En Hechos 2:17 Pedro dice ‘en los últimos días’ pero Joel (a quien estaba citando) había dicho ‘Después’

DaVickster preguntó.

¿Pedro lo cambió a propósito? ¿Se refería Joel a algo diferente al sentido literal de la palabra? Si Pedro lo cambió, ¿cómo podemos estar seguros de que es relevante para lo que estaba sucediendo?

Comentarios

  • ¿Recibió una respuesta satisfactoria a su pregunta? Si es así, por favor considere seleccionar la marca de verificación junto a su respuesta favorita. – usuario862
4 respuestas

El texto griego de Hechos 2:17 según el Textus Receptus (Estienne, 1550) dice,

Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται

La frase griega ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις se traduce como «en los últimos días».

Por otra parte, en Joel 2:28 (3:1 masorético), está escrito,

וְהָיָה אַחֲרֵי כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת רוּחִי עַל כָּל בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ

La frase hebrea אַחֲרֵי כֵן se traduce como «después». Gesenius escribe,(1)

En su comentario sobre Joel 2:30 (3:1), el rabino David Kimchi (Radak) escribe,

היה אחרי כן – כמו והיה באחרית הימים

que se traduce como,

«Y sucedió después» – como «y sucedió en los últimos días».

En otras palabras, el rabino David Kimchi creía que las dos frases eran sinónimas.

Y en otro lugar, con respecto a la frase «en los últimos días» (באחרית הימים) que aparece en varios versículos, incluyendo Isa. 2:2El rabino David Kimchi escribió,

«Y sucedió en los últimos días» – Cada lugar donde se dice «en los últimos días» – son los días del Mesías.

והיה באחרית הימים – כל מקום שנאמר באחרית הימים הוא ימות המשיח


Notas a pie de página

(1) p. 33

Referencias

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Léxico hebreo e inglés del Antiguo Testamento, incluyendo el caldeo bíblico. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1857.

usuario862

Frank Luke

Pedro cambia algo más que la primera frase cuando cita a Joel.

Hechos 2:17 Y acontecerá en los últimos días, dice Dios, que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños: (KJV)

Joel 2:28 Y sucederá después que derramaré mi espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones: (KJV)

Pedro utiliza la frase griega ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις («en los últimos días») donde el griego de Joel tiene μετὰ ταῦτα («después de estas cosas/después»). Más allá de la primera frase, Pedro cambia el lugar de los jóvenes y los ancianos en la segunda mitad. Donde Joel tenía a los ancianos primero, Pedro coloca a los jóvenes primero.

Lo más probable es que estos cambios sean intencionados y, además, el primer cambio es totalmente apropiado para la entrega. La frase de Joel aparece otras veces en la Biblia hebrea (especialmente la palabra «después») para mostrar que la siguiente profecía se aplicaría a los últimos días.

Y restauraré tus jueces como al principio, y tus consejeros como al principio: después te llamarán la ciudad de la justicia, la ciudad fiel. (Isaías 1:26)

En Isaías 1:24, se establece que este «después» es parte del día de la venganza de Dios, es decir, los últimos días o eschaton.

Poco después, Isaías registra otra profecía de esos días.

Y sucederá que en los últimos díasque el monte de la casa de Jehová será establecido en la cumbre de los montes, y será exaltado sobre los collados; y todas las naciones afluirán a él. (Isaías 2:2)

La profecía de Isaías sobre la realización de los últimos días (2:2) continúa en el capítulo 3.

En aquel día jurará diciendo: No seré sanador, porque en mi casa no hay pan ni vestido; no me hagas jefe del pueblo. (Isaías 3:7)

Isaías también utiliza «en ese/este día» para referirse a los últimos días en 7:21, 23; 10:20, 27; 11:10, 11; 26:1, 27:1, 2; y muchas otras veces. Cabe señalar especialmente que Isaías 11:10 y 11 son una profecía del Mesías y del pueblo que regresa.

Isaías 11:10-11 Y en aquel día habrá una raíz de Jesé, que estará por bandera del pueblo; a ella buscarán los gentiles; y su descanso será glorioso. Y acontecerá en aquel díaque el Señor volverá a poner su mano por segunda vez para recuperar el remanente de su pueblo, que quedará de Asiria, de Egipto, de Patros, de Cus, de Elam, de Sinar, de Hamat y de las islas del mar.

Pedro vio a Jesús como el Mesías que Isaías había profetizado, y en este día de Pentecostés, muchos judíos habían acudido a su ciudad ancestral para adorar.

Asimismo, Oseas utiliza la palabra para mostrar que es en un tiempo futuro de restauración y bendición sobre el pueblo. Oseas vincula explícitamente esto a los últimos/últimos días.

(Oseas 3:4,5) Porque los hijos de Israel permanecerán muchos días sin rey, y sin príncipe, y sin sacrificio, y sin imagen, y sin efod, y sin terafines: Después volverán los hijos de Israel, y buscarán a Jehová su Dios, y a David su rey; y temerán a Jehová y a su bondad en los últimos días.

El propio Joel utiliza las frases indistintamente. En el siguiente verso de Joel (3:1), utiliza la frase «en aquellos días» y en 3:18afirma: «Y sucederá en aquel día». Claramente, el propio Joel ve su frase de 2:28«después», como sinónimo de «aquel día» y «sucederá».

