¿Afirma Romanos 9:5 la deidad de Cristo?

Susan preguntó.

También conocido por el título más pedestre: ¿Cómo debe puntuarse Romanos 9:5?

Romanos 9:5, NA28 (Se omite la puntuación):

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Dos interpretaciones marcadamente diferentes son evidentes, por ejemplo, en el contraste entre las traducciones de la RSV y la NIV. La RSV dice:

… de su raza, según la carne, es el Cristo. Dios, que está por encima de todo, sea bendito por siempre. Amén.

El punto después de «Cristo» aparentemente indica que lo que sigue es una expresión independiente de alabanza a Dios.

Por otra parte, citando la NVI:

… de ellos se remonta la ascendencia humana de Cristo, que es Dios sobre todo, ¡alabado sea por siempre! Amén.

Aquí, las palabras que siguen a la primera coma se leen como modificador de «Cristo», atribuyéndole el título de Dios.

¿Cuáles son los principales factores que debemos tener en cuenta al tomar una decisión sobre cómo puntuar (e interpretar) este versículo?

Observo que la mayoría de las traducciones recientes (incluidas la NRSV, la RSVCE y la ESV, todas las cuales supongo que tomaron una decisión consciente de desviarse de la RSV) se han alejado de la primera opción y, con diversos grados de claridad, traducen este versículo de una manera que (para mí) parece atribuir la deidad a Cristo. ¿Existe un consenso académico al respecto?

Comentarios

    5

  • Me avergüenza admitir que sólo recientemente he reconocido la importancia de este pasaje, ya que aparentemente que cualquier otro versículo del Nuevo Testamento (al menos desde 1895). (bueno, al menos desde 1895). Reconociendo que una literatura tan enorme está fuera del alcance de una respuesta de BH.SE, me sentiría satisfecho si alguien pudiera destilar esas 5 páginas de letra extra pequeña en algunos principios básicos y añadir un poco sobre lo que ha ocurrido en los últimos 120 años. –  > Por Susan.
  • Mientras se espera, vale la pena comprobar también B. Metzger, «La puntuación de Rom. 9:5«, en Cristo y el Espíritu en el Nuevo Testamento ed. por Barnabas Lindars et al (CUP, 1973) pp. 95-112; Wesley Hill, «The Church as Israel and Israel as the Church: Un examen de la exégesis de Karl Barth de Romanos 9:1-5 en la Epístola a los Romanos y Dogmática de la Iglesia 2/2,» Revista de Interpretación Teológica, 6/1 (2012) 139-158. (Este último es una astilla del banco de trabajo de esta tesis doctoral, que a su vez no aborda directamente este problema). –  > Por Dɑvïd.
  • @Elika Soy el OP, y estoy interesado principalmente en la pregunta del título. Naturalmente, este sitio trata de métodos, por lo que los «factores» constituirán la mayor parte de una buena respuesta (véase la primera pregunta en negrita), pero también me gustaría ver estos «factores» sintetizados según la pregunta del título (véase la segunda pregunta en negrita). –  > Por Susan.
  • Además, es importante señalar que la «deidad» no era una categoría booleana en el pensamiento griego. Había niveles de divinidad/deidad. –  > Por Dan.
  • Es discutible. Pablo utiliza mucha retórica del culto imperial, en el que la apoteosis y el culto al emperador eran supremos. Quizás el objetivo de Pablo era tan político como teológico (esa distinción en sí es un anacronismo), Jesús > César. –  > Por Dan.
9 respuestas
C. Kelly

Sostengo que no puede haber una respuesta más completa a esta pregunta que la dada por el Dr. Martyn Lloyd-Jones hace unos 70 años en una conferencia sobre este versículo.1 Él resume los factores a considerar al tomar una decisión sobre cómo traducir este versículo, y lo interpreta, presenta evidencia de la mejor erudición del siglo XX, y una breve lista de teólogos de los siglos II al XIX que están de acuerdo con la traducción más antigua (Cristo = Dios sobre todo). Por lo tanto, me limitaré a ofrecer un resumen de su conferencia. (La mayor parte de lo que sigue debe ser citado, así que por favor pase por alto la falta de un formato estricto. )

Esta es la esencia de los argumentos de MLJ a favor de la traducción de Romanos 9:5 que se encuentra en el AV y en la gran mayoría de las traducciones, seguida de los puntos individuales que apoyan la hipótesis.

