Romanos 8:28 (NA28) se lee:
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
También hay una variante textual que hace explícitamente de «Dios» el sujeto de συνεργεῖ.
He aquí algunas traducciones populares del versículo en inglés:
Sabemos que todas las cosas cooperan para el bien de los que aman a Dios, que son llamados según su propósito (NRSV).
Y sabemos que en todas las cosas Dios obra para el bien de los que le aman, que han sido llamados según su propósito (NVI).
Y sabemos que Dios hace que todas las cosas cooperen para el bien de los que aman a Dios, de los que son llamados según su propósito (NASB).
Cada una de estas tres traducciones difiere de manera significativa, especialmente cuando se utiliza este versículo para consolar a las familias en duelo. La NVI es la que mejor me sienta en este versículo, pero ¿es esta la mejor lectura del texto griego?
πάντα («todas [las cosas]») es neutro plural y puede ser nominativo o acusativo, por lo que podría ser el sujeto o el objeto directo de συνεργεῖ, pero si ‘Dios’ es el sujeto entonces πάντα no puede serlo.
Sin embargo, συνεργεῖ suele ser intransitivo, lo que significa que πάντα podría ser un acusativo adverbial («en todas [las cosas]»), lo que coincidiría con la lectura de la NVI.
¿Qué lectura es mejor dada la sintaxis griega de este pasaje y su contexto circundante?
Por favor, considere la evidencia interna y externa (es decir, las variantes textuales, otras traducciones tempranas o exposiciones de los primeros comentaristas, etc.).
- ¿No sería extraño que un sujeto plural tomara un verbo singular? > Por fumanchu.
- ¿Acaso todo verbo necesita un sujeto visible? «Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις…» ~= «y sucedió en aquellos días…» El «eso» está implícito. – > Por fumanchu.
- no es nada extraño que un verbo singular tome como sujeto un sustantivo neutro plural (sucede todo el tiempo, cf. BDF § 133: «Quizás ninguna peculiaridad sintáctica del griego nos resulte más llamativa que el uso del verbo singular con un sujeto neutro plural»). Y no, no todos los verbos necesitan un sujeto visible, de ahí que algunos usen ‘Dios’ como sujeto que estaría implícito (o están usando la variante textual). – > Por Dan.
He estado analizando este mismo versículo en los últimos días. Hay tres cuestiones importantes en mi opinión para entender este verso: (1) cuál es el sujeto de συνεργεῖ, (2) cuál es la sintaxis del dativo τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν, y (3) cuál es la sintaxis de πάντα.
Las pruebas me indican que el sujeto del verbo συνεργεῖ es el Espíritu Santo y que la sintaxis de τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν es un dativo de acompañamiento (ya que συνεργεῖ es un verbo συν-). Esto significa que πάντα sería una forma de adverbio o el objeto directo de συνεργεῖ.
Si esto es correcto, una traducción sería algo así: «Ahora sabemos que el Espíritu Santo colabora en todas las cosas con los que aman a Dios, que son llamados según su propósito.»
Permítanme dar unos breves pensamientos sobre por qué lo traduzco de esta manera:
- En todos los usos de συνεργεῖ en el NT, se usa como dos sujetos que trabajan juntos para un objetivo común. Por lo general, lleva un dativo de acompañamiento para indicar que el segundo sujeto trabaja en conjunto hacia esa meta (ver Marcos 16:20 y Santiago 2:22 – y sí, sé que Marcos 16:20 no es una gran referencia para una exégesis seria, pero este verbo sólo se usa 5 veces en el NT, incluyendo la referencia de Marcos 16).
- Como resultado del uso de συνεργεῖ arriba, parece preferible considerar τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν como un dativo de acompañamiento en lugar de un dativo de ventaja, que es la sintaxis elegida en las principales traducciones (KJV, NIV, etc.).
- El concepto de πάντα trabajando juntos independientemente para nuestro bien parece teológicamente extraño (es decir, si πάντα es el sujeto de συνεργεῖ). Podría implicar que Dios está colaborando entre bastidores, pero a primera vista esta afirmación parece contraria a la teología bíblica.
- Un punto más pegajoso es por qué se preferiría «el Espíritu Santo» sobre «Dios» como sujeto de συνεργεῖ. Estoy tomando esto del contexto. El contexto precedente de Romanos 8 está discutiendo el papel del Espíritu Santo en la vida del creyente. Romanos 8:26-27 están discutiendo cómo el Espíritu Santo nos ayuda en nuestra vida de oración. Por lo tanto, cuando llegamos a Romanos 8:28 el contexto es una discusión sobre el Espíritu Santo y el creyente trabajando juntos. Parece natural que si el asunto de Romanos 8:28 es sobre nosotros trabajando con Dios o con el Espíritu Santo, se prefiera al Espíritu Santo basado en el contexto.
