El Padre Nuestro (Mateo 6:9-13) dice:
Mateo 6:13 No nos dejes caer en la tentación sino líbranos del mal
Las dos frases «no nos dejes caer en la tentación» y «líbranos del mal» no parecen contrastar entre sí. Entonces, ¿se trata simplemente de una regla gramatical anticuada (a partir de la traducción) o hay algo más?
Como complemento a la respuesta de Frank Luke, añado otra forma de pensarlo.
La construcción en español es muy similar a la griega: no X, sino [en su lugar] Y. (Wallace llama aquí a ἀλλὰ una conjunción contrastiva.1)
Por ejemplo, si digo
"No metas la mano en el agua hirviendo, sino usa una cuchara".
El contraste es entre:
X= meter la mano en el agua hirviendo
Y= usa una cuchara
Observa que X no contiene la negación.
En Mateo el contraste es entre:
X= conducirnos a la tentación
Y= librarnos del mal
De nuevo, la partícula de negación no forma parte de X.
Para otro ejemplo de una construcción similar en Mateo, véase Mateo 5:17b (ESV)
No he venido a abolir [la ley o los profetas] sino a cumplirlos.
X= a abolir
Y= a cumplir
1. Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 671.
- Por qué no declarar abiertamente que la suposición básica es simplemente falsa. Ambas partes son contrastadas. Aunque no es necesario desde el punto de vista del contenido. «Y no… y hacer» funciona igual. En consecuencia, supongo que tus ejemplos X funcionarían mejor si incluyeran la negación («No no poner la mano… (pero) en su lugar usar un…») para la explicación? – > Por LаngLаngС.
La palabra traducida «pero» es alla. Se utiliza para mostrar que la siguiente cláusula es adversa a la primera. Normalmente, la palabra se traduce como «pero». Según la traducción de NET translation puede usarse en el sentido de:
1) pero 1a) sin embargo, a pesar de 1b) una objeción 1c) una excepción 1d) una restricción 1e) no, más bien, sí, además 1f) forma una transición al asunto cardinal
No se trata de que «pero» opere bajo una antigua regla gramatical. La cuestión es intentar que ambas frases contrasten. Como dices, no lo son. Sin embargo, «líbranos del mal» es adverso a «tentación». Quizás un diagrama ayude.
Lo estás leyendo así:
{No nos dejes caer en la tentación,{pero líbranos del mal.
Sin embargo, debería leerse así:
No nos dejes caer en la {tentación, {pero líbranos del mal.
El número de Strong para «conducir» es 1533 y se traduce en griego «εἰσφέρω» (eispherō); es una palabra compuesta tomada de los números de Strong 1519 y 5342; y lit. o fig. significa llevar hacia adentro. Entendiendo que la vida espiritual es una vida que se vive de adentro hacia afuera o debería decir que todo lo que encontramos en la vida proviene de la condición interior de nuestras almas. Por lo tanto, se puede concluir que Jesús entendía que el concepto «plomo» provenía del alma de cada individuo. La epístola de Santiago 1:13-14 dice
13 Cuando sea tentado, nadie debe decir: «Dios me está tentando». Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni tienta a nadie; 14 pero cada uno es tentado cuando, por su propio deseo malo, es arrastrado y seducido (La Santa Biblia: Nueva Versión Internacional. Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984. Imprimir).
Para concluir, tendría que sugerir que el versículo que se encuentra en Mateo 6:13, debería traducirse en «no nos dejes caer en la tentación» como no nos dejes caer en la tentación que nos llevaría a hacer el mal. Sino más bien librarnos (que literalmente significa arrastrar) del mal que como seres humanos somos capaces de crear.
- Parece que te centras en la palabra «guiar» – la pregunta se refiere a la palabra «pero». – > .
Estoy de acuerdo con el OP, el pasaje es gramaticalmente incorrecto. Debería decir:
«Y no nos dejes caer en la tentación, Y líbranos del mal»
Considere lo siguiente:
«Y no nos dejes caer en la tentación, PERO líbranos del mal».
Eso tendría sentido. Resistir la tentación tiene mérito, incluso Jesús pasó por ello.
- Hola david , bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte con nosotros. Si aún no lo has hecho, por favor, asegúrate de hacer nuestro tour, para ver cómo somos un poco diferentes de otros sitios que puedas conocer. Gracias. (hermeneutics.stackexchange.com/tour) – > .