Resumen

La ubicación de la coma en este versículo no puede determinarse por motivos gramaticales. Y no depende de las discrepancias en los manuscritos. No varían, porque la puntuación no se utilizó hasta el siglo III. Nadie puede decir que los primeros mss. apoyen su traducción. Así que el ÚNICO argumento para que se traduzca como una doxología a Dios se basa en una generalización (falsa) de que Pablo no hace una referencia tan directa a Jesús como Dios en ninguna otra parte, y por tanto no la está haciendo aquí. Esta no es la opinión de MLJ, sino que está apoyada por Sanday y Hedlam, autores de uno de los comentarios más eruditos sobre Romanos2que no eran cristianos evangélicos (lo que él menciona para demostrar que «no tenían ningún interés», sino que se limitaban a juzgar el propio texto). Afirman:

Este es el verso más debatido en toda la escritura. … Puede ser conveniente señalar de inmediato que la cuestión es de interpretación, y no de crítica [textual].» [p.233]

Puntos a favor de la traducción AV y en contra de la traducción moderna «doxología»

  1. No sería natural introducir aquí una doxología repentina, en medio de la expresión del Apóstol de su dolor y decepción por el rechazo de Cristo por los judíos. Esta afirmación de Cristo es similar a su afirmación del Dios creador en 1:25, pero ninguna de las dos es una doxología: «que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, que es bendito por siempre. Amén».
  2. Gramaticalmente, las palabras «ὁ ὢν» se traducen naturalmente por «el que», que debería referirse al antecedente más cercano, es decir, Cristo. La gramática está en contra de estos traductores modernos y del lado del AV. Cf. Juan 1:18, «el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre»
  3. El contraste se perdería con la traducción moderna. El versículo tiene una descripción de las dos naturalezas de Cristo, primero «en cuanto a la carne», luego completa el contraste, «que es Dios sobre todo». Similar a Ro 1:4, «de la carne.. Semilla de David», luego, «del Espíritu… el Hijo de Dios».
  4. Las posiciones relativas de «Dios» y «bendito». En las doxologías el orden de las palabras es exactamente el contrario, «Bendito sea Dios». Charles Hodge y otros dicen que «no hay ninguna excepción a ese orden en las escrituras griegas o hebreas», con una (dudosa) excepción, Sal 68:19, que las autoridades tienden a estar de acuerdo en que no es una doxología en absoluto, sino una simple afirmación. Incluso Faustus Socinus (1539-1604), que rechazaba la deidad de Cristo, estaba de acuerdo en que Pablo se refería claramente a Cristo como Dios en este versículo.

Argumentos contra las razones de la traducción «doxología»

A continuación, MLJ responde a la afirmación de que el apóstol Pablo nunca se refiere a Jesús como Dios, y que no es habitual describirlo como «Dios sobre todo» ya que, como muchos argumentan, «Cristo estaba subordinado al Padre». Este argumento se puede responder así:

  1. Pablo describe a menudo a Jesús como Dios, utilizando una multiplicidad de expresiones. Por ejemplo:
    • Col 1:15ss – «que es la imagen del Dios invisible»
    • 2 Cor 4:4 – «Cristo, que es la imagen de Dios»
    • Fil 2:6 – «quien siendo en forma de Dios no consideró un robo ser igual a Dios» – este verso, especialmente, declara la **igualdad de Jesús con Dios**, lo cual tiene que ser verdaderamente retorcido para ser pasado por alto como han hecho los traductores modernos.
    • Col 2:9 – «en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente»
    • Heb 1:3 – «Quien siendo la … imagen expresa de su Persona»
  2. La misma palabra «Señor» se usa para Cristo, el Espíritu Santo y el Padre, lo que muestra claramente el pensamiento de Pablo y otros escritores del NT sobre la deidad de Cristo:
    • 1 Cor 3:5-7 – «¿Quién es, pues, Pablo, y quién es Apolos, sino ministros por medio de los cuales creísteis, como el Señor se lo dio a cada uno? 6 Yo planté, Apolos regó, pero el crecimiento lo dio Dios. 7 Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.»
    • 2 Cor 3:17 – «Ahora bien, el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.»
    • Hch 4:29 – «Ahora, Señor, mira sus amenazas» – La oración de Pedro es al Padre
    • Hch 5:3,4 – Pedro equipara al Espíritu Santo y a Dios

    Es perfectamente cierto que al principio, los judíos dudaban un poco en llamar a Jesús ‘Dios’, casi tenían miedo de mencionar el nombre de Jehová. Y aquí estaba alguien que se presentaba ante ellos como un hombre de carne y hueso. Es comprensible que dudaran en llamarle Dios. Pero tenemos pruebas que demuestran que, incluso al principio, ya habían empezado a hacerlo.

