Versión Reina Valera
14:1 Y miré, y he aquí que un Cordero estaba de pie en el monte Sión, y con él ciento cuarenta [y] cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en la frente.
Versión Estándar Americana
14:1 Y miré, y he aquí el Cordero que estaba en pie sobre el monte Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil que tenían su nombrey el nombre de su Padre, escrito en sus frentes.
Traducción inglesa de Darby
14:1 Y vi, y he aquí el Cordero de pie sobre el monte Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil que tenían su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes
Apocalipsis 14:1
1]Entonces miré, y he aquí que el Cordero estaba de pie sobre el monte Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil que tenían su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
¿Por qué la KJV no incluye esta frase?
- Esto es simplemente una diferencia en el texto griego que cada una de las traducciones utiliza. El texto griego que utiliza la NASB, por ejemplo, tiene estas palabras adicionales τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ = «el nombre de él y», es decir, «su nombre y«. El texto griego que utilizaron los traductores de la KJV, no los incluía. Aquí hay un buen artículo que puedes leer para entender de qué se trata. – > Por enegue.
Los traductores de la KJV utilizaron un texto griego — el «Texto Recibido (TR)» — que se basaba en manuscritos medievales tardíos.
En Apocalipsis 14:1esos manuscritos omitieron la frase τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ, y así dio una versión más corta del verso, como señala OP. En el enlace del texto, compare especialmente «Stephanus Textus Receptus 1550» y «Scrivener’s Textus Receptus 1894» que tienen el texto más corto, frente a los otros que tienen el texto más completo.
Curiosamente, el texto griego crítico texto griego del NT de Nestlé Aland ni siquiera registra variantes para esta situación textual. Esta es la evidencia de los manuscritos, tal como la registra el Centro de Estudios Textuales del NT:
Nótese que sólo «1773» (un número de manuscrito) y «TR» (el Textus Receptus = RT) tienen esta omisión (OM
).
Esto se ha entendido como un evidente error del escriba. En la cadena:
τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
el ojo del escriba ha saltado desde el primero τὸ ὄνομα
a la segunda, dejando así el texto más corto utilizado por los traductores de la KJV, pero no en traducciones más recientes basadas en una base de manuscritos más amplia (y a menudo más antigua).
- Por favor, ¿no podemos tener las palabras «homoeoarcton» y/o «parablepsis» aquí? Todo el mundo en BH.SE le gustan las palabras de vocabulario… – > .