- Sé que hay una variante textual que incluye a «Dios» como sujeto de συνεργεῖ, pero es una variante no preferida (que los traductores de la NVI decidieron usar).
Más arriba pediste que alguien considerara las pruebas internas y externas (variantes textuales, primeros comentaristas, etc.). Le pido disculpas. No dispongo de las herramientas necesarias. Vivo en un país en vías de desarrollo y sólo dispongo de un Nuevo Testamento griego y algunas gramáticas. Alguien más tendrá que ocuparse de esas otras cuestiones. Lo que he compartido es lo que veo cuando miro el texto griego.
- Tus observaciones, como mínimo, me hacen reflexionar sobre una opción que nunca había considerado antes en este versículo, particularmente tu nota sobre dos sujetos utilizados para συνεργεῖ, uno indicado por el dativo. Tendré que investigar eso más a fondo en los usos contextuales no TN. – > .
- @David no es necesario que actualices tu respuesta (a menos que quieras hacerlo); sólo quería compartir algunas herramientas gratuitas que están disponibles en línea y que pueden serte útiles para futuros estudios. En primer lugar, hay toneladas de libros gratuitos incluyendo comentarios en archivo.org (por ejemplo El comentario griego de Denney sobre este pasaje). En segundo lugar, puedes encontrar TONELADAS de obras cristianas gratuitas, incluyendo los Padres de la Iglesia, en la Biblioteca Etérea de Clásicos Cristianos (CCEL). Sólo comparto algunos recursos que pueden ser útiles. – > .
- En la CCEL, si vas a la selección de «Estudiar» un pasaje de la Escritura y seleccionas «Referencias» y luego vas a Phillip Schaff, encontrarás los Padres de la Iglesia sobre los versículos específicos que busques – MUY útil. Por ejemplo, aquí está la homilía de Juan Crisóstomo sobre este pasaje. – > .
- David, quería comentar tu respuesta pero no tengo suficientes puntos de reputación, la historia de mi vida;) En fin… La Nueva NVI tiene en sus notas una opción similar: «Nota de la NVI: (NIV) 9 … o que en todas las cosas Dios trabaja junto con los que lo aman para lograr lo que es bueno- con los que» Lo cual encaja mejor con el contexto de los dos versículos anteriorescuando se interpreta correctamente como: el creyente escudriña su corazón para poder conocer la mente del espíritu y orar según la voluntad de Dios. Goyo Marquez El Centro California – user5791
En la teología del Nuevo Testamento, «Dios hace todas las cosas» y «todas las cosas colaboran para el bien» son sinónimos en su significado de todas formas, número 1. Número 2, por el lado de la crítica textual, «συνεργεῖ» es absolutamente incómodo si se usa como verbo activo aplicado a Dios: ¿cómo se «obran juntas» todas las cosas? Por otro lado, «trabajar juntos» es un lugar común y comprensible con referencia a «todas las cosas».
No estoy seguro de las referencias que ya has consultado, pero he pensado en compartir esto, no obstante, por si te resulta útil
Me gustaría dirigir tu atención al trabajo exegético de Frank Yon-Chao Lin, en este extracto de las páginas 296-297. La tesis es obviamente mucho más larga y Lin construye sus argumentos en un contexto mayor. Sin embargo, esta parte puede ser de su interés.