  3. Más evidencia del NT de que los primeros creyentes entendían a Jesús como Dios:
    • Mateo 1:23 – «Llamarán su nombre Emmanuel, … Dios con nosotros».
    • Juan 1 – «La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios».
    • Juan 20:28 – «¡Señor mío y Dios mío!». El judío Tomás no dudó en referirse a Jesús como Dios.
    • Hechos 20:28 – Pablo les ordena «alimentar a la iglesia de Dios, que Él ha comprado con su propia sangre». No se refiere al Padre, sino a Jesús.
    • Tito 1:3 – «el mandamiento de Dios nuestro Salvador». ¿Están estos traductores discutiendo que Pablo escribió Tito? ¿Cómo pueden entonces argumentar que «Pablo nunca se refiere a Jesús como Dios»?
    • Tito 2:13,14 – «aparición del gran Dios y Salvador Jesucristo»

    Se necesita un prejuicio violento contra la deidad de Cristo para negar estas referencias manifiestas a Cristo como Dios por parte de Pablo y otros escritores del NT.

  4. Otro argumento contra la traducción «Cristo = Dios» ha sido que las doxologías no se dirigen a Jesús en ninguna parte. Entonces MLJ muestra que las doxologías SON dirigidas a Jesús, a saber:
    • 2 Tim 4:18 – «… a quien sea la gloria por los siglos de los siglos.
    • 2 Pedro 3:18 – «en el conocimiento de nuestro Señor Jesús, a Él sea la gloria ahora y siempre».
    • Apocalipsis 5:13 – «Y toda criatura… diciendo: «Bendición y honor y gloria y poder… y al Cordero». Lo mismo atribuido al Hijo que al Padre.
    • Apocalipsis 15:3 – «El canto del cordero, … Señor Dios Todopoderoso, tú rey de los santos».
  5. Por último, enumera varias autoridades de apoyo, tanto antiguas como nuevas:
    • La conclusión de Sanday y Hedlam de su artículo sobre «La puntuación de Romanos 9:5» [p.238]:

A lo largo de todo el texto no ha habido ningún argumento que nos haya parecido del todo concluyente, pero el resultado de nuestras investigaciones sobre la gramática de la frase y la deriva del argumento nos inclina a creer que las palabras se referirían naturalmente a Cristo, a menos que θεός sea tan definitivamente un nombre propio que implique un contraste en sí mismo. Hemos visto que no es así. Incluso si San Pablo no utilizó en otro lugar la palabra del Cristo, sin embargo, ciertamente se utilizó en un período no muy posterior. La fraseología de San Pablo nunca es fija; no tenía ninguna razón dogmática para no usarla. En estas circunstancias, con una ligera, pero sólo ligera, vacilación, adoptamos la primera alternativa y traducimos «De quien es el Cristo en cuanto a la carne, que está por encima de todo, Dios bendito por los siglos. Amén».

El testimonio de la historia: Casi unánimemente, hasta finales del siglo XIX, cuando la «alta crítica» comenzó a hacer su trabajo devastador, todos tradujeron este versículo como lo tiene la Versión Autorizada. Ireneo, Tertuliano, Orígenes, Cipriano, Atanasio, Crisóstomo, Basilio, Agustín, Jerónimo, Ambrosio, Hilario, Lutero, Erasmo, Calvino, Beza,Tolep (sp?), Philippi, Delich (sp?), Alford, Wordsworth, Hodge, Haldane.

La conclusión de MLJ es a la vez una reprimenda amable pero mordaz y una interpretación sólidamente bíblica, todo en uno:

Ahora bien, ¿no es extraordinario que, sobre una base tan endeble, estos traductores modernos no duden en ir en contra de lo que se ha creído a lo largo de los siglos transcurridos? ¿Qué les lleva a hacerlo? Sanday y Hedlam lo han expresado perfectamente: Se trata únicamente de un interés teológico. Hay algo en ellos que les hace saltar a cualquier oportunidad para desvirtuar la certeza del hecho de que Jesús de Nazaret era el Hijo eterno de Dios. No hay ninguna otra razón. No pueden hacerlo por razones de gramática o de erudición o de crítica textual. Debemos darnos cuenta de que el Apóstol está diciendo aquí que el privilegio supremo que se le dio a la nación de Israel fue este: Que de ellos, según la carne, salió el que es Dios sobre todo, bendito por siempre, el Mesías, el Señor Jesucristo.

