En Isaías 14:12, ¿se equivocó el traductor de la Reina Valera al utilizar el término Lucifer para describir la estrella de la mañana?

Kevin Simpson preguntó.

RV Isaías 14:12

Cómo has caído del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana; cómo has sido cortado a la tierra, que debilitabas a las naciones.

NRSV Isaías 14:12

¡Cómo has caído del cielo, oh Lucero, hijo de la aurora! ¡Cómo has sido cortado hasta el suelo, tú que debilitabas a las naciones!

Si Isaías estuviera escrito en hebreo y el texto se tradujera al inglés, la palabra «Lucifer», que es latina, no estaría allí. Simplemente diría «estrella de la mañana». Añadir Lucifer a la traducción sería como si yo tradujera la palabra japonesa para el color «rojo» al inglés usando las versiones inglesa y española de esa palabra.

«Lucifer» puede ser una traducción exacta de «morning star» al latín, pero ¿por qué incluir una palabra latina en una traducción al inglés? Añade algo al texto que no está en el original, lo que cambia el significado y nos lleva a suponer cosas que no haríamos si pudiéramos leer en hebreo.

En Isaías 14:12, ¿es cierto que la inclusión o adición de la palabra «Lucifer» aquí fue un error o un adorno del traductor de la King James? Si este pasaje no es sobre el diablo entonces cambia lo que creo saber sobre él.

Comentarios

  • Bienvenido. Esta es una buena primera pregunta – no tenía idea de que la KJV tradujo estrella de la mañana de esa manera (es incorrecto, por cierto). Voy a publicar una respuesta. –  > Por Bruce James.
  • 8

  • Relacionado: «¿Por qué algunos interpretan que Isaías 14:12-15 se refiere a Satanás?» Re: Lucifer y la Vulgata, véase la respuesta aceptada, en el epígrafe #3 «…en la historia de la iglesia». Sobre la historia posterior de «Lucifer», véase Jeffrey Burton Russell, Lucifer: The Devil in the Middle Ages (Cornell University Press, 1984). –  > Por Dɑvïd.
  • Esta pregunta parece plantear lo que pregunta de una manera bastante tonta: la mitad del léxico inglés está basado en el latín, ¡así que la comparación con el uso de una palabra japonesa no funciona en absoluto! –  > Por curiousdannii.
  • ¿Cómo has sacado «estrella de la mañana» de «hijo de la mañana»? No son lo mismo. –  > Por David.
8 respuestas

Encontrar una palabra latina en una edición inglesa del Antiguo Testamento de la Biblia es, como mínimo, una anomalía. En una edición inglesa del Antiguo Testamento de la Biblia, esperaríamos encontrar dos cosas hebreo Antiguo Testamento:

  1. El inglés traducciones de prácticamente cualquier parte de la oración hebrea, excepto los nombres propios, incluidos, entre otros, los adjetivos, los adverbios, los nombres comunes, los pronombres y los verbos; pero
  2. inglés transliteraciones de los nombres propios hebreos

El texto hebreo de Isa. 14:12 según el Westminster Leningrad Codex (WLC) dice:

אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן-שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל-גֹּויִֽם׃

Aquí está una vista de Isaías 14:12 en el Códice de Alepo:

La edición de 1611 de la versión King James tradujo el texto hebreo de Isa. 14:12 al inglés de la siguiente manera:

Cómo has caído del cielo, oh *Lucifer, hijo de la mañana; cómo has sido cortado a la tierra, que debilitabas a las naciones:

*sidenote: O, un día-estrella.

Aquí hay una tabla que demuestra la relación entre el texto hebreo y la KJV de 1611 (es decir, interlineal):

Masorético KJV, 1611
אֵ֛יךְ Cómo
נָפַ֥לְתָּ eres tú el que ha caído
מִשָּׁמַ֖יִם del cielo
הֵילֵ֣ל O Lucifer
בֶּן-שָׁ֑חַר sonne de la mañana
נִגְדַּ֣עְתָּ cómo se te ha cortado la cabeza
לָאָ֔רֶץ al suelo
חוֹלֵ֖שׁ que debilitó
עַל-גּוֹיִֽם las naciones

Así, la palabra hebrea הֵילֵ֣ל se consideraba un nombre propio (un nombre). Pero, en lugar de ser transliterado al español como Heilel, en realidad se tradujo al latín como lucifery luego esa palabra se escribió como un nombre propio (nombre) mediante la capitalización de su letra inicial, es decir Lucifer.

