¿Cuál es la traducción correcta de Proverbios 22:6?

Καrτhικ preguntó.

He leído que la traducción, que implica una promesa de «crianza correcta» de

Educa al niño en el camino que debe seguir; aunque sea viejo no se apartará de él.

no es exacta ya que el original hebreo no tiene la indicación de «debe». También he leído que la indicación de «camino correcto» también es incorrecta y que el hebreo original está más cerca de

Educa al niño en (su) camino; aunque sea viejo no se apartará de él.

casi para indicar que un niño abandonado a su propio camino autocomplaciente se mantendrá en su camino autocomplaciente (haciéndose eco de otros proverbios que hablan de la necedad de los niños). Esa es una conclusión muy diferente de lo que se atribuye popularmente al versículo. Así que mi pregunta es ¿cuál es la traducción correcta?

Comentarios

  • ¡Buena pregunta! Puede que ya esté familiarizado con la propuesta de Gorden Hugenberger en este sentido en un libro de texto de introducción al hebreo (a partir de la parte inferior de esa página), pero que yo sepa no ha publicado este argumento en ningún otro sitio, por lo que quizá no sea inesperado que no haya hecho mella en los comentaristas. Hildebrandt ofrece un estudio más amplio de las posibilidades. –  > Por Susan.
  • He eliminado la parte de esta pregunta que pedía preguntas adicionales. Las preguntas que «buscan un texto» están fuera del tema aquí. Por lo demás, la pregunta es excelente. –  > Por Dan.
  • ¿Estoy en lo cierto que el verso está ausente de la LXX? No puedo localizarlo ni en la Septuaginta inglesa de Brenton ni en la de Lexham. Ambas omiten por completo el versículo 6 y pasan del 5 al 7. –  > Por Rumiador.
  • Mi edición de los LXX (Rahlfs) también omite Prov 22:6. – usuario25930
5 respuestas
Joseph

La idea en resumen

El texto masorético de este pasaje contiene unos marginales escritos en arameo palestino que orientan al lector a entender el versículo según la forma en que los eruditos masoréticos entendían el texto. Basándose en estos marginales, la siguiente traducción es la forma en que los eruditos masoréticos entendían este versículo.

Proverbios 22:6
6 [El ejemplo de] Enoc para un niño según su camino [es decir, el camino de Enoc]; incluso cuando sea viejo (como Matusalén) no se apartará de él.

Estos comentarios al margen implican que (1) «el camino de Enoc» es el paseo sagrado de Enoc con Dios mencionado por primera vez en Gn 5:24y (2) el ejemplo aquí es Matusalén, el hijo de Enoc, que era justo y por lo tanto había vivido muy largo tiempo.

La idea entonces sería llevar al niño a caminar y encontrarse con el Señor en la experiencia personal («el camino de Enoc») para que el niño madure y persevere en la justicia.

Discusión

El sustantivo personal «Enoc» aparece dieciséis veces en el texto masorético de la Biblia hebrea. En todos los casos, excepto en uno, la palabra aparece con el hebreo holem wawque es una ayuda vocálica, o mater lectionis. Es decir, en Génesis 25:4 el sustantivo personal «Enoc» aparece sin el mater lectionisy hay una nota en el margen del Texto Masorético que indica tres casos en la Biblia hebrea donde la palabra aparece sin el holem waw: Gn 25:4; Nu 26:5y Prov 22:6. La nota al margen aparece a la izquierda del versículo que contiene la palabra en cuestión. En el pie de la hoja en el Códice aparece la nota a pie de página correspondiente. Esta nota a pie de página hace referencia a los tres versos. En otras palabras, los estudiosos de la masorética llegan a la conclusión de que en cada uno de estos tres versículos se hace referencia al sustantivo personal «Enoc» o a los «hanocitas» («Enoc» en Nu 26:5 contiene el holem waw pero «Hanochitas» en el mismo verso no lo contiene). Lo sabemos porque en la nota a pie de página está la frase en arameo (חנך ג̇ חס̇ בליש), que significa la palabra חנך aparece tres veces de forma defectuosa en este uso.

