¿Es el versículo 114 del Evangelio de Tomás un añadido posterior?

curiousdannii preguntó.

Simón Pedro le dijo: «Deja a María, porque las mujeres no son dignas de vida». Jesús dijo: «Yo mismo la conduciré para que se haga varón, a fin de que también ella se convierta en un espíritu viviente semejante a vosotros, los varones. Porque toda mujer que se haga varón entrará en el reino de los cielos». (Evangelio de Tomás, 114)

He encontrado varias páginas en la red que sugieren que esto es un añadido posterior al Evangelio de Tomás, pero no he encontrado ninguna prueba o argumento real para esa afirmación. ¿Qué razones hay para pensar que es o no un añadido?

Comentarios

  • ¿Se puede examinar directamente el Evangelio de Tomás en este caso? Parece que las preguntas anteriores en esta etiqueta eran sobre su relación con los textos canónicos. –  > Por Susan.
  • @Susan No lo sé. Si la comunidad decide que esto debe ser cerrado entonces está bien. –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii – Yo tampoco. No parece haber un consenso popular obvio sobre Meta a pesar del intento de Dan de abordar directamente la cuestión. Todos: ¡por favor, votad sobre Meta! –  > Por Susan.
  • He votado para cerrar, y he pesado en esta respuesta meta con un comentario que califica en mi mente un caso especial que permitiría el examen directo de los textos gnósticos, que esta pregunta no cumple. Ya había votado previamente la lista de textos de Dan, pero animaría a otros a opinar también en ese hilo meta. –  > Por ScottS.
2 respuestas
Dɑvïd

El Evangelio de Tomás El Logion 114 es bastante controvertido y (como muchas preguntas en BH.SE, al parecer) ha generado una saludable bibliografía especializada.1 Sólo la traducción es discutida (¡o al menos discutida!); la que proporciona OP es la de Thomas Lambdin (un excelente especialista).

OP: ¿Qué razones hay para pensar que es o no un añadido?

En primer lugar, no hay ninguna evidencia «manuscrita» que sugiera GThom 114 sea un «añadido».

Cualquier discusión sobre su estatus implica debates sobre el desarrollo literario de Tomás en su conjunto. Stevan Davies es uno de los que lo considera secundario con respecto a algún «núcleo» del Tomás de la tradición de Tomás.2 Su rechazo ofrece un resumen conciso de las razones para llegar a esta conclusión:

  • la forma narrativa del libro, forjada en el enlace entre el Logion 3 con el 113, se echa a perder con el extraño 114 (que termina el libro);
  • la ubicación al final hace que la complementación sea una cuestión sencilla;
  • es retóricamente confuso (redacción mía); y
  • contradice el Logion 22, que se refiere a la «unión de los sexos».

En la literatura más amplia, es el último punto -la aparente contradicción con el Logion 22- el que tiene más peso.3 (Los tres primeros puntos son bastante impresionistas y no tienen en sí mismos convicción). Aquí está el propio Logion 22 (de nuevo, traducción de Lambdin):

Jesús vio a los niños amamantados. Dijo a sus discípulos: «Estos niños que son amamantados son como los que entran en el reino».
Ellos le dijeron: «¿Acaso nosotros, como niños, entraremos en el reino?». Jesús les dijo: «Cuando hagáis que los dos sean uno, y cuando hagáis que lo de dentro sea como lo de fuera y lo de fuera como lo de dentro, y lo de arriba como lo de abajo, y cuando hagáis que el macho y la hembra sean uno y lo mismo, de modo que el macho no sea macho ni la hembra hembra; y cuando hagáis ojos en lugar de ojo, y mano en lugar de mano, y pie en lugar de pie, y semejanza en lugar de semejanza; entonces entraréis en el reino.»

La coincidencia de temas es evidente. Pero, como señala Plisch (véase la nota 3, más abajo), tienen puntos de partida bastante diferentes: GThom 22 tiene que ver con los niños «sin género», mientras que GThom 114 tiene que ver con una «mujer de género definido», y Plisch encuentra al menos alguna posibilidad de reconciliar los dos dichos.

