Cuál es la diferencia entre πιστεύων ἐν αὐτῷ y πιστεύων εἰς αὐτὸν?

Susan preguntó.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:15-16 (SBLGNT) 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴς μὴ ἀπόληται ἀλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

Juan 3:15-16 (RV) 15 Para que todo aquel que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna. 16 Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

Revisé ~88 ocurrencias de este verbo en el evangelio de Juan. Encontré muchas sin objeto, muchas con εἰς +acusativo, sólo este ejemplo con ἐν + dativo, un puñado con dativo simple (sin preposición), y un puñado con cláusulas ὅτι o περὶ. Las tres últimas tienen un significado obviamente diferente al de nuestro texto y tienen traducciones directas. Por otra parte, sólo he encontrado la ASV que distingue entre las frases de 3:15 y 3:16 (pasa de «en él» a «en él» – no estoy seguro de lo que significa esto último en español). Hay alguna diferencia entre πιστεύων ἐν αὐτῷ y πιστεύων εἰς αὐτὸν en estos dos versículos?

Tres notas:

  • No he repasado el resto del NT; la única otra construcción que se me ocurre ahora mismo es, por ejemplo, Romanos 9:33, 10:11: πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ. Si alguien es capaz de ofrecer una respuesta incorporando esto y cualquier otra forma que conozca de que este verbo toma un objeto en el NT, lo agradecería. Si no, quizá repase a Pablo en algún momento y publique otra pregunta sobre πιστεύω ἐπὶ y cualquier otra cosa que pueda encontrar.

  • Parece que hay una variante textual que elimina la construcción inusual en el v. 15. Si alguien quiere ofrecer un argumento textual que anule mi pregunta, también me interesaría.

  • Por favor, vea la pregunta relacionada sobre el significado del verbo en estos versos aquí.

3 respuestas
ScottS

Un estudio de otros usos con ἐν en el NT

Hay 6 o 7 ocurrencias usando ἐν en las Escrituras relacionadas con πιστεύω1 (dependiendo de la variante textual, que se da en el versículo en cuestión), en comparación con aproximadamente 46 que usan εἰς (no comprobé las variantes en estas, de ahí lo de «aproximadamente») que están señalando la cosa/persona que se cree (es decir, el contenido de lo que se cree).2

Esos casos en los que aparece ἐν son instructivos, porque todos ellos pueden considerarse como uso instrumental o locativo del dativo.3 A continuación sólo se ofrece la parte pertinente del versículo (MLT = «mi traducción literal»)

Marcos 1:15 (sin variantes)

μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγελίῳ Arrepiéntanse y crean en el evangelio (MLT y NKJV)

Jesús está hablando aquí, y usando la forma imperativa πιστεύετε para ordenar la acción. El «evangelio» al que se refiere aquí Jesús es la «buena noticia» que precede inmediatamente a esta orden: «El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios está cerca» (RVA). Para los propósitos aquí, no hay necesidad de entrar en la discusión de lo que es exactamente «el reino de Dios», ni lo que significa que «el tiempo se ha cumplido». Lo importante es ver que este mensaje es el referente del «evangelio», por lo que «creer en el evangelio» es efectivamente decir: «creer que la promesa de Dios del reino está cerca por mi anuncio de esta buena noticia». En otras palabras, el objeto de la creencia (o «contenido» de la creencia) estaba en la promesa del reino, pero el vehículo instrumental que la pronunciaba era la declaración de la misma, la declaración de la buena nueva.

Jn 16:30 (sin variantes)

ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεςBy esto creemos que de Dios saliste (MLT)Por esto creemos que de Dios saliste (RV)

Nótese aquí que tanto el ἐν como una cláusula ὅτι se usan junto con el verbo. El ὅτι está dando el objeto directo del contenido de la creencia, que Jesús «salió de Dios». El ἐν está dando la instrumentalidad, por qué medios lo creen. El pronombre demostrativo τούτῳ señala este medio por el que creyeron, a saber, que ya creían que Cristo «lo sabe todo» y no tiene «ninguna necesidad de que nadie le cuestione» (primera parte del v.30), y que acababa de declarar que había salido de Dios (vv.27-28). Así que porque los discípulos creen Quién es Cristo, entonces por medio de Su testimonio solamente, «por esto», Su mera afirmación, ellos creen el contenido de lo declarado.