Sobre la base de la discusión anterior la interpretación de Rom 8:28 debe darse a la luz de Rom 8:18-27 semánticamenteaunque desde el punto de vista léxico está más relacionado con Rom 8:29-30. Como observa Cranfield, «el propósito de los vv. 28-30 era subrayar la certeza de esa esperanza de la que habían hablado los vv. 17-27. Esta certeza se indica en la primera parte del v. 28».795 Dicho de otra manera, Rom 8,28b (πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν) funciona como bisagra, conectando Rom 8,18-27 con 8,28-30; la frase (τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν, «los que aman a Dios», en Rom 8,28a) es una designación resumida de los hijos de Dios, que son los beneficiarios de Rom 8,28b («todas las cosas cooperan para el bien», NRSV); Rom 8,28c (τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν, «a los que son llamados según su propósito») es una aclaración más de Rom 8,28a. Finalmente, la unidad Rom 8:29-30 amplía la interpretación de Rom 8:28 (especialmente el v. 28c) y hace una conclusión de todo el pasaje de Rom 8:18-30 (cf. Diagrama 4-9 Análisis textual de Rom 8:28-30). Al igual que Rom 2,2 y 3,19, Rom 8,28 comienza con οἴδαμεν δὲ ὅτι («ahora sabemos que»), no sólo la combinación de οἴδαμεν y ὅτι implica que se reconoce como verdadera una realidad ampliamente conocida,796 sino que también la conjunción coordinadora δέ indica una estrecha vinculación razonada de las siguientes afirmaciones con los textos precedentes.797 En particular, el hecho conocido y aceptado comienza con τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεόν («para los que aman a Dios»); la posición adelantada de esta frase muestra su prominencia en la mente de Pablo. Pablo utiliza el verbo ἀγαπάω, que expresa más plenamente la relación entre los miembros de una familia, para describir la relación entre los creyentes y Dios. Tal relación amorosa no sólo resume la respuesta agradable de los creyentes a Dios, sino que también revela la razón por la que los creyentes se convierten en destinatarios del πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν. Además, debido al amor de los creyentes a Dios, que man- fiesta el amor anterior de Dios (cf. Rom 5,5), Pablo está preparando el camino para su con- clusión final de los ocho primeros capítulos de Romanos, en la que el amor de Dios que todo lo supera es el centro de atención (cf. Rom 8,31-39).Cranfield enumera y compara ocho posibilidades de interpretación de πάντα συνεργεῖ.798 Otros eruditos dividen mayoritariamente todas las alternativas en tres catego- rías principales.799 La primera categoría es ver πάντα como el sujeto, entonces Rom 8:28b puede traducirse como «todas las cosas trabajan juntas para el bien» (por ejemplo, ASV, NKJV, NRSV, KJV, Bar- rett,800 Cranfield,801 y Moo802). La segunda categoría consiste en adoptar la lectura larga803 o ver a Dios como el verdadero sujeto detrás de la acción de συνεργεῖ. En estas circunstancias, hay dos opciones: una es leer συνεργεῖ como transitivo, con lo que Rom 8,28b puede traducirse como «Dios hace que todas las cosas funcionen para bien» (p. ej., NASB); la otra es tomar Rom 8:28a como dativo asociativo, συνεργεῖ como transitivo, πάντα como acusativo de respeto, dando como resultado la siguiente traducción de Rom 28b: «en todas las cosas Dios obra para bien con los que le aman» (por ejemplo, JB, NJB, NIV, TEV, RSV, Dodd,804 Gieniusz805).
Y, obviamente, dadas las referencias proporcionadas en las notas a pie de página, es posible que quiera seguir esas pistas.
Un estudio exegético de Romanos 8:12-30
Esperemos que haya algo que ayude a aclarar el tema de ser Dios, personalmente sigo pensando que no está claro en el versículo inmediato, pero hay argumentos convincentes que se pueden hacer.
—————————
Hermenéutica religiosa
Cuando leo este verso, el énfasis no cae donde tú pusiste el énfasis, es decir, si Dios hace la causa o si las cosas funcionan juntas «como consecuencia».
Personalmente no creo que usando sólo este verso se pueda atribuir definitivamente a Dios ser el sujeto de συνεργεῖ. Tienes razón al señalar esto. No es obvio en el griego en absoluto. En cuanto a por qué se tradujo para que Dios fuera el sujeto, es un autor cristiano para un público cristiano y los traductores tienen la obligación hacia su propio público de hacer el texto claro sin causar más confusión para el lector que no habla griego. Los traductores a veces utilizan la transliteración porque no pueden encontrar una palabra más apropiada, pero si todo el texto fuera transliterado, no serviría de nada. Si se quita a Dios como sujeto en el inglés, se tiene la NRSV como la traducción más cercana. Pero los traductores también tienen la obligación de interpretar. La interpretación del texto no sólo se basa en el pasaje inmediato en cuestión, como bien sabes.
(Como regla general cuando hay un texto oscuro busco un texto claro en otra parte de la Escritura para que el contexto sea estrictamente de la Escritura y no fuera en el ámbito del pensamiento filosófico abstracto y la probabilidad. De esa manera la Escritura puede hablar por sí misma sin aporte externo. Esto ayuda contra la herejía).
El énfasis en mi mente cae en lo que califica a alguien para que todas las cosas trabajen juntas para el bien.
Calificadores
En primer lugar, no está abierto a todos los seres humanos, sino sólo a los que aman a Dios. Eso anula inmediatamente lo obvio,
- aquellos que viven en pecado
- no han aceptado su justicia imputada
- y por lo tanto no han nacido de nuevo.
También califica la cantidad de aquellos nacidos de nuevo (aquellos que aman a Dios)
«Si alguno dice: «Yo amo a Dios», y odia a su hermano, es un mentiroso; porque el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a quien no ha visto».
