¿Por qué dice Jesús: «En verdad os digo»?

Estoy estudiando filosofía de la religión y me preguntaba si alguien podría decirme por qué, en el cuarto signo del evangelio de Juan especialmente (la alimentación de los cinco mil), dice constantemente: «En verdad os digo» en el discurso. Por ejemplo, Juan 6:26 (ESV):

Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo que me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido hasta saciaros de los panes.

Es como si tratara de convencernos de que es verdad, lo que le hace parecer aún más culpable de mentir. ¿Por qué si no lo diría tan a menudo?

annabel

Comentarios

  • Obsérvese que sólo en Juan vemos el doble «amén», incluso para relatos que aparecen en otros evangelios como un solo «amén», por ejemplo, Jn 13:21 frente a Mt 26:21. –  > Por fumanchu.
3 respuestas
Matt Gutting

Veo las siguientes traducciones de BibleGateway.com traducción de Juan 6:26:

  • «Amén, amén os digo»: Edición Americana Douay-Rheims, Nueva Biblia Americana Edición Revisada
  • «Creedme»: J. B. Phillips Nuevo Testamento
  • «Con seguridad, te lo digo»: New Life Version
  • «Te aseguro»: Common English Bible, Biblia Cristiana Estándar Holman
  • «Puedo garantizar esta verdad»: Versión de la Palabra de Dios, Biblia Nombres de Dios
  • «Te aseguro esta verdad»: Versión inglesa contemporánea
  • «Os digo la verdad solemne»: Nuevo Testamento Interlineal Inverso de Mounce, Nueva Traducción Inglesa
  • «Os digo la verdad»: Biblia Expandida, Versión del Nuevo Siglo, Nueva Traducción Viviente, La Voz, Nuevo Testamento en Español en todo el mundo
  • «Con toda seguridad, os digo»: Nueva Versión del Rey Jaime
  • «Con toda seguridad os digo»: World English Bible
  • «Muy solemnemente os digo»: Biblia Amplificada
  • «Omein, omein, te digo»: Biblia Judía Ortodoxa
  • «La verdad es»: Versión fácil de leer
  • «La verdad del asunto es»: La Biblia Viviente
  • «La verdad es que os lo digo todo enfáticamente»: Versión Estándar Internacional
  • «En verdad, en verdad os digo»: Nuevo Testamento Literal de los Discípulos, Versión Estándar Inglesa, English Standard Version UK Edition, Biblia inglesa Lexham, Versión inglesa moderna, Nueva Biblia Estándar Americana, Versión Estándar Revisada, Edición Católica de la Versión Estándar Revisada, Biblia Wycliffe
  • «En verdad, en verdad os digo»: Versión King James del siglo XXI, Versión Estándar Americana, Traducción Darby, Biblia de Ginebra de 1599, Biblia del Jubileo 2000, Versión King James, Versión autorizada (King James), Traducción Literal de Young
  • «En verdad os digo»: Nueva Versión Internacional, Nueva Versión Internacional Edición Reino Unido, Nueva Versión Estándar Revisada, Nueva Versión Estándar Revisada Anglicista, Nueva Versión Estándar Revisada Anglicisada Edición Católica, Nueva Versión Estándar Revisada Edición Católica
  • «Lo que voy a decirte es verdad»: Nueva Versión Internacional para Lectores
  • «¡Sí, es verdad! Te lo digo»: Biblia Judía Completa
  • [no traducido]: El Mensaje

De esta lista, parece que la mayoría de las traducciones enumeradas utilizan algo como «En verdad/en verdad/en verdad os digo»; pero el resto utiliza palabras que parecen destinadas a transmitir un significado como «Aquí hay una verdad importante». Es decir, el énfasis no está en la idea de que Jesús está diciendo la verdad, sino en el hecho de que la verdad que Jesús está diciendo es significativa e importante para escuchar.

Comentarios

  • ¿Hay un indicio de influencia hebrea aquí con el recurso lingüístico de la reduplicación que es común en el hebreo? –  > Por Joshua.
  • @JoshuaBigbee Hm, interesante, no había pensado en eso. Supongo que es posible. –  > Por Matt Gutting.
  • Ciertamente apoyaría tu respuesta. No creo que el griego lo haga mucho, no por énfasis. Creo que puede estar involucrado en el presente perfecto, pero estoy yendo de la memoria de edad aquí. Pero si Jesús está hablando en arameo entonces eso no importa realmente, Juan sólo está traduciendo textualmente. es.m.wikipedia.org/wiki/Reduplicación#Semítica por eso algunas traducciones van con «muy» o «más». –  > Por Joshua.
Nicthevic

Una traducción literal del griego sería «Amén os digo». Como señala @fumanchu, en el evangelio de Juan, siempre es «Amén os digo».

Me parece que Jesús utiliza esta frase cuando habla con su propia autoridad – algo que lo diferenciaba de otros rabinos de su época. La gente encontraba esto sorprendente – como comenta Mateo al final del sermón de la montaña: «Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, la gente se asombró de su enseñanza, porque enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los maestros de la ley» (Mateo 7:28-29).

Es de suponer que esta era una frase suya, y que sus discípulos la habrían recogido e imitado -los discípulos judíos del siglo I solían imitar a su maestro, tratando de copiar no sólo sus palabras sino su tono de voz.

Aquí es una lista de las ocasiones en que utiliza la frase en el evangelio de Juan.

Dick Harfield

No sólo en Juan 6:26 Jesús dice «verdaderamente» como si tratara de convencernos de que lo que dice es cierto, aunque aquí repite la palabra como si este dicho fuera de suma importancia. ‘Verdaderamente’ (ἀμὴν, también traducido como ‘en verdad’) es una figura retórica que se utiliza con bastante frecuencia en los evangelios sinópticos y que, con toda probabilidad, los autores de los evangelios pretendían indicar dichos importantes de Jesús.

El Evangelio de Juan continúa esta práctica, pero con una notable elaboración. En todos los casos
(Juan1:51,3:3,3:5,3:11,5:19,5:24,5:25,6:26,6:32,6:47,6:53,8:34,8:51,8:58,10:1,10:7,12:24,13:16,13:20,13:21,13:38,14:12,16:20,16;23,21:18) -y sólo en este evangelio- se representa a Jesús repitiendo la palabra para añadir énfasis.

Si estas fueran literalmente las palabras de Jesús, en el versículo 6:26 y en otras partes del Evangelio de Juan, encontraríamos las palabras repetidas con similar frecuencia en los evangelios sinópticos, pero nunca es el caso. Esto significa que «en verdad, en verdad» es el estilo intencional del autor del Evangelio de Juan, parafraseando lo que podría haber dicho Jesús.