Rom 10:9 (sin variantes)

καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν y creéis en vuestro corazón que - Dios Lo resucitó de [los] muertos (MLT)y creéis en vuestro corazón que Dios Lo resucitó de los muertos (RV)

Esta es la segunda de las dos partes señaladas para que uno «se salve», la otra parte es «si confiesas con tu boca al Señor Jesús» (RVA). Observe de nuevo el ἐν utilizado con una cláusula ὅτι. Esa cláusula es el contenido de lo que se cree, y el ἐν es entonces instrumental (el corazón es el medio de evocar la creencia) o locativo (el corazón es la ubicación de la creencia, en comparación con la mera mente).

Ef 1:13 (sin variantes)

Esta es un poco más complicada, ya que hay dos posibles opciones de traducción que indicarían dos cosas diferentes, pero dado el patrón hasta ahora, me inclino por la opción #2 (véase la discusión que sigue):

        ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντεςOPT 1 - en el que también habiendo creído (MLT y NKJV)OPT 2 - por el que también habiendo creído (MLT)

La ambigüedad reside en el pronombre relativo ᾧ que es el objeto de la segundo ἐν preposición en el verso.

El primera ἐν ᾧ comienza el v.13 y, por lo tanto, sigue inmediatamente al v.12 que terminaba con ἐν τῷ χριστῷ («en el Cristo», MLT), por lo que «en quien» (RV) o «en él» (RV) son correctos para el primer caso, ya que el pronombre relativo se está refiriendo al referente anterior, que es Cristo.

Sin embargo, la segundo ἐν ᾧ del verso podría ser (1) un masculino singular referido de nuevo a Cristo, y así «en quien» (RVR/NKJV) o «en él» (ESV) es en quien se creyó, lo que sería funcionalmente equivalente a εἰς αὐτὸν. Si es así, este sería entonces el primer uso de ἐν hasta ahora en este estudio para declarar el contenido de lo que se cree. Pero podría ser (2) un neutro singular que remite al referente anterior, que es la frase de participio:4

ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶνhabiendo oído la palabra de la verdad, el evangelio de la salvación de vosotros (MLT)después de haber oído la palabra de la verdad, el evangelio de vuestra salvación (RVA).

Esta parece ser la forma en que la NASB y la NIV lo toman, ya que ambas dejan la frase ἐν ᾧ sin traducir, pero vinculan la creencia más directamente a la frase participial precedente (especialmente la NASB):

después de escuchar el mensaje de la verdad, el evangelio de vuestra salvación-habiendo creído también (NASB)

cuando oísteis el mensaje de la verdad, el evangelio de vuestra salvación. Cuando creísteis (NVI)

En esencia estas traducciones están indicando que el evangelio de nuevo es el vehículo instrumental «por el cual» estos creyentes a los que Pablo está escribiendo están «habiendo también creído». Esto haría que el dativo ἐν ᾧ con el πιστεύσαντες coincidiera con el patrón visto anteriormente de mostrar el instrumento por el que llegó la creencia.

1 Tes 1:7 (tiene una variante casi insignificante)

Hay una variante textual aquí que tiene un segundo ἐν antes de τῇ Ἀχαΐᾳ, que no cambiaría el significado:

πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν] τῇ Ἀχαΐᾳto todos los que creen en - Macedonia y [en] - Acaya (MLT)a todos los que creen en Macedonia y Acaya (RV).

El ἐν aquí no está realmente en relación con nuestro verbo, πιστεύουσιν, directamente, sino con el lugar locativo de donde residen «todos los que creen». Es la ubicación de los que se referencian como creyentes. Así que este ἐν es irrelevante para la investigación aquí, ya que no se relaciona ni con el objeto de la creencia ni con los medios para ello.

1 Tim 3:16 (no hay variante en este lugar)

ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳse creyó en el mundo (MLT)Se creyó en el mundo (RVA)

Este uso es similar al de 1 Tes 1:7, ya que el ἐν está describiendo el lugar donde «Dios» que «se manifestó en la carne» (señalado hacia el principio del v.16) fue creído, «en el mundo.» Así que tampoco se refiere al contenido de la creencia ni a los medios.