Lucifer es una palabra latina, no hebrea. Se forma a partir del sufijo latino -ferque significa «portador» o «portador».1 unido a la raíz luc-/lux- que significa «luz». Significa «portador de luz» o «portador de luz». No debería aparecer en la traducción al inglés de la versión King James del Antiguo Testamento, ya que el Antiguo Testamento fue escrito originalmente en hebreo, no en latín. Así que, o bien הֵילֵל debería haberse traducido al inglés como «light-bearer» (si es un sustantivo común) o transliterado como Heilel (si es un nombre propio), pero ciertamente no Lucifer.

Si es un sustantivo común, ¿se traduce הֵילֵל al inglés como «light-bearer» o al latín como lucifer?

Algunos podrían creerlo. San Jerónimo así lo creía. Después de todo, cuando elaboró la Vulgata, la traducción latina del Antiguo Testamento hebreo, tradujo הֵילֵל al latín como lucifer. Y, es por San Jerónimo y su Vulgata que lucifer finalmente terminó en la KJV. Bueno, eso responde a la pregunta, ¿no? No tan rápido.

Es cierto que San Jerónimo tradujo הֵילֵל al latín como lucifer, pero en su comentario sobre Isa. 14:12, confiesa que הֵילֵל significaba algo totalmente distinto.

En su comentario sobre Isa. 14:12, escribió,

Cabe destacar el siguiente pasaje:

in Hebraico, ut verbum exprimamus ad verbum, legitur: Quomodo cecidisti de cælo, ulula fili diluculi.

que se traduce al español como,

En hebreo, para que podamos expresarlo palabra por palabra, se lee: «¡Cómo has caído del cielo! Aúlla, hijo de la aurora».

El propio San Jerónimo confiesa que la frase hebrea הֵילֵל בֶּן שָׁחַר se traduce palabra por palabra (verbum ad verbum) al latín como ulula fili diluculi, que a su vez se traduce al español como «¡Aullido, hijo de la mañana!». Y, de nuevo, fue San Jerónimo quien escribió lucifer en la Vulgata. Pero, él admite que lucifer no expresa el significado literal de la palabra hebrea הֵילֵל. Ulula hace.

Por qué San Jerónimo afirmó que הֵילֵל se traduce en latín literalmente como ulula?

La mayoría no sabe que la palabra hebrea הֵילֵל no es en realidad un hapax legomenon (es decir, una palabra que sólo aparece una vez en la Biblia). De hecho, aparece dos veces en otros lugares:

  1. Zac. 11:2

הֵילֵ֤ל בְּרֹושׁ֙ כִּֽי-נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֨ילוּ֙ אַלֹּונֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר הַבָּצִיר WLC

AullidoAullad, abetos, porque el cedro ha caído, porque los poderosos han sido despojados; aullad, encinas de Basán, porque el bosque de la cosecha ha caído. KJV, 1769

ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus Vul

  1. Eze. 21:12 (21:17 Masorético)

זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן-אָדָ֔ם כִּי-הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל-נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל-חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת-עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל-יָרֵֽךְ׃ WLC

Llorar y aúllahijo de hombre, porque será sobre mi pueblo, será sobre todos los príncipes de Israel; terrores a causa de la espada serán sobre mi pueblo; hiere, pues, sobre tu muslo. RV, 1769

clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur Vul

No sólo la palabra hebrea הֵילֵל aparece en ambos versos, sino que San Jerónimo también tradujo cada ocurrencia al latín por el imperativo ulula, que significa «¡Aullido!» (del lema ululo). Y, fue ulula («¡Aullido!») lo que San Jerónimo confesó que era la traducción literal de la palabra hebrea הֵילֵל en su comentario a Isa. 14:12. Qué más hay que decir?

Hay algún otro apoyo además de la propia confesión de San Jerónimo?

En efecto, lo hay. Aquila, que tradujo el Antiguo Testamento hebreo al griego a principios del siglo II d.C. (murió ~132 d.C.), tradujo la frase hebrea הֵילֵל בֶּן שָׁחַר al griego por la frase ὀλολύζων υἱὸς ὄρθρου, que se traduce al español como «Oh, el que grita, hijo de la aurora.» La palabra griega ὀλολύζων es un participio presente conjugado a partir del lema ὀλολύζω.

Mientras que Aquila no tradujo הֵילֵל como imperativo como Jerónimo (latín ulula), seguía entendiendo que se conjugaba a partir de la raíz יל «ל, que significa «Aullido».

En resumen, si efectivamente הֵילֵל era un nombre propio que se refería al nombre de una entidad, debería haberse transliterado al inglés, lo que habría producido la palabra Heilel (o quizás Helel) en la versión King James. Por otro lado, si queremos apreciar sus otras dos apariciones en las escrituras, deberíamos entender que es un imperativo conjugado a partir de la raíz יל «ל, que significa «¡Aullido!». La carga de la prueba recae en quienes insisten en que se trata de un nombre propio, o incluso de un sustantivo que significa «portador de luz», especialmente a la luz de sus otras dos apariciones en los libros de los profetas Ezequiel y Zacarías.2


Notas a pie de página

1 Muchas otras palabras latinas con el mismo sufijo -fer pueden examinarse [aquí] utilizando la herramienta de búsqueda de Perseus.

2 Un argumento basado en las marcas de cantilación no parece suficiente para los expositores cristianos. Considere cómo las marcas de cantilación de Isa. 40:3 en el texto masorético se oponen a la traducción cristiana común de Isa. 40:3. Debemos entender que las marcas de cantilación no existieron hasta, quizás, el siglo IX-X d.C. Son, de hecho, una tradición.

Referencias

Field, Federico. Origenis Hexaplorum. Vol. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875. (456)

Jerónimo (Jerónimo). «Comentario al profeta Isaías» (Commentaria in Isaiam Prophetam.). Libro 5. Patrologiæ Cursus Completus: Serie Latina. Ed. Migne, Jacques Paul. Vol. 24. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1865. (165-167)

usuario862

Comentarios

  • Pro top en las mesas: Prueba las abominaciones kbd de Jack Douglas –  > Por James Shewey.
  • Consejo de aficionado sobre las tablas: Prueba el ayudante ASCII de «Senseful Solutions». 😉 –  > Por Dɑvïd.
  • ¡Qué respuesta tan fantástica! Entonces, ¿de dónde sacó San Jerónimo el sentido de ‘portador de luz’ del heilel hebreo? ¿Podría estar relacionado con el sentido de lucifer ¿era un nombre para la «estrella de la mañana» (venus)? Es decir, portador (¿aullador? -¿otro sentido de esta palabra hebrea?) de el amanecer? Jerónimo explica que dio el sentido por sentido en lugar de palabra por palabra en ciertos lugares, después de todo. –  > Por Sola Gratia.
  • @SolaGratia-Supongo que simplemente estaba traduciendo la palabra griega ὁ ἑωσφόρος de los LXX de Isa. 14:12. Tanto el latín lucifer como el griego ὁ ἑωσφόρος son referencias al planeta Venus en la literatura secular. Mejor pregunta podría ser, ¿por qué el 72 tradujo el hebreo al griego como ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων? – usuario862
Joseph

La idea en resumen

La mejor traducción en este pasaje no es «Lucifer» (o cualquier traducción similar con la imagen del brillo de la luz), sino «el que grita en voz alta» cayendo del cielo.

Discusión

En el texto masorético la palabra הֵילֵל pero en los Rollos del Mar Muerto la palabra aparece en cambio como היליל. La siguiente imagen (debajo de) procede de la columna XII, línea 12, del el Gran Pergamino de Isaíasy es la única aparición de este verso en particular entre todos los rollos del Mar Muerto.

Haga clic para ampliar la imagen.

El extra yod en esta palabra parece ser la omnipresente «ayuda vocálica» o mater lectionis que se encuentra en el hebreo bíblico y, más comúnmente, en los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, si esta letra no es una «ayuda vocálica», entonces esta palabra parece ser alguna forma verbal. Es decir, la palabra hebrea היליל parece ser el aspecto hiphil del verbo hebreo יָלַלque significa gemir o aullar. En el aspecto hiphil, esta grafía particular puede ser tercera persona del singular (perfecto); la construcción de infinitivo; o la tercera persona del singular (participio). Si asumimos la última opción, el versículo se leería como sigue

Isaías 14:12 ¡Cómo has caído del cielo, lamentador, hijo de la aurora!    ¡Has sido cortado en la tierra, tú que has debilitado a las naciones!

El gran hebraísta del siglo XIX Wilhelm Geseniusnunca vio los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, en consonancia con el pasaje de los Rollos del Mar Muerto, Gesenius reconoció que la palabra en este verso puede no referirse al sustantivo הֵילֵל («Lucifer» o sus variantes de traducción), sino también al verbo יָלַל («gemir, aullar»).

Haga clic para ampliar la imagen o ver la fuente Gesenius en línea

Lo que es impresionante es que el texto masorético coincide con el el Gran Rollo de Isaías (y con la alusión hecha por Gesenius) — es decir, la nota al margen (Masorah Parva) del Texto Masorético señala la ortografía exacta de otra palabra en otro lugar de la Biblia hebrea.

Haga clic para ampliar la imagen.

Tenga en cuenta que el beth en el margen derecho (con el punto en la parte superior) indica que hay dos instancias de esta palabra en la Biblia hebrea donde la palabra aparece con la misma letra y el mismo punto vocálico (homógrafo). Dado que los editores masoréticos no nos indicaron dónde existen las otras palabras, debemos utilizar herramientas de software bíblico como el Analizador Interlineal de Escriturasy vemos que la otra ocurrencia de esta palabra es Zac 11:2, cuya palabra se basa en la raíz triliteral de יָלַל (gemir, aullar).

En este sentido, dentro de la Masorah (o notas al margen y/o notas finales del Texto Masorético) los editores masoréticos no mezclan palabras con diferentes significados triliterales de base aunque su ortografía sea la misma. Además, la nota masorética para esta palabra no menciona ninguna ortografía defectuosa de esta palabra, que sería el caso cuando a la palabra le falta el «ayudante vocálico» o mater lectionis.

Por ejemplo, en el texto masorético la palabra שִׂים aparece en 36 veces en el texto masorético, pero estas 36 ocurrencias (con exactamente el mismo señalamiento vocálico) incluyen la ortografía de la palabra basada en la raíz trilateral de ambos שׂוּם (establecer, nombrar) y שׂוּם (poner, colocar). Sin embargo, cuando buscamos sólo esta última palabra (poner, colocar) utilizando el número de referencia Strong H7760, encontramos 24 apariciones de esta palabra. En cada uno de estos 24 casos en los que aparece esta palabra, el Texto Masorético tendrá una nota al margen de «24» (̇כ̇ד̇̇̇), lo que significa que en el Texto Masorético aparecen 24 instancias de esta palabra (y en este ejemplo concreto, las palabras están en forma imperativa). En otras palabras, si las palabras se escriben igual (homógrafas), los masoretas no NO mezclan los homógrafos en hebreo que provienen de diferentes significados triliterales de base.

Por lo tanto, los editores masoréticos del siglo X reconocen la palabra que se encuentra en Is 14:12que es un participio, es la misma palabra homógrafa que se encuentra en Zac 11:2que es un imperativo. Ambas palabras proceden de la misma raíz triliteral יָלַל (gemir, aullar) según los editores masoréticos.

Por qué la palabra en Isaías debe ser el participio?

La palabra en cuestión aparece en los Rollos del Mar Muerto como היליל en el Libro de Isaías, que es la forma de participio (como se ha señalado anteriormente). Sin embargo, la palabra aparece como הילל en fragmentos de los Rollos del Mar Muerto para el Libro de Zacarías.

Por favor, haga clic en esta imagen para ver la fuente.

En otras palabras, la palabra aquí en Zacarías está en el imperativoy la palabra en Isaías es el participio.

A este respecto, los masoretas de los siglos IX y X nos hicieron el favor de relacionar la palabra de Isaías con la de Zacarías como que provienen de la misma raíz triliteralSin embargo, los rollos del Mar Muerto nos permiten identificar la mejor lectura de los textos bíblicos, y en este caso, la palabra en Isaías parece ser la forma de participio de la palabra (y no en imperativo, como aparece en Zacarías).

Conclusión

En resumen, el texto masorético sigue el Gran Rollo de Isaías (y las observaciones posteriores reconocidas por Gesenius siglos después) que relacionan la palabra que se encuentra en Is 14:12 con la palabra que se encuentra en Zac 11:2que provienen de la misma raíz triliteral יָלַל (gemir, aullar).

Si la masora del texto masorético no hace alusión a Ezek 21:12 (21:17 en el Texto Masorético), donde aparece esta misma palabra de raíz triliteral, es porque la palabra allí no es un homógrafo exacto de la palabra que se encuentra en el Texto Masorético de Is 14:12 y Zac 11:2. Es decir, la palabra וְהֵילֵל֙ (que se encuentra en Ezequiel con la waw prefijo) no es un homógrafo exacto de הֵילֵל (que se encuentran tanto en Isaías como en Zacarías).

En conclusión, las palabras que se encuentran en Isaías y Zacarías provienen de la misma raíz triliteral, que es יָלַל (gemir, aullar). Sin embargo, los Rollos del Mar Muerto parecen mostrar que la forma de la palabra en Isaías es participio, y la forma de la palabra en Zacarías es imperativo.

En otras palabras, la persona mencionada en este pasaje de Isaías parece haber gritado fuertemente con grandes lamentos cuando cayó de su posición de prominencia en el cielo.

Comentarios

  • Buena respuesta. Apocalipsis 12 tiene una descripción similar: «Y fue arrojado el gran dragón, la serpiente antigua, llamada Diablo y Satanás, que engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él… ¡Ay de los habitantes de la tierra y del mar! Porque el diablo ha bajado a vosotros, con gran ira, porque sabe que tiene poco tiempo». (12:9,12) –  > Por Apocalipsis Lad.
curiousdannii

Cuando se escribió la KJV y otras traducciones inglesas de la época de la Reforma, Lucifer era ya como un sustantivo propio de Satanás

El OED da cinco casos de Lucifer como nombre propio antes de que se escribiera la KJV:

OE Cristo & Satanás 366 Wæs þæt encgelcyn ær genemned, Lucifer haten, leohtberende.
a1300 Cursor Mundi 442 Y por þque era bello y brillante, lucifer to nam he hight.
c1380 Wyclif Wks. (1880) 30 Þese nouelries maad of ydiotis & synful wrecchis of lucifers pride.
c1450 Mirour Saluacioun 4377 Con feendes y lucifere..in helle.
1567 Compendio. Bk. Cantos piadosos (1897) 175 Proude Lucifer, the greit maister of hell.

La cita más antigua allí, Cristo & Satanáses un poema en inglés antiguo que podría datar del siglo VII. No se sabe cuándo Lucifer se utilizó por primera vez como nombre propio en otros idiomas, pero como ejemplo anterior a la KJV, se utiliza en el Inferno de Dante.

Así que, cuando se hicieron las traducciones al inglés de la época de la Reforma, los traductores, siguiendo la interpretación común (aunque no universal) de que Isaías 14:12 utilizaba un nombre propio para Satanás, lo tradujeron con la traducción común existente: Lucifer.

¿Habría sido más preciso transliterar la palabra hebrea הֵילֵל como Heilel? Tal vez. Pero usando el nombre de Lucifer hizo dos cosas a la vez: los lectores lo entenderían como un nombre, al tiempo que comprenderían el vínculo semántico entre el nombre y el concepto de «luz», debido a las muchas otras palabras del lux de la familia de palabras lux. La transliteración de הֵילֵל directamente habría oscurecido por completo el significado del nombre.

Los nombres siempre son difíciles de traducir. Muchas de nuestras formas actuales están a dos o tres pasos de la Biblia. Todos los nombres podrían transliterarse directamente, ¡pero eso significaría que casi ninguno de los nombres de los personajes bíblicos sería reconocible! Cuando se trata de nombres, la accesibilidad suele estar por encima de la precisión. Nadie se inmuta ante las traducciones que digan Jerjes en lugar de Asueroy ninguna traducción común en inglés utiliza Jacobo en lugar de James¡! La razón por la que las traducciones modernas no dicen Lucifer en Isaías 14:12 no es porque sea un nombre latino, sino porque ya no se considera un nombre propio. Si la interpretación del nombre propio fuera más dominante, entonces no tendría ninguna duda de que nuestras traducciones seguirían usando Lucifer en lugar de Heilel¡!

«Lucifer» se utiliza en las traducciones de la Biblia incluso antes de la versión King James (alrededor de 1611). La Biblia de Ginebra la utiliza (hacia 1587):

al igual que la Gran Biblia (hacia 1541):

y la Biblia de Coverdale (hacia 1535):

Así que parece que muchas traducciones posteriores mantuvieron el «Lucifer» de la Vulgata para el hebreo הֵילֵל (hêylêl).

(Nota: la siguiente opinión es pura especulación por mi parte).

Me imagino que los traductores mantuvieron la palabra «Lucifer» porque creían que el pasaje se refería de hecho a Satanás y su pecado original (el orgullo). Otros también ven una referencia a Satanás en el lamento de Ezequiel por el rey de Tiro en Ezequiel 28:11-19.

usuario6503

Comentarios

Dan Bert

Lucifer también significa Portador de la verdad. O Portador de la Luz. Esa es la naturaleza de aquellos llamados Estrellas de la Mañana…Cuando Lucifer se rebeló…Su nuevo nombre se convirtió en Satanás el padre de la mentira…o más bien..portador de la mentira…asesino de la verdad etc…Jesús menciona la Caída de Lucifer en Lucas 10:18

Lucas 10:18 – Y les dijo: He visto a Satanás caer del cielo como un rayo.