Esta es una versión muy condensada de la enseñanza de MLJ sobre este versículo. De ninguna manera hace justicia a la conferencia (o sermón) original del Doctor, pero le dará los puntos principales, y esperamos que le proporcione alguna idea del volumen de escritura y estudio que se ha gastado en este versículo.

—————-

Referencias:

1 Martyn Lloyd-Jones, Sermón «Cristo… que es… Dios», disponible en Martyn Lloyd-Jones Trusty como capítulo completo en el vol. 9 de su Comentario sobre Romanos en 14 volúmenes, El propósito soberano de Dios, Romanos 9:1-33 (Edimburgo: Banner of Truth, 1991.)

2 William Sanday y Arthur Hedlam, Critical and Exegetical Commenatary on the Epistle to the Romans(Ed.: Banner Truth, 1991). 1895, 5ª Ed. 1902, Oxford.

Comentarios

  • – C. Kelly: Dado su comentario anterior, me disculpo por no explicar en qué sentido esta respuesta es ofensiva; A.) Tal y como has presentado a MLJ, lo que escribió es una absoluta basura: B.) Una falacia del vagón de cola: "estos traductores modernos - van en contra de lo que se ha creído a lo largo de los siglos que corren". C.) Una falacia ad hominem: "Hay algo [malo en] ellos que los hace saltar a cualquier oportunidad para desmerecer a - Jesús [como] el - Hijo de Dios"; D.) Cualquier mérito que pueda haber – fue invalidado por la conclusión & la petición explícita del OP de una «respuesta de consenso». –  > Por elika kohen.
  • @elikakohen: A Argumento de la banda sólo es falaz si un argumento se basa en la mera afirmación de que es ampliamente creído. Las pruebas de MLJ pruebas demuestran: (1) que hay una «base endeble» para creer lo contrario, y (2) que mucha gente ha seguido las pruebas. Esto no es falaz. El argumento se basa en la prueba de la evidencia. La anotación de Bandwagon simplemente muestra que muchos han visto esa evidencia. No llama al Bandwagon hacia adelante como evidencia en sí misma. Cont. –  > Por ScottS.
  • Un argumento Ad Hominem sólo es falaz si una persona está haciendo un argumento no si está testificando. MLJ muestra que no pueden argumentar en contra «por motivos gramaticales o de erudición o de crítica textual», sino que sólo testifican (es decir, a través de sus traducciones) contra «el hecho de que Jesús era el Hijo eterno de Dios», por lo que se puede poner en duda su carácter/motivos al testificar así contra la evidencia. Esto, de nuevo, no es parte del argumento en sí, sino parte de la conclusión del argumento. –  > Por ScottS.
  • @ScottS – A.) El bandwagon / apelación a la autoridad no está sólo en su conclusión – es la tesis también. B.) Tiene usted razón: El Ad Hominem / No True Scottsman – no se presenta en apoyo de este argumento – sino como contrapartida a todas las objeciones futuras. C.) Independientemente, me mantengo en mi afirmación de que nada de eso contribuye a la hermenéutica. No hace nada para apoyar la exégesis lingüística; D.) Pero, de nuevo, el candidato pidió explícitamente una respuesta epistemológica, y obtuvo lo que quería. E.) Una vez más, puede ser fuera de tema y mejor en Christianity.stackexchange.com … –  > Por elika kohen.
  • @ScottS – A.) Has dicho: Generalmente confiamos : B.) Pero nunca – al cuestionar esas mismas tradiciones – resulta en Falacias de Circularidad; C.) No hay excusa para el ad-hominem; D.) Introducción, bandwagon; conclusión: bandwagon/autoridad y ad-hominem; Normalmente, me detendría aquípero: E.) 1&4: ¿Doxologías en el judaísmo? 2: La regla del antecedente no tiene ningún efecto sobre si «Dios» o «Bendición» son atributivos o sustantivos; 3. «Naturalezas» plantea la cuestión. – Al igual que traducir ἐπὶ πάντων como «Sobre todo» en lugar de «Sobre todo»; 4. Incorrecto, las excepciones ocurren en la liturgