¿Por qué la KJV utiliza el término «observador de los tiempos» en Deuteronomio 18:10?

collen ndhlovu preguntó.

Deuteronomio 18:10 RVR

10 No se hallará entre vosotros quien haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien utilice la adivinación, ni un observador de los tiemposo hechicero, o brujo,

Este término es un poco confuso ya que podría aplicarse también a la nación judía. Pablo lo señala a los Gálatas (Gálatas 4) como una práctica bajo el judaísmo.

¿Por qué la KJV utiliza este término?

Comentarios

  • Primero use una traducción moderna, luego consulte un diccionario teológico. Tal como está, esta pregunta carece de esfuerzo de investigación. – usuario2672
  • @KeelanDid crosscheck pero estaba interesado en la KJV, por qué lo usaron viendo que esto también podría haberse referido a la nación judía –  > Por collen ndhlovu.
  • ¿Qué versículo de Gálatas? No pude hacer la conexión. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

La palabra en cuestión en el MT es מעונן, m’onen. La pregunta es, si Gesenius traduce esto como alguien que «nubla», cubre o usa artes oscuras, entonces ¿por qué la KJV traduce como «observador de los tiempos»? No parece haber ninguna conexión.

Además, ¿qué es un «observador de los tiempos»?

La respuesta, como suele ser el caso en las cosas de la KJV, es que la KJV está traduciendo de acuerdo con la corriente principal de la tradición judía representada por RASHI. RASHI interpreta la palabra מעונן en este verso no como una forma de anan, nube, sino como una forma de ענה, onahque significa un período de tiempo o una temporada, como en «la temporada de fútbol». Así que la interpretación de RASHI es que un m’onenמעונן, es alguien que «sazona», es decir, alguien que determina a través de la astrología o artes similares que determinados momentos son propicios para realizar determinadas acciones o tomar determinadas decisiones.

Ahora la pregunta es por qué RASHI lee מעונן como alguien que «sazona», lo que suena un poco exagerado, en lugar de la lectura más probable como alguien que «nubla», es decir, alguien que utiliza cortinas de humo o artimañas para hacer alguna cosa no especificada. Las dos respuestas a esta pregunta son que a) la lectura de «nubes» no nos dice la naturaleza específica de la actividad que está prohibida, lo que no satisface a alguien como RASHI que lee el texto como un manual para vivir, y b) la lectura de «nubes» no proporciona una distinción suficientemente clara de la última palabra del verso, מכשף, mechashef, un practicante de la brujería, por lo que suena redundante.

Como referencia, el comentario real de RASHI sobre esta palabra en este verso es una cita de un midráshico comentario midráshico:

רבי עקיבה אומר אלו נותני עונות, שאומרים עונה פלונית יפה להתחיל. וחכמים אומרים אלו אוחזי העיניים

Rabí Akiva dice, estas son [personas] que dan temporadas, que dicen, «este tiempo es un buen momento para empezar [algo]». Y los sabios dicen: «estas [personas] son poseedores de los ojos (engañadores)».

Como nota aparte, cuando RASHI utiliza un midráshico comentario midráshico, suele significar que no tiene una respuesta lingüística más directa, o que la respuesta lingüística es de algún modo insatisfactoria.

John Martin

La KJV utiliza «observador de los tiempos». Otras Biblias utilizan «observador de las nubes», «adivinador», «interpretar presagios», «practicar el augurio», etc.

Lo que todos ellos abordan es la lectura en el futuro. Nadie debe leer en el futuro.

https://biblehub.com/deuteronomy/18-10.htm

En Gálatas 4, «tiempos» tiene una definición diferente. Pablo escribió allí sobre «los elementos del mundo» y lo que Jesús trató cuando salió de la eternidad, «hecho de mujer». Él se apartó de la eternidad y trató con nuestros «tiempos», simplemente una herramienta de medición para ayudar a los seres humanos que viven en la tierra. Como Pablo mencionó eso, él dijo a los Gálatas «Vosotros observáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años. (Gálatas 4:10 RV)