Un nuevo nombre es dado para reflejar una nueva naturaleza….como por ejemplo Abram a Abraham. Lucifer portador de la verdad a Satanás portador de la mentira.

Comentarios

  • No creo que la biblia nos diga que Lucifer era el nombre original de los demonios o que su nombre fue cambiado. Estas ideas son especulativas y no bíblicas. Como han demostrado los colaboradores de este post, «Lucifer» no es una palabra que deba aplicarse para referirse al diablo en este pasaje. Si este pasaje no se refiere a Satanás, entonces mucho de lo que se nos ha enseñado sobre el origen del diablo está equivocado. Lucas 10:18 no se refiere a la conversión del diablo de ángel bueno a malo. Ese evento supuestamente ocurrió antes de la caída de Adán, Jesús se regocijó por la victoria de los discípulos sobre el reino de Satanás. –  > Por Kevin Simpson.
  • (-1) por no responder a la pregunta. – usuario10231
Bruce James

Este capítulo de Isaías es un relato alentador de cómo los judíos volverán a la Tierra y, para ser francos, se meterán con el rey de Babilonia. El versículo 4 dice: «Y llevaréis esta parábola contra el rey de Babilonia, y diréis: «¡Cómo ha cesado el dominador, ha cesado el altivo!». La burla al rey de Babilonia continúa en los versículos que siguen — Los cedros del Líbano se alegran porque el rey ha sido enterrado sin ataúd. Gehinnom (la versión judía del infierno) espera al rey y los gigantes y otros reyes (descritos literalmente como animales bajos) se pondrán de pie en su honor. Pero entonces le dicen: «¿te has vuelto débil como nosotros [atrapado en este lugar miserable]?».

Ahora en el verso 12, llegamos a tu pregunta. El cristianismo compara al Satán con una estrella caída, pero eso no está en el hebreo aquí. Asumo que las referencias a Gehinnom provocaron ese punto de vista. Más bien, desde una perspectiva judía, Rashi dice que este capitulo es una lamentación del rey de Babilonia y que se le compara con la estrella de la mañana caída (es decir, Venus) — o más bien, él mismo pensó que sería más grande que el propio Cielo — por lo que en el verso 13 dice «Y te dijiste a ti mismo: ‘A los cielos subiré, por encima de las estrellas de Dios levantaré mi trono, y me sentaré en el monte de la asamblea, en el extremo más lejano del norte». ¡Qué arrogancia! En cambio, sus planes de alcanzar una grandeza superior a la de Dios se estrellan en el versículo 15.

Para abordar los comentarios — es difícil entender por qué los traductores cristianos nombrarían intencionalmente a «Lucifer» como el sujeto del verso cuando el verso 4 ya nos ha dicho que el sujeto es el Rey de Babilonia. Por lo tanto, parece que se trata de una interpolación para apoyar la adopción por parte de muchos teólogos cristianos, por ejemplo, Martín Lutero (véase Lutero, Gran Catecismo, Oración del Señor, Libro de la Concordia, 448-49) y Juan Calvino (véase Calvino, Institutos J., 1:14:14) de la opinión de que Satanás era un cañón suelto en guerra con el cristianismo y el creador de todo el mal. Desde el punto de vista judío, esto va en contra de Isaías 45:7, que nos dice que Dios creó el bien y el mal, y de Deut. 30:15-20, que nos dice que Dios nos dio libre albedrío con el que debemos usar para elegir entre el bien y el mal, que Dios también creó, para que no nos convirtamos en marionetas. Como escribe el rabino Benjamín Blech en su libro «Si Dios es tan bueno, ¿por qué el mundo es tan malo?», el concepto de libre albedrío y nuestro éxito a la hora de elegir entre el bien y el mal es lo más importante para Dios, y desde un punto de vista judío, es herético creer que Dios no es todopoderoso e incapaz a veces de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como el Satán, entonces uno ha elevado a Satán a niveles de dios, lo cual también es herético. El nombre de Satán se traduce como «El Adversario». En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los «Hijos del Dios») que son agentes de Dios cuando aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. Éxodo 14:19. Por el contrario, los ángeles del Señor vienen a representar la misericordia de Dios. Véase, por ejemplo Génesis 22:11-15. El concepto de Satán en el judaísmo es que él, al igual que otros ángeles, actúa sólo por instrucciones de Dios para administrar la Justicia Divina sobre aquellos que lo merecen. También el Satán es el fiscal cuando se nos pide cuentas por nuestros pecados.