La venida del Espíritu a todos los pueblos se remonta a más atrás que Joel. En Números 11:29, Moisés afirma: «¡Ojalá todo el pueblo de Dios fuera profeta, para que Yahveh pusiera su Espíritu sobre ellos!». Joel 2:28 afirma que el deseo de Moisés se haría realidad. Pedro, al aplicar Joel a los acontecimientos de ese Pentecostés declaró que el deseo de Moisés de que todo el pueblo tuviera el Espíritu se había cumplido.

Dick Harfield

Si el pescador palestino estaba citando realmente Joel 2:28, cabría esperar que estuviera citando el texto hebreo, que ha llegado hasta nosotros (con enmiendas desconocidas, si las hay) en el texto masorético. Tal vez Pedro supiera griego, y sabemos que Hechos 2:8 dice que ahora podía hablar en todas las lenguas, pero aún así se esperaría que no citara la Septuaginta (LXX), tanto porque, como palestino, no podía conocerla como porque su audiencia judía no podía conocerla. Si su discurso proviene de la LXX, entonces fue escrito por el autor de los Hechos de los Apóstoles, con cualquier cambio de Joel hecho por ese autor para ajustarse a la teología de Hechos.

Traducciones paralelasJoel 2:28-32 (masorético):

«Y sucederá que despuésque derramaré mi espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones: Y también sobre los siervos y sobre las siervas en aquellos días derramaré mi espíritu. Y haré maravillas en los cielos y en la tierra, sangre, fuego y columnas de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y terrible de Jehová. Y sucederá que todo el que invoque el nombre de Yahveh será liberado; porque en el monte de Sión y en Jerusalén habrá liberación, como ha dicho Yahveh, y en el remanente al que Yahveh llame.»

Joel 2:28-32 (LXX)

Y sucederá que despuésque derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros ancianos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones. Y sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días derramaré de mi Espíritu. Y haré maravillas en el cielo y en la tierra, sangre, fuego y vapor de humo. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y glorioso del Señor. Y sucederá que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará; porque en el monte de Sión y en Jerusalén estarán los salvados, como ha dicho el Señor, y los que se les anuncie la buena nueva, a los que el Señor ha llamado.

Hechos 2:17-20

Y sucederá que en los últimos díasdice Dios, que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños: Y sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré en aquellos días de mi Espíritu, y profetizarán: Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra; sangre, fuego y vapor de humo: El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que venga aquel grande y notable día del Señor: 21 Y sucederá que todo el que invoque el nombre del Señor se salvará.

Una sola desviación del original es comprensible en un discurso improvisado, pero Steven E. Runge dice en Joel 2:28-32a en Hechos 2:17-21El discurso y las implicaciones crítico-textuales de la variación respecto a los LXX’ el número y la naturaleza de las desviaciones de la lectura de los LXX han llevado a muchos a concluir que aquí hay algo más que una simple cita. Analiza:

1) el cambio de μετὰ ταῦτα a ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις en Hechos 2:17a;

2) la inserción de la fórmula profética λέγει ὁ θεός en Hechos 2:17a;

3) la inserción de γε en Hechos 2:18, y su impacto en la estructura de la información;

4) la inserción de ἄνω, σημεῖα y κάτω en Hechos 2:20.

Dice que ese (Joel 2:28) μετὰ ταῦτα simplemente mira hacia adelante y declara que los acontecimientos en cuestión ocurrirán en algún momento en el futuro. (Hechos 2:17) Ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις apunta al último acto de la historia y afirma que forman parte del acto final de redención de Dios. La inserción de una expresión temporal más detallada tiene el efecto de refundir la promesa de la efusión del Espíritu desde algún momento posterior a los acontecimientos de Joel 2, a un tiempo escatológicoque Pedro anuncia en el capítulo 2 de los Hechos.

fdb

El texto de Hechos 2:17 es una cita de la versión septuaginta de Joel 2:28. (La versión hebrea de este último es irrelevante para esta cuestión). Si se miran las dos una al lado de la otra, no se puede escapar a la conclusión de que el autor de Hechos ha alterado intencionadamente el texto. Compárese:

Hechos 2:17Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται.

Joel 2:28 (LXX):καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὁράσεις ὄψονται.

Comentarios

  • «El texto de Hechos 2:17 es una cita de la versión de la Septuaginta de Joel 2:28.» <—– Claramente no lo es ya que la LXX de Joel 2:28 es diferente al texto griego de Hechos 2:17. Incluso tu post lo demuestra. Hechos 2:17: ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις vs. Joel 2:28 LXX: μετὰ ταῦτα. – user862
  • Ese es exactamente mi punto. μετὰ ταῦτα ha sido alterado a ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις. –  > Por fdb.
  • No lo entiendo. Los textos griegos de Hechos 2:17 y Joel 2:28 no coinciden, así que ¿cómo puede ser Hechos 2:17 una cita de Joel 2:28 (que tú has dicho que es)? – usuario862
  • Quizás alguien más pueda explicarlo. Estoy cansado de repetir lo obvio. –  > Por fdb.
  • Estás asumiendo que el autor «alteró intencionadamente el texto». Por el amor de Dios, ni siquiera has demostrado eso. Sólo di: «Quizás el autor estaba parafraseando a Joel 2:28». O quizás puedas mostrarme tu evidente prueba de que el apóstol Pedro alteró intencionalmente Joel 2:28 en lugar de simplemente parafrasearlo de la nada. – usuario862