«que traducido significa…»

Sant 3,1 preguntó.

Me han dicho que muchos estudiosos creen que las palabras de Jesús que se nos presentan en griego fueron pronunciadas originalmente en arameo. Lo que me confunde entonces es por qué hay casos en el griego en los que el autor eligió no traducir simplemente el arameo al griego.

Por ejemplo, Marcos conserva el término arameo «Talitha kum» en lugar de limitarse a traducirlo:

Tomando a la niña de la mano, le dijo: «¡Talitha kum!» (que traducido significa«Niña, te digo que te levantes»). -Marcos 5:41

¿Por qué Marcos no dijo simplemente

«Tomando a la niña de la mano, le dijo: «Niña, te digo que te levantes»».

Si Jesús hablaba en arameo todo el tiempo, ¿por qué citar a Jesús en griego el 99% del tiempo, pero ocasionalmente citarlo en arameo y traducirlo?


Este ejemplo también puede ser relevante; Marcos conserva el nombre arameo «Gólgota» y también lo traduce al griego:

Entonces le llevaron al lugar del Gólgota, que se traduce comolugar de la calavera. -Marco 15:22

Comentarios

  • Buena pregunta. Siempre he tomado el arameo como evidencia de la prioridad de Marcos. Pero tienes razón. ¿Por qué quería que escucháramos el arameo?  > Por Matthew Miller.
5 respuestas
retórico

La respuesta corta: Lo más probable es que Marcos tradujera el arameo en 5:41, 15:22 y 7:34 en beneficio de sus lectores romanos, algunos o la mayoría de los cuales pueden no haber leído arameo. Muchos ciudadanos romanos sabían hablar arameo, sobre todo los comerciantes, cargadores, banqueros, vendedores y demás, pero no todos los romanos sabían hablarlo, y mucho menos leerlo y escribirlo.

Otra respuesta podría ser que a Marcos le gustaba el sonido de la orden. Tal vez él mismo había crecido escuchando la meliflua voz de su madre diciéndole eso mismo a su hermana cuando era la hora de levantarse para desayunar y prepararse para la escuela…bet seferבית ספר. En una combinación de arameo y hebreo puede haber dicho:

«Talitha koum, Sara. Bet sefer!»,

que traducido del arameo y el hebreo significa: «Levántate, pequeña. Escuela!» Sara, por cierto, asistió a Yeshivot Simeon ben Shetachuna escuela de extensión situada en la ciudad natal de Marcos, Cirene, en Pentápolis, la actual Libia.

En cuanto a Marcos 7:34donde Jesús miró al cielo, suspiró profundamente y le dijo al hombre mudo que la gente le trajo para que lo curara: «‘Ephphathaque significa «¡Ábrete!», de nuevo sólo podemos especular.

¿Se incluyó la palabra en beneficio del público romano de Marcos?

¿Tenía la palabra un significado especial para Juan Marcos por alguna razón que desconocemos?

¿El hecho de que Marcos presenciara el acontecimiento grabó la palabra en su mente de tal manera que simplemente se «deslizó» de su boca inconscientemente hacia el papiro, ya que el arameo era probablemente su primera lengua?

¿Acaso a Marcos le gustaba el sonido de la orden en arameo por alguna razón desconocida?

Cada una de las preguntas anteriores, si se responden, podría proporcionarnos una respuesta aceptable, al menos en teoría.

En conclusión, como observa Marianne Dorman «El Evangelio marciano fue escrito por alguien que conocía el griego, pero no muy bien, ya que este Evangelio está escrito en un griego pobre, sobre todo si lo comparamos con el lucano. Parece que tenemos un autor que pensaba en una lengua, probablemente el arameo, pero que tuvo que escribir sus pensamientos en otra, en griego, ya que la comunidad a la que se dirige no conocía el arameo»(véase http://mariannedorman.homestead.com/Gospels.html).

G M

Creo que puede haber muchas hipótesis:

  1. El arameo era también una lengua de culto divino y de la Biblia, por lo que el uso de esa lengua podía evocar esa conexión de una manera que el uso del griego no podía. Evidentemente, Marcos quiere preservar esto. Sabemos que la traducción de partes de la Biblia al arameo es anterior al cristianismo (Philip Alexander Aramaic Bible 17A Canticles: Volume 17A, ix).

