será imposible para vosotros«.

Ahora bien, algunas traducciones omiten el versículo 21:

En efecto, esta clase no sale sino con la oración y el ayuno.

Pero al hacerlo, se corta la enseñanza de Jesús de la forma en que probablemente habría terminado, dando a sus discípulos algo que hacer cuando se sienten como si se rindieran – para venir al Padre / él en la oración. El escritor del Evangelio de Marcos registra que estas palabras fueron, de hecho, parte de la enseñanza de Jesús.

Dick Harfield

Esta referencia al grano de mostaza aparece tanto en Mateo 17:20 como en Lucas 17:6. Los estudiosos dicen que los autores de Mateo y Lucas tomaron el dicho del hipotético documento «Q», pero cada uno lo aplicó en contextos ligeramente diferentes. Monaghan Christopher (A source critical Edition of the Gospel of Matthew and Luke in Greek and English, página 104) dice:

Después de la imagen inicial de la semilla de mostaza, Mateo y Lucas conservan el dicho de maneras claramente diferentes, es decir, Mateo tiene la imagen de la montaña que se mueve, mientras que Lucas tiene el árbol de sicomoro.

Q había recogido el dicho de Jesús sobre la fe y el grano de mostaza, pero cada evangelista tuvo que situarlo en un contexto adecuado en su Evangelio. Es más probable que la referencia de Lucas a mover un árbol sea original, pero esto no era lo suficientemente impresionante para el autor de Mateopor lo que el dicho fue cambiado para referirse a mover una montaña.

El Evangelio de Mateo tenía una referencia ya hecha a la falta de fe de los discípulos, por lo que el dicho de Jesús se insertó en este punto. Sin embargo, para la mente moderna, esto creó un contraste involuntario entre los discípulos que tenían muy poca fe para expulsar al demonio (o curar la epilepsia), y la fe más pequeña capaz de mover montañas.

Lucas pudo utilizar mejor el dicho como respuesta a una petición de los discípulos:

Lucas 17:5: Y los apóstoles dijeron al Señor: Aumenta nuestra fe.
Lucas 17:6 Y el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Sé arrancado de raíz y plantado en el mar, y os obedecería.