Así que Romanos 8:28 no es ni siquiera para todos los cristianos, para usar la frase modernaPero hay un calificativo más
Aquellos que están en Su voluntad. Puedes ser llamado, pero si no estás en su voluntad, no importa cuánto ames a todos tus hermanos y hermanas, todas las cosas no funcionarán para tu bien, (ya sea causado por Dios o que tenga lugar por alguna «ley natural»).
En un sentido la ambigüedad en el griego en mis ojos es menos relevante como las condiciones que son necesarias para calificar para la promesa en la primera porción del verso.
Si alguien
- a) ama a Dios
- b) es llamado
- c) está en la voluntad de Dios
Entonces es difícil divorciar la voluntad de Dios de las acciones de Dios.
Pasaje de espejo
Considera el pasaje de Mateo 6.
«Pero buscad primero el reino de Dios y su justicia, y y todas estas cosas (buenas) les serán añadidas.Mateo 6:33
¿Quién hace la adición?
«Pero si Dios viste así a la hierba del campo, que hoy está viva y mañana es arrojada al horno, ¿ Él ¿No os vestirá mucho más a vosotros, hombres de poca fe?
Este capítulo de Mateo también aborda el tema de amar a Dios como lo hace Romanos 8:28, así como la servidumbre y el estar en Su voluntad (o propósito).
«Nadie puede servir a a dos amos, porque o aborrecerá a uno y amará al otro odiará a uno y amará al otroo se dedicará a uno y despreciará al otro. No se puede servir a Dios y al dinero» Mateo 6:24
También hay una prioridad y una condición para la voluntad de Dios (propósito)
«Pero busca primero el reino de Dios y su Mateo 6:33 RVR
Resumen
A la luz de un contexto mayor, incluyendo el Mateo 6 ilustrado arriba, yo razonaría que Romanos 8:28 debería decir Dios hace que todas las cosas obren para bien,
…limitado a aquellos que lo aman, por lo tanto han nacido de nuevo, viven en obediencia, aman a sus hermanos y están en la voluntad de Dios para la cual fueron llamados.
Dios no tiene ninguna obligación de obrar para bien a los que no califican. Él puede hacerlo pero no se ha puesto a sí mismo bajo la obligación.
- Aunque esta sería una gran respuesta en un sitio religioso cristiano, este sitio se centra en el texto y no en la adhesión a ninguna ortodoxia. Esto no responde a la pregunta, que requeriría tanto abordar la sintaxis griega y el contexto de este pasaje específico (no otros textos escritos posteriormente). – > .
- Estaría totalmente de acuerdo contigo, si esta pila se etiquetara como crítica textual. Pero la hermenéutica puede basarse en múltiples niveles para llegar a la comprensión de un texto, incluso desde su contexto más amplio – «La hermenéutica es la teoría y la metodología de la interpretación, especialmente la interpretación de textos bíblicos, literatura sapiencial y textos filosóficos. La hermenéutica moderna incluye tanto la comunicación verbal como la no verbal, así como la semiótica, las presuposiciones y las precomprensiones». Puede que esté completamente equivocado y si es así puedo borrar mi post voluntariamente. – > .
- Gracias por explicar por qué has votado a la baja. Lo respeto y lo aprecio. – > .
- @Dan personalmente no creo que usando solo este verso se pueda difinir que Dios sea el sujeto de συνεργεῖ. Tienes razón al señalar esto. No es obvio en el griego en absoluto. En cuanto a por qué se tradujo para que Dios fuera el sujeto, es un autor cristiano para un público cristiano y los traductores tienen la obligación hacia su propio público de hacer el texto claro sin causar más confusión para el lector que no habla griego. Si se quita a Dios como sujeto en el inglés, la traducción más cercana es la NRSV. Pero los traductores también tienen la obligación de interpretar. – > .
- No hay problema. Esto podría ser una introducción útil a los distintivos del sitio. – > .
La palabra sunergio (Strongs #4903) en todos los otros 4 usos en el Nuevo Testamento ( Mk 16:20, 1cir 16:16, 2Cor 6:1, y James 2:22) tiene que ver con la unión en el trabajo en comunión con los que aman a Dios . Teniendo en cuenta que el tema es los que aman a Dios y Dios trabajando dentro de nosotros que están facultados por el Espíritu Santo. También contextualmente puede ser Dios trabajando dentro de nosotros para llevarnos a la conformidad de Él mismo creo que cuando estudies los usos de sunergio te darás cuenta de un significado más apropiado de este verso. Los prisioneros usan este verso para justificar sus acciones alegando que era Dios quien estaba en control. Añadir «cosas» después de todo (pas) es erróneo, especialmente considerando que no está en la escritura griega. Pregunta: ¿Dios nos hace pecar? Por supuesto que no. Nosotros elegimos hacerlo. ¿Causa o sólo permite? .