¿Por qué falta la frase «no estando yo bajo la ley» en 1 Corintios 9:20 en la RV?

collen ndhlovu preguntó.

1 Corintios 9:20 RVR

20 Y a los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley;

1 Corintios 9:20

20Para los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; para los que están bajo la ley, como bajo la ley, aunque como si estuviera bajo la ley, aunque no esté bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley.para ganar a los que están bajo la Ley;

1 Corintios 9:20

20Cuando estaba con los judíos, vivía como judío para llevar a los judíos a Cristo. Cuando estaba con los que siguen la ley judía, yo también vivía bajo esa ley. Aunque no estoy sujeto a la leylo hice para poder traer a Cristo a los que están bajo la ley.

1 Corintios 9:20 NVI

20Para los judíos me hice como un judío, para ganar a los judíos. Para los que están bajo la ley me hice como uno que está bajo la ley (aunque yo mismo no estoy bajo la ley)para ganar a los que están bajo la ley.

¿Por qué falta esta frase en la RV?

2 respuestas
Dottard

La frase en cuestión del griego es μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον = no estando yo mismo bajo la ley.

Los MSS que incluyen esta frase incluyen (fechas entre paréntesis):

P46(200), 01(350), 02(V), 03(IV), 04(V), 06(VI), 010(IX), 012(IX), 024(VI), 0150(IX), 6(XIII), 33(IX), 104(1087), 256(1100), 263(XIII), 365(XII), 436(1100), 459(1092), 1175(X), 1319(XII), 1573(1200), 1739(X), 1912(X), 2127(XII), 2200(XIV), además de una gran cantidad de escritos itálicos, de la Vulgata, coptos, armenios y patrísticos.

Los MSS que omiten esta frase incluyen:

05(corregido por segunda vez), 018(IX), 044(900), 424(XI), 1241(XII), 1852(XIII), 1881(XIV), 2464(IX), más un leccionario, etíope, georgiano, eslavo y una (de dos) citas de Orígenes.

Por lo tanto, los primeros MSS fiables que incluyen esta frase son de alrededor del año 200 d.C. y los primeros MSS que excluyen la frase son de alrededor del siglo IX. Por esta razón, Metzger afirma (en el Comentario Textual de la GNT)

El Textus Receptus … omite la cláusula parentética μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸνόμον. Las palabras se apoyan decisivamente (véase la lista anterior de MSS), probablemente se cayó por accidente en la transcripción, el ojo del copista pasando de ὑπὸ νόμον a ὑπὸ νόμον.

Comentarios

  • Interesante observación sobre el probable mecanismo del error. –  > Por chrylis -cautelosamenteoptimista-.
  • Cuando hay un amplio apoyo manuscrito y una explicación muy razonable para un error específico de copista, creo que la carga de la prueba recae en los que dicen que el texto más corto es auténtico y la frase fue añadida. –  > Por curiousdannii.
  • ¿Podría citar sus referencias? De un rápido vistazo al aparato de NA28 me da la impresión de que usted podría haber resbalado aquí también (!), dando datos para quizás el verso 18, no el 20? Al menos, mi versión no cita, por ejemplo, 46 para el 20, sino para el 18 (|μοι εστιν|)? –  > Por LаngLаngС.
  • De acuerdo. Sería conveniente citar el libro (con número de página). –  > Por Der Übermensch.
  • @DerÜbermensch – Todas las referencias son de UBS5 y del comentario textual de Metzger. Sólo este último menciona P46. Curiosamente no aparece en UBS4, UBS4, NA28 o NA27. Me pregunto si el TCGNT de Metzger fue un error tipográfico. –  > Por Dottard.
Nigel J

La KJV está traducida del Textus Receptus de los textos griegos del Políglota Computensiano, de Erasmo, de Beza 1598 y de Stephanus 1550.

El profesor Frederick Scrivener, en 1881, elaboró un texto erudito en el que, a partir de su amplio conocimiento de los manuscritos implicados, recopiló un texto griego (que se encuentra a mi lado mientras escribo) que es el verdadero texto griego subyacente a la KJV.