Comentarios

  • «…concepto de Satán en el judaísmo…» – esto no es del todo cierto. Probablemente sería más exacto decir que el judaísmo volvió a a esta interpretación en la época en que se publicó el Talmud. El Libro de Enoc y el Nuevo Testamento (Judas, por ejemplo) demuestran que, aunque no fuera una creencia mayoritaria, una idea de Satán/Lucifer similar a la concepción cristiana moderna era al menos popular. –  > Por James Shewey.
  • El libro de Enoc no es reconocido por el judaísmo ni por el NT. –  > Por Bruce James.
  • La posición de James Shewey puede ser respaldada por el primer capítulo de Job. –  > Por Joshua.
  • El judaísmo rechaza la existencia de cualquier entidad que Dios no pueda controlar. Dios creó el bien y el mal porque dan propósito al libre albedrío. EE. 45:7; Deut 30:15-20. Si aceptas que Satanás actúa con su propia autoridad, entonces lo has elevado a dios, y has concluido que Dios no es todopoderoso. El cristianismo puede verlo así, pero el judaísmo no. El dualismo es idolatría. –  > Por Bruce James.
  • @BruceJames El cristianismo reformado (y muchas otras tradiciones teológicas incluso anteriores a la Reforma) estaría de acuerdo contigo en ese punto. Satanás es el Satanás de Dios, un ser creado que opera sólo sujeto a la autoridad de Dios. Si no es así, Dios no es tan soberano. Así que una declaración más precisa sería «Algunos cristianos pueden verlo así…», pero atribuir esa forma de idolatría a todo el cristianismo no es exacto. –  > Por Caleb.
Ken D. Webber

El libro de Isaías tiene dos fuentes la Septuaginta griega y los textos hebreos. Para la versión King James se utilizó la fuente griega, que figuraba como Eosphorus. En latín eso equivale a phos= luz y phoros=bringer y se convierte en Lux Light Bringer Lucifer. La historia que Isaías envía para burlarse del rey de Babilonia es una alegoría/cuento de esposas que era bien conocido en la época. Se trata de El. El tenía dos hijos, Shaher el lucero del día y Shalim el lucero de la tarde. El, Elyon, es originario de la región cananea. Ellos veían al planeta Venus como la estrella de la mañana/del día que era el hijo de El, Shaher. La esposa de El era Astarté, que también estaba representada por el planeta Venus.

En el hebreo encontramos Helel ben Shaher (de nuevo, una referencia a Shaher la estrella de la mañana, hijo de El). Así que de cualquier manera, si vas por el griego o el hebreo te lleva a los personajes alegóricos Shaher, El (que significa dios o Elyon que significa dios más alto), y Astarté también representado por el planeta Venus que era Afrodita para los griegos, Inanna para los sumerios, Venus para los romanos. Y si vas con una alegoría cananea referente a El Elyon entonces probablemente también conozcas las historias de Ba’al Hadad y la mitología ugarítica y todas sus historias. Así que está claro que el autor de Isaías está enviando un mensajero para burlarse del cruel rey de Babilonia y compararlo con las antiguas alegorías/mitos de la caída del Lucero. En esos mitos Shaher intenta poner su trono más alto que el de su padre y tomar su poder seduciendo a la esposa de El, que es su propia madre y puede ser representada también como un abismo de la nada. El Elyon los sorprende en el acto y arroja a Shaher al pozo de su esposa y todas las estrellas del cielo lo siguen. El Elyon, el sol, gobierna entonces el cielo. Este acto fecunda el abismo (Astarté es una diosa de la fertilidad/del amor) y da lugar al amanecer de un nuevo día. Es comparable a las batallas de Horus/Set en las que el día lucha contra la noche, etc. Estas historias eran una forma de explicar a los jóvenes cuando preguntaban: «¿A dónde van las estrellas durante el día?». Habría sido una alegoría bien conocida en la época, una en la que el rey babilónico reconocería, informándole al instante de que sus «aullantes» niveles de locura y orgullo van a ser su perdición, al igual que lo fueron para Shaher. Así que de cualquier manera, texto hebreo o griego de la Septuaginta la interpretación es válida interpretada como «Lucifer».