  2. El arameo probablemente no era el único idioma que hablaba Jesús y quizás no el primero en los episodios de la Biblia. Es posible que los paganos y los médicos judíos no hablaran arameo, sino griego koiné o latín (para los primeros) y hebreo (para los segundos). Esto podría sugerir que muchas veces Jesús hablaba las lenguas de otros que los evangelistas utilizaban para traducir (por ejemplo, Pilatus probablemente sólo habla latín, como solían hacer los romanos, pero se encuentra su discurso [Marcos 16:2-5] traducido al griego).

  3. Cuestión política: tal vez el arameo fue visto como una nueva lengua de identidad, las lenguas antiguas para el nuevo futuro. Así que cuando se utilizó se mantuvo en la lengua original para mantener esa identidad.

  4. Marcos no habla arameo, sino sólo griego koiné, como la gente que practicaba la actividad comercial, por lo que informa del discurso en esa lengua.

Jerónimo afirma que el uso del arameo en este caso concreto fue un recurso literario utilizado por Marcos:

Una traducción literal de una lengua a otra oscurece el sentido; la exuberancia del crecimiento disminuye el rendimiento. Porque mientras la dicción se esclaviza a los casos y a las metáforas, tiene que explicar con tediosos circunloquios lo que de otro modo habría bastado con unas pocas palabras para aclarar. He tratado de evitar este error en la traducción que, a petición suya, he hecho de la historia del bendito Antonio [es decir, Antonio el Grande, un monje egipcio].

Que los escritores seculares y eclesiásticos hayan adoptado esta línea no debe sorprendernos si consideramos que los traductores de la Septuaginta, los evangelistas y los apóstoles han hecho lo mismo al tratar los escritos sagrados. Leemos en Marcos que el Señor dijo Talitha cumi e inmediatamente se añade «lo que se interpreta como: «Muchacha, te digo que te levantes»». Se puede acusar al evangelista de falsedad por haber añadido las palabras «te digo», pues el hebreo sólo dice «damisela levántate». Para enfatizar esto y dar la impresión de que uno llama y ordena ha añadido «te digo».

A Pammachius sobre el mejor método de traducción (escrito hacia el 395 d.C.)

No me parece una explicación inverosímil, ya que «Talitha kumi» parece más elegante que «to korasion soi lego egeirai». Lo mismo podría decirse de «Gólgota» (griego «kranion topos»).

usuario15733

usuario235510

Es muy probable que Pedro hubiera contado a muchos otros a lo largo de los años los relatos que Marcos acabó escribiendo como Evangelio de Marcos; los lugares en los que se usan las palabras arameas originales parecen ser las citas cortas dramáticas que se habrían grabado en la memoria de los que estaban alrededor, incluido Pedro, que probablemente lo habría dicho siempre con esas palabras (y luego las habría traducido para sus oyentes, como hace también Marcos).

Pero el caso interesante (y ligeramente diferente) es el ejemplo de «Gólgota», donde la pregunta no es tanto «¿por qué se usó la palabra aramea?» (es básicamente un nombre de lugar), sino «¿por qué mencionar lo que significa el nombre?», a lo que la respuesta es lo apropiado/irónico del nombre con respecto a lo que ocurrió.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a la BHSE! Asegúrate de hacer nuestro Tour (abajo a la izquierda). Gracias.  > Por John Martin.
Dave Sanford

Las escrituras son inspiradas por el Espíritu Santo. DIOS en todo su conocimiento sabía que habría tal engaño y confusión en los tiempos venideros acerca de las «lenguas» y la «interpretación de las lenguas» que él se aseguró de que los ejemplos fueran dados a nosotros por Jesús el Cristo mismo. Las lenguas son un lenguaje humano conocido y no un invento de galimatías. También note el uso de alguien que da la interpretación/traducción por el bien del oyente. Una vez más, en la infinita sabiduría de Dios, se aseguró de que se nos dieran ejemplos en los Evangelios sobre el uso correcto de «Lenguas e Interpretación de Lenguas».

Comentarios

  • No estoy seguro de cómo esto se aplica a la pregunta original sobre el griego versos arameo como la lengua hablada por Jesús –  > Por Ken Banks.
  • ¿Qué hay en el texto que sugiera esto (que parece ser un uso cotidiano de la lengua que estaban todos que todos hablaban a diario y que casualmente se menciona en el original en vez de en la traducción como la mayor parte del NT griego) está incluso relacionado con el fenómeno posterior (Pentecostés) de hablar en lenguas que no conocían/usaban a diario. –  > Por Caleb.