Este texto de Scrivener también muestra las adiciones, las omisiones y las alteraciones hechas por Westcott y Hort en su nuevo texto griego de 1881 del que se tradujo la Versión Revisada. (No se tradujo del Textus Receptus.) Esta es la base del texto Nestle Aland que se traduce al inglés como la versión NASB.

En I Corintios 9:20, Wescott y Hort han añadido las palabras :

μη ων αυτος υπο νομον

Estas palabras no están en el Textus Receptus y por lo tanto no están en la KJV.

Tampoco están en la Biblia Literal de Robert Young de 1862 ni en la Biblia Literal de Green de 1993.

Estas son las palabras que sus otras versiones traducen.

Pablo dice expresamente en Romanos 7 :9 :

Yo vivía sin la ley, una vez, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí

y el mandamiento, que estaba ordenado para la vida, lo encontré para la muerte.

Pablo expone claramente su experiencia de estar bajo convicción legal. Es evidente que está sometido a los efectos de la ley. Esta lo mata cuando dice :

No codiciarás.

Porque, él confiesa :

No había conocido la lujuria si la ley no hubiera dicho: «No codiciarás» [Romanos 7:7 RVR].


Esto abre una cuestión mayor: la de los textos antiguos (concretamente el Vaticanus y el Sinaiticus) y si a estos dos (que discrepan entre sí en 3.000 lugares sólo en los Evangelios – véase el decano John Burgon en su libro ‘Revision Revised’ 1881) se les debe dar una preponderancia indebida simplemente por su antigüedad.

(Sólo para comparar, las diversas versiones del Textus Receptus difieren entre sí en unos 289 lugares a lo largo de los 27 libros del Nuevo Testamento y ninguna de estas diferencias tiene importancia doctrinal).

El argumento del decano John Burgon es que los manuscritos antiguos no sobrevivían porque se leían con frecuencia y, por lo tanto, se desgastaban (estaban hechos de piel) y había que volver a copiarlos.

El decano John Burgon argumenta que los manuscritos antiguos en el Vaticano y en el monasterio del Sinaí eran textos corruptos y, aunque son útiles como evidencia de fondo, no deben ser vistos como si tuvieran mucho más peso que todas las demás evidencias.


Cada persona tiene que examinar estas cuestiones por sí misma y tiene que convencerse en su propia mente sobre la versión de la Biblia que lee.


Se podría argumentar que las palabras deben ser incluidas y que Pablo está diciendo que ya no está bajo la ley sino bajo la gracia.

Lo que entonces da un problema a muchas personas que dicen que los creyentes están todavía bajo la ley a pesar de ser creyentes.

Por lo tanto, es una cuestión interesante.

Personalmente, no me importa si se incluye en el canon de las escrituras o no, si hay una dificultad con la certeza absoluta. Pablo fue criado como un hebreo, estrictamente; estuvo bajo la convicción legal como él lo aclara; y también fue liberado de la ley como se demuestra abundantemente en Romanos y Gálatas.

Comentarios

  • Siendo corrompido, y siendo corrompido de la misma manerason dos cosas diferentes. Si los testimonios de los testigos son divergentes, que así sea; pero si son convergentes, entonces estamos obligados a considerarlo seriamente (Deuteronomio 17:6, 19:15; Mateo 18:16, 18:20; 2 Corintios 13:1; 1 Timoteo 5:19; Hebreos 10:28). –  > Por Luciano.
  • @Lucian … … y luego todavía queda el problema de las 3.000 discrepancias entre el Sinaiticus y el Vaticanus sólo en los Evangelios. –  > Por Nigel J.
  • Como ya he dicho, estar corrompido, y estar corrompido de la misma manerason dos cosas (muy) diferentes. –  > Por Lucian.
  • @Lucian Ambos son de la misma época y ambos tienen peculiaridades que difieren de otros manuscritos. Así que los dos podrían, de forma bastante plausible, haber sufrido la misma corrupción. (Disculpas : se me olvidó poner ‘a …tu nombre’ en este comentario y quedó sin título. ) –  > Por Nigel J.
  • Recibí tus dos comentarios; no había necesidad de borrarlos y volver a publicarlos. –  > Por Lucian.