El uso de Juan 3:15

El texto mayoritario tiene εἰς αὐτὸν en Juan 3:15, mientras que el texto de la UBS/NA tiene ἐν αὐτῷ, que Metzger califica según las normas de crítica textual de la UBS como «casi seguro» (Aclaración, yo tiendo hacia las lecturas del texto mayoritario y uso reglas de crítica textual diferentes a las de Metzger, et. al., así que en mi opinión, lo más probable es que εἰς αὐτὸν sea correcto en el v.15, sin embargo…). Afirma del versículo:

Los problemas exegéticos, así como textuales, están involucrados en la decisión entre las lecturas variantes. Salvo en este pasaje, el cuarto evangelista utiliza siempre εἰς después de πιστεύειν (34 veces), nunca ἐν. Por otra parte, si ἐν αὐτῷ es original aquí, el significado bien puede ser, «que todo el que cree tendrá en él [es decir, descansando en él como la causa] la vida eterna.» En apoyo de tal interpretación está la manera en que Juan coloca una frase adverbial con ἐν antes de su verbo cuando la frase es enfática o metafórica (cf. 5:39; 16:33; y 1 Jn passim). Por lo tanto, la lectura de P75 B alal ser ambigua, parece ser la que mejor explica el aumento de las otras lecturas.5

Sin embargo, si la lectura minoritaria ἐν αὐτῷ es correcta, la evidencia del NT discutida anteriormente apunta fuertemente hacia ἐν mostrando instrumentalidad (o en un sentido personal, agencia). La interpretación se inclinaría entonces por algo así:

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιονin para que todos los que crean por él tengan vida eterna (MLT)

La idea es que Cristo no sólo es el último contenido de la creencia (v.16 con εἰς αὐτὸν) sino también el instrumento o agente del surgimiento de la creencia.

Sin embargo, dado que esta referencia sigue a la nota del v.14 de que «el Hijo del Hombre sea levantado», (RVA) y también dado que hay de nuevo ambigüedad con αὐτῷ (puede ser un masculino o un neutro singular), entonces la traducción podría ser el neutro «por ello», refiriéndose a la instrumentalidad del acontecimiento de la elevación del Hijo como el medio por el que se llega a creer «las cosas celestiales» (v. 12). Esto sería paralelo a la tipología establecida en el v.12 de Moisés levantando la serpiente como el medio de que los israelitas creyeran a Dios y se salvaran de las mordeduras de la serpiente (Núm. 21), así también Dios levanta a Cristo en la cruz como el medio por el que «quien» crea a Dios se salvará.

Nótese que todas estas ideas de lo que «podría» significar son válidas teológicamente: (1) La crucifixión de Cristo es un medio para que la gente crea, (2) Cristo mismo al encarnarse y morir es un agente que trae la creencia, y (3) Cristo es en quien hay que creer para obtener la vida eterna.

Conclusión

Si la lectura minoritaria ἐν αὐτῷ es correcta (lo cual es sospechoso), entonces la evidencia sugiere que se refiere a alguna forma de instrumento en la llegada a la fe, en lugar de a lo que se refiere εἰς αὐτὸν, el contenido de la fe.


NOTAS

1 Enuncio a propósito «relacionados» porque, como se verá en el análisis, no suelen expresar el objeto al que se cree.

2 Esta es la forma típica en que se expresa tal cosa, como se expresa en William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), s.v. πιστεύω 1.a.α.

3 «Instrumental» indica el instrumento (o agente, si es una persona) por el que se produce algo. «Locativo» indica el lugar en o en el que algo ocurre. Véase Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 153-155 (para locativo o «local»), y 162-166 (para instrumental y agencia).

4 De los pronombres relativos, puede tener «el género neutro bajo la influencia de una idea abstracta implícita en todo el enunciado», véase H. E. Dana y Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament(Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1957), 126.

5 Bruce Manning Metzger, Sociedad Bíblica Unida, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994), 175.

Comentarios

  • Gracias por su tiempo para dar una respuesta tan completa a pesar de su opinión sobre el texto. No había considerado la posibilidad de que ἐν αὐτῷ se refiriera a algo más que al objeto de la creencia. He leído la cita de Metzger entendiendo ἐν αὐτῷ como una frase adverbial que modifica a ἔχῃ, con el sentido instrumental que has sugerido. Crees que es una posibilidad legítima, o estoy entendiendo mal la cita? –  > Por Susan.
  • @Susan: Para mí, Metzger sigue dando un «contenido» de la fe, el «qué» se cree («descansar en él como causa» de la vida eterna). Eso en sí mismo es una idea bíblica, pero ¿se expresa el «contenido» con el dativo ἐν αὐτῷ? Parece que la instrumentalidad (un uso común del caso dativo en griego), el «cómo» se llega a creer, es hacia lo que parece apuntar el uso del dativo en las demás pruebas del NT. Así que parece más probable que si ἐν αὐτῷ es una lectura correcta, que el foco esté en el medio por el que surge la fe, ya sea Cristo mismo o específicamente aquí la resurrección de Cristo. –  > Por ScottS.
Joseph

La «Constructio Praegnans» (lit.cargada) ofrece una posible perspectiva, que Smyth (1920) describe en su Gramática griega. Indica que la «Constructio Praegnans» ocurre con verbos de movimiento con tiempos que indican una acción completada.

