La RV tiene para Apocalipsis 13:10
El que lleva al cautiverio irá al cautiverio; el que mata con la espada debe ser muerto con la espada. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.
El pasaje tiene una moral de justicia/retribución similar a la de Mt 26:52.
En la NVI la moraleja se refiere a sufrir con paciencia y aceptar el destino.
Si alguien tiene que ir al cautiverio, irá al cautiverio. Si alguien ha de morir a espada, a espada morirá.
Otras dos traducciones (Vulgata y NEG1979) tienen un significado «mixto»: capturar tiene la lectura de paciencia, y matar tiene la lectura de retribución.
Qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fidessanctorum
Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. Esto es la perseverancia y la fe de los santos.
¿Es el griego original ambiguo en cuanto al significado correcto, o los traductores se están tomando libertades?
usuario4119
- La Nueva Vulgata (Nova Vulgata) tiene algo diferente a lo de tu post: Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit; si quis in gladio debet occidi, oportet eum in gladio occidique es mucho más similar a la traducción de la NIV (y por cierto a la traducción de la NABRE). – > Por Matt Gutting.
- Esto es al menos en parte (creo que en su mayor parte) una cuestión textual más que de traducción. Voy a añadir esa etiqueta. – > Por Susan.
- Sí, es una variante textual: web.ovc.edu/terry/tc/lay30rev.htm – > Por Noah.
- @jlovegren Por eso me gusta la KJV-sí, utiliza el TR en lugar del Alexandrinus, pero da un paso atrás y mira lo que está diciendo; ¿es Dios impotente ante la adversidad-esencialmente budista? ¿O es que uno «recoge lo que siembra», una verdad ilustrada en toda la Escritura? El pensamiento moderno se ha colado en las interpretaciones modernas. – > Por Tau.
No se trata de una traducción, sino de que no se sabe con certeza qué decía el texto griego original en este versículo (lo que se llama una «lectura»). El comité que hace la traducción tiene que decidir qué lectura cree que es la original, y diferentes comités pueden tomar decisiones diferentes.
Este es un ejemplo especialmente fascinante, como se explica aquí.
Permítanme comenzar con el resumen de las pruebas de los manuscritos. Hay 9 lecturas diferentes importantes aquí. Transcritas a grandes rasgos al español, una de ellas dice «si alguien [debe] ser matado con la espada, tiene que ser matado con la espada», mientras que las otras 8 son diferentes variantes, todas ellas con el significado aproximado de «si alguien mata con la espada, tiene que ser matado con la espada». La primera aparece exactamente en un manuscrito Codex Alexandrinusque es uno de nuestros textos más antiguos y mejores (siglo V), mientras que una de las otras 8 aparece en casi todos los demás manuscritos.
A primera vista, parece que el argumento a favor de alguna versión de la segunda lectura es abrumador, dado que sólo un texto conserva la primera lectura. Sin embargo, si esta última lectura es la original, ¿por qué hay un número tan inusual de variaciones sobre ella? La explicación alternativa es que el Alejandrino conserva el original, pero que los escribas no pudieron entenderlo (porque se basa en un lenguaje hebreo que no es familiar para los que no hablan hebreo) y pensaron que debía haber un error tipográfico y lo cambiaron por el segundo significado, que tenía más sentido. Esto explica por qué muchos escribas lo habrían hecho de formas ligeramente diferentes, todas con el mismo significado.
Con todo, parece que la evidencia está ligeramente a favor de «si alguien [debe] ser matado con la espada, él [debe] ser matado con la espada», pero es un ejemplo particularmente espinoso en el que la gente podría fácilmente estar en desacuerdo.
Un comentario desde un punto de vista diferente. Apocalipsis 13:10 es un comentario epistolar del autor. No es la visión en sí. Al ver los códices, no podemos ignorar que Juan Marcos, por ejemplo, escribió varias versiones de su propia mano y/o de asistentes. Ambas provienen de Marcos a través de Pedro y quizás de Marcos. Si el autor y los testigos oculares añaden algunas cosas que son verdaderas, entonces ambas versiones son verdaderas. ¿Por qué haría esto Marcos? Escribe una versión y la envía por correo. Una iglesia le pide otra. Sólo le queda una copia. Un escriba la copia. Marcos lo edita y le añade un poco sobre un asunto en el que ha estado pensando últimamente. Todo perfectamente bíblico y correcto. Si esto confunde a las generaciones posteriores, que así sea. La fe se mantiene para los fieles. Con el Apocalipsis, tal vez ambos puntos de vista sean correctos. Juan escribió una segunda versión con una mentalidad ligeramente diferente. La voz activa se ajusta a la lex talonis. La voz pasiva no tiene por qué considerarse pasividad budista. Pide y se te dará. Algunas personas buscan el martirio para probar un punto. Pero Juan no fue martirizado. Nadie puso un dedo sobre Jesús hasta el final. Él rezó para que se le perdonara eso también, pero Dios tiene su plan. Un hombre murió por todos. Ningún hombre necesita morir para salvar al mundo con ese gran sacrificio. Como ves, ambos pasajes bien podrían ser de la mano del autor.
- Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange Edward, ¡gracias por contribuir! Asegúrate de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. – > .
- Esto no muestra realmente su trabajo lo suficiente como para entender sus fuentes, que es un requisito en este sitio. No se limite a decirnos qué sabe, díganos cómo lo sabes. – > .