La mayoría de los estudiosos de la Biblia, si no todos, creen que la primera palabra en Prov 22:6 es el Qal imperativo segundo personal singular del verbo hebreo חָנַךְ, y por lo tanto no tiene nada que ver con «Enoc». Sin embargo, según Gesenius, dentro de la Biblia hebrea, los infinitivos, imperativos e imperfectos hebreos en el Qal se escriben de forma defectuosa (sin el ayudante vocálico) con raras excepciones. En otras palabras, los eruditos masoréticos no vieron la primera palabra de este verso como la ortografía defectuosa del imperativo qal del verbo חָנַךְ, lo que sería una observación superflua, pero la ortografía defectuosa del sustantivo personal «Enoc», que carece del holem waw. Los masoretas refuerzan su planteamiento con más ejemplos.

Por ejemplo, en Prov 22:6, aparece el siguiente comentario en el margen del Texto Masorético con respecto a la primera palabra del versículo, חֲנֹךְ. A este respecto, el comentario al margen dice: «ב̇ ראש פסוק מתושלח,» que significa: «En dos ocasiones la palabra comienza un verso, Matusalén. Por favor, vea la captura de pantalla REAL a continuación de la página 838 de la versión PDF del Códice Leningrado en línea.

En otras palabras, los eruditos masoréticos (que vivieron, respiraron, memorizaron y recitaron la Biblia hebrea) vieron al padre de Matusalén en este versículo. Cuando usamos un software bíblico para buscar el otro lugar en el que «Enoc» comienza un verso en la Bibliadescubrimos que el otro lugar donde la palabra comienza un versículo es 1 Cr 1:3, que hace referencia al «Enoc» del libro del Génesis, capítulo 5. Las notas al margen de ese verso no mencionan a «Matusalén» porque el verso ya dice que «Enoc» es el padre de «Matusalén».

Conclusión

En conclusión, los eruditos masoréticos utilizaron sus notas al margen con varios fines, y en algunos casos (como se ha explicado en esta discusión) hay pequeñas pepitas de oro. Según el difunto biblista Israel Yeivin (1980), los editores masoréticos no utilizaron sus notas al margen para fines superfluosni mezclaron las variantes ortográficas de los verbos y los nombres, sino sólo las variantes exclusivas de una palabra o palabras concretas. Así, la observación de los diversos comentarios de los masoretas a través de sus notas al margen no la mezcla y coincidencia de la palabra «Enoc» con verbos hebreos que se escriben con las mismas letras con o sin el holem waw. (No estaban anotando variantes del holem waw en el imperativo Qal, que era superfluo en la Biblia hebrea según Gesenius). En cambio, los eruditos masoréticos se centraban en el sustantivo personal «Enoc» (padre de Matusalén) en Prov 22:6para lo cual indicaban variantes específicas del mismo sustantivo personal específico dentro de la Biblia hebrea.

En resumen, mientras que la lectura simple y normal de Prov 22:6 sugerirá a la mayoría de los lectores modernos de hebreo bíblico la forma imperativa qal del verbo hebreo חָנַךְ estaría a la vista, los estudiosos masoréticos optaron en cambio por entender que la primera palabra de este verso se refiere al pronombre personal Enoc, el padre de Matusalén. Para evitar malentendidos, los estudiosos masoréticos incluyeron la palabra real «Matusalén» en las notas al margen (la llamada Parva Masorah) para asegurarse de que los lectores entendieran la interpretación masorética del pasaje. Es decir, la idea principal sería hacer que el niño a tener una experiencia personal de primera mano caminando con el Señor (es decir, «el camino de Enoc») para que el niño madure y persevere en la justicia cuando crezca (para lo cual tenemos el ejemplo del longevo y justo Matusalén, hijo de Enoc, del Libro del Génesis).


Referencia:
Yeivin, Israel (1980). Introducción a la masora tiberiana (traducido por E.J. Revell). Stuttgart: Sociedad de Literatura Bíblica, passim.

Comentarios

  • El enlace azul de tu respuesta, «Esta nota a pie de página hace referencia a los tres versos» me lleva a una imagen con un bloque añadido en hebreo y una traducción al inglés. ¿Es ésta su traducción del hebreo? Si no es así, puede comentar de nuevo con una referencia. Gracias.  > Por José O..
  • @JosephO. – Cuando miras la página del Códice, en la parte inferior los editores rabínicos escribieron las referencias de los versículos correspondientes. Así que en lugar de escribir «Gn 25:4» (como lo hacemos hoy en día) escribieron los tres o cuatro primeros versos de Gn 25:4 para referenciar Gn 25:4. Esta forma de hacer referencias (citando sólo las primeras palabras de cualquier versículo) indica lo conocedores que eran los rabinos medievales de las Escrituras. –  > Por Joseph.
  • Había malinterpretado completamente la forma en que los editores hacían referencia al texto. Agradezco la aclaración. –  > Por Joseph O..
Steven Eaton

Escuché una versión ligeramente diferente de esa escritura de un conocido apologista. Su interpretación del hebreo era «Instruye al niño en el camino que debe seguir, y cuando crezca «no se apartará» de él».