Comentarios

  • Solo hay una fuente de «Isaías» y es Isaías. Isaías (incluso si uno piensa que esto significa varios escritores, que no lo hago porque tampoco lo hicieron los apóstoles que lo citaron) todavía hay una ‘fuente’ – el hebreo. La Septuaginta no es una ‘fuente’ es una traducción. –  > Por Nigel J.
Chris

Les pido a todos que relean el capítulo a la luz de lo que Cristo dijo a los discípulos en Lucas 24 y Juan 5 y Hebreos 10, que se habla de Cristo y de nadie más escribieron los escritores del Antiguo Testamento. Así que cuando miramos a Isaías 14 no es diferente, el pasaje habla de que el Mesías vendrá y caerá como un hombre; recuerde primero que Dios habló en parábolas, y mire el pasaje que en Isaías 14:9 «El infierno (el seol, la tumba) desde abajo se mueve para recibirte en tu venida; despierta a los muertos para ti, incluso a todos los jefes de la tierra; ha levantado de sus tronos a todos los reyes de las naciones». ¿A dónde descendió Cristo primero…? El Seol, el sepulcro Efesios 4:9 «(Ya que subió, ¿qué es sino que también descendió primero a las partes bajas de la tierra?» Isaías 14:10 «Todos hablarán y te dirán: ¿también tú te has hecho débil como nosotros? ¿te has hecho semejante a nosotros?» Mateo 27:42 «A otros salvó; a sí mismo no puede salvar. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y le creeremos». Juan 6:41 ¶ Entonces los judíos murmuraron de él, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.Juan 6:42 Y dijeron: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? Isaías 14:11 «Tu pompa descendió al sepulcro, y el ruido de tus violas; el gusano se extendió debajo de ti, y los gusanos te cubrieron». Si usted estudia ambas palabras para gusano en la escritura usted atará en el sacfrice que está relacionado con la sangre derramada de Cristo. Isaías 14:13 «Porque has dicho en tu corazón: Subiré al cielo, exaltaré mi trono sobre las estrellas de Dios: Me sentaré también en el monte de la congregación, a los lados del norte:» Mateo 26:64 ¶ Jesús le dijo: «Tú lo has dicho; pero yo os digo que de aquí en adelante veréis al Hijo del Hombre sentado a la derecha del poder, y viniendo en las nubes del cielo.» Isaías profetiza de la venida del Mesías, como si ya todo el mundo se olvidara de lo que dice Isaías 9:6, que es llamado el Dios poderoso… Pero aquí habla del castigo de Cristo para su pueblo. Isaías 14:14 «Subiré sobre las alturas de las nubes; seré como el Altísimo». Bueno entonces cual es el verdadero problema aquí si todos leen el Nuevo Testamento y creen que la Deidad de Cristo es Dios eterno, entonces Isaías 14:14 habla de su resurrección y de su oración en Juan 17 cuando le dice al padre que le devuelva la gloria que tenía antes de que el mundo fuera. No entiendo de dónde sacan todos las ideas paganas y babilónicas de satanes, ángeles, demonios y similares, cuando la gente no entiende que en el idioma inglés estas palabras fueron «transliteradas» y NO traducidas. Una gran diferencia de entender las escrituras. Quisiera poder explicar en esta nota la razón de todas estas palabras mal entendidas y falsas doctrinas pero tomaría un poco de espacio. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo desde las escrituras los problemas que tenemos hoy en día. Gracias.

Comentarios

  • Chris, ¿estás diciendo que este pasaje es sobre Jesús o el Mesías? si es así, te pediría que releas el capítulo sin tratar de interponer otras escrituras (a la luz de) en él. ¡Solo lee lo que dice! ¿Quién habla?… Dios, ¿verdad?, ¿A quién le habla Dios? ¿Quién es Dios hablando con Isaías? …. en el verso 4 nos dice que está hablando del rey de Babilonia. ¿Ves la mención del diablo o del Mesías en algún lugar de este pasaje? Dios se está burlando abiertamente del rey de Babilonia. ¡Dios se estaría burlando de sí mismo si esto fuera sobre el Mesías! Por favor, aclare. –  > Por Kevin Simpson.
  • Hola y bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack exchange. Por favor, vea el recorrido para ver cómo BH.SE es un poco diferente de otros sitios web. Si tiene más preguntas, por favor vea el centro de ayuda del sitio para orientarse. Esta pregunta ha sido marcada como respondida, por lo que pedimos que cualquier respuesta adicional sea explicada a fondo con fuentes y demuestre una clara progresión de pensamiento. Su respuesta se basa principalmente en la opinión. Gracias por compartir tus pensamientos, esperamos verte por el sitio. –  > Por RJ Navarrete.