Más allá de esto, uno se ve envuelto en debates mucho más complejos sobre el desarrollo literario del Evangelio de Tomás. Dos voces significativas en este debate son:

Baste decir, pues, que el Logion 114 es difícil de descartar a menos que se tome como parte de un patrón más amplio de desarrollo literario como el defendido por DeConick en particular. Que puede haber espacio para matizar su traducción es ciertamente el caso, pero esa es una cuestión diferente – y una para los especialistas coptos, una compañía exaltada entre los que no me encuentro.


Notas

  1. Para una bibliografía decente de la literatura especializada sobre el Logion 114, véase R. Uro (ed.), Thomas at the Crossroads: Ensayos sobre el Evangelio de Tomás (T & T Clark, 1998), p. 95 n. 14. Para recursos generales sobre el Evangelio de Tomásver el típico y útil Listado de los primeros escritos cristianos. Véase también la colección de Stevan Davies.
  2. S. Davies, El Evangelio de Tomás: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Publicaciones Shambhala, 2004), véase p. 116.
  3. Véase, por ejemplo, la discusión de Uwe-Karsten Plisch, El Evangelio de Tomás: Texto original con comentario (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), pp. 246-7. La contradicción «llevó a suponer que GThom 114 originalmente no pertenecía al Evangelio de Tomás sino que es un añadido secundario».

Comentarios

  • Excelente respuesta – he aprendido mucho 🙂 –  > Por Peter.
  • Yo comprobaría si hay una diferencia entre las palabras «macho» en el 22 y «hombre» en el 114. El logion 22 es una idea muy común en la India & la espiritualidad china y la palabra «hombre», del sánscrito «manu», es a menudo la fuente de palabras relacionadas con «la mente» en las lenguas indias. Por lo tanto, el 114 podría ser diferente al 22 y el 114 podría estar enfatizando una vida espiritual (célibe) contemplativa de la «mente» en contraposición a la vida femenina de la maternidad y la reproducción. El 114 posiblemente afirma que Jesús hará que María abandone la habitual preocupación femenina por el sexo y la reproducción. –  > Por Dhammadhatu.
Peter

Después de leer los pocos libros que tengo sobre los Evangelios Apócrifos, no he podido encontrar ninguna prueba directa de que el logion 114 sea un añadido posterior.

Tampoco conozco ningún fragmento griego del 114, así que hasta donde yo sé, sólo lo tenemos en el texto copto. El fragmento griego más cercano es el logion 77, por lo que no podemos asegurar que no esté en el texto griego.

El texto también hace que este argumento sea difícil de resolver, debido a la disposición independiente de los dichos, así como a la falta de cualquier narración o marco que una el logion.

El argumento más cercano al que puedo llegar es el de Edgar Hennecke, quien en su New Testament Apocrypha, Vol 1 afirma que el logion 114:

puede atribuirse, con mayor o menor certeza, al Evangelio [griego] de los egipcios.

El logion 114 podría haber sido añadido más tarde, tomado del Evangelio de los Egipcios, quizás al mismo tiempo que se añadió el logion 1, que Hennecke cree que fue una adición posterior debido a su naturaleza artificial.

Comentarios

  • ¿Existe el Evangelio de los Egipcios? –  > Por curiousdannii.
  • No que yo sepa. La otra parte que puede ser confusa (bueno, para mí, al menos) es que hay un Evangelio copto de los egipcios (encontrado en Nag Hammadi) que no se parece en nada al evangelio griego. –  > Por Peter.
  • Tengo que discrepar fuertemente con la suposición de Hennecke. Afirma que este logion proviene, con mayor o menor certeza, del Evangelio griego de los egipcios. Esto no tiene ningún mérito. En primer lugar, lo que se conserva del texto ni siquiera menciona a María y, en segundo lugar, dado que Salomé es la discípula más prominente en el Evangelio griego de los egipcios, junto con su conspicua aparición en Tomás 61, habría sido mencionada junto con María en el 114, si realmente procediera del Evangelio griego de los egipcios. –  > Por A.E..