Si la «Constructio Praegnans» fuera relevante en el pasaje de Juan 3:15-16a pesar de que ningún verbo de movimiento ocurre en tiempo pasado, entonces el significado sería el siguiente:

Juan 3:15-16 (NVI)
15 que todo el que cree (ser salvado) en Él tenga vida eterna. 16 Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que (venga y) crea en Él no se pierda, sino que tenga vida eterna. (énfasis añadido)

En otras palabras, el dativo enfatiza lo que sigue a la acción del verbomientras que el acusativo enfatiza lo que lo que precede a la acción del verbo.

REFERENCIA:
Smyth, Herbert Weir (1920). Gramática griega. Cambridge: Harvard University Press, 368.

Comentarios

  • No podía entender por qué tardaba tanto en cargarse esta página en mi viejo portátil. ¡Veo que es porque la imagen de la página de Smyth es de 6546×4169 y 1,2Mb! 🙂 Yo también soy un poco fan de Smyth: pero se puede conseguir más cómodamente en Archive.org en escaneos de páginas (aquí está la página que incluye el párrafo. 1659), así como digitalizado desde el proyecto Perseus (además enlace directo al párr. 1659 – nota la herramienta de búsqueda, también). ¡Espero que eso ayude! –  > Por Dɑvïd.
elika kohen

1. Pregunta de replanteamiento:

¿Cuál es la diferencia, en el Nuevo Testamento, entre las expresiones griegas «creer en» y «creer en»?


2. Respuesta – Ambas frases griegas representan construcciones hebreas:

Como lo señala fdb: el «El hebreo הֶאֱמִינ se interpreta tanto con b- como con l-, para lo cual ἐν y εἰς respectivamente son los equivalentes esperados, y lo mismo ocurre con el arameo haymen.» (Véase la pregunta sobre el origen).

Respuesta: (A.) Ambas frases son pragmáticamente equivalentes, y connotan un sentido de Unidad que surge de la Obediencia. (B.) Parece que la ambigüedad surge al intentar traducir esto del griego, donde parece que estas frases se originan en construcciones semíticasindirectamente a través de la Septuaginta, y no en construcciones griegas clásicas.

La preposición parece indicar un movimiento: confiar en el amor de Dios, utilizando la confianza como «vehículo» para entrar en y habitar en el amor de Dios.

NASB, Juan 15:4 – Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí.

Editado de NASB, Juan 3:16 – … para que todo el que crea [en el amor de Dios] no perecerá, sino que tendrá vida eterna.

En Biblias para América, (Enlace), se argumenta que «Creer en Cristo es recibirlo y estar unido a Él o unirse a Él«; (A.) Esta idea también parece sugerir un extremo o extensión de confianza/creencia que resulta en una morada / intimidad mutuay (B.) que «creer/confiar en él» no es simplemente no es simplemente una cuestión de creer en él, o simplemente creer en el contenido de lo que dijo.

Sin embargo, Biblias para América no proporciona un análisis en apoyo de este punto de vista …


3. La Septuaginta ilustra el uso de ambas figuras lingüísticas como formas de transmitir obediencia, unidad e intimidad:

En la Septuaginta, las construcciones [πιστεύων ἐν αὐτῷ o πιστεύων εἰς αὐτὸν + Dios] connotan un sentido de obediencia/unidad que se desprende del contexto.

Israel no estaba «Creyendo en Dios» – no es que no creyeran que Dios existía, ni que dudaran de lo que decía. Los actos de Israel eran simplemente una rebelión abierta contra lo que ya sabían que era verdad.

Salmos 77:17-22, Brenton (LXX) – 17 Y pecaron aún más contra él; provocaron al Altísimo en el desierto. 18 Y tentaron a Dios en sus corazones, al pedir carne para el deseo de sus almas. 19 También hablaron contra Dios, y dijeron: ¿Podrá Dios preparar una mesa en el desierto? 20 Ya que hirió la roca, y las aguas fluyeron, y los torrentes corrieron en abundancia, ¿podrá también dar pan, o preparar una mesa para su pueblo? 21 Por tanto, el Señor oyó y se irritó; y se encendió fuego en Jacob, y subió la ira contra Israel. 22 Porque no creyeron en Dios, [ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ], y no confiaron en su salvación [ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ]..