¿Alguien ha escuchado esa interpretación del hebreo antes y puede enviarme un enlace a cualquier explicación que apoye eso? Gracias.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz el recorrido para que te hagas una idea de cómo funciona el sitio. Sólo debe enviar una respuesta si tiene algo que aportar que aborde algún aspecto de la pregunta. Si pudiera proporcionar la esencia del apoyo del apologista a la afirmación, y un enlace a donde uno podría encontrarlo, eso sería útil. –  > Por enegue.
David Housholder

El pasaje no aparece en los LXX. Na’ar es más un aprendiz que un hijo/hija. «Niño» como en «¡Garcón!» cuando se llama a un camarero francés. La mayoría de los niños y niñas crecían formándose para hacer lo que hacían sus padres. Granjero, carnicero, panadero, fabricante de velas. Lo que saco del texto es: «Estrecha el camino que toma el aprendiz y cuando sea viejo no se habrá apartado de él». En otras palabras, empieza de forma sencilla y estrecha y luego suelta el control con el tiempo. No empieces siendo indulgente con tus nuevos empleados y trates de imponer el orden después…

Pero la parte «según la boca» (al pi) es muy extraña y no tenemos la LXX para ayudarnos a interpretarla bien. ¿Qué has encontrado en este pasaje?

Comentarios

  • Pero, ¿puedes apoyar mejor tu comprensión de las palabras y de las frases, sobre todo frente al otro posible significado que menciona el OP? En cuanto a tu último párrafo, puedes plantearlo como otra pregunta si lo encuentras poco claro  > Por b a.
Creación de la revelación

La frase está traducida correctamente.

Instruye al niño en el camino que debe seguir, Y cuando sea viejo no se apartará de él.

No hay nada en el texto que indique una vocación por la cual un niño debe ser entrenado o dedicado excepto en el camino «que debe ir». Las Escrituras son consistentes en que «el camino» es el camino que es correcto ante Dios (Sal. 119:133; Prov. 16:9; Jer. 10:23; Deut. 6:7; Ef. 6:4; etc.)

Cuando un niño es educado en el camino, en general, no se apartará. Las afirmaciones de Proverbios deben entenderse como verdades generales. Compara Proverbios 22:29

¿Ves a un hombre que sobresale en su trabajo? Se presentará ante los reyes; no se presentará ante hombres desconocidos.

¿Podría haber una excepción? Sí, hay quienes sobresalen en el trabajo que no son notados por los reyes. Pero el punto es que si haces tu trabajo bien, serás notado por ello.

Comentarios

  • Bienvenido a la página de intercambio de hermenéutica bíblica. Gracias por tomarse el tiempo de compartir sus ideas. Esto no muestra su trabajo, que es un requisito en este sitio. No se limite a decirnos lo que sabe, díganos cómo lo sabes, lo que significa conectar claramente los puntos a partir del texto. –  > Por Paul Vargas.
Juaniwa

El al pi = (según la boca {gusto}) está en consonancia con el vs bíblico que dice «gustad y ved que el Señor es bueno». (Salmo 34:8)

«La insensatez está atada en el corazón del niño y la vara de la corrección (la vara de disciplina del pastor) la alejará de él», por lo tanto:-

Educa al niño (niño = na’ar en hebreo, incluye desde la infancia hasta la adolescencia)/permite que el niño pruebe la bondad de Dios, cuando sea mayor no se apartará de ese camino. Echa un vistazo para ver cómo la cultura hebrea enseña a sus hijos la Torá.

Cuando lo piensas, la caída del hombre fue a través de la comida, recordamos a Cristo y la obra/regalo de la cruz a través de la comida, y en el Apocalipsis tenemos el banquete de bodas.

Hay innumerables menciones a la boca, al comer y al saborear en la Biblia.

Comentarios

  • Juaniwa, ¡bienvenido a la BHSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro tour para familiarizarse con el funcionamiento de este sitio. (Ver abajo a la izquierda) hermeneutics.stackexchange.com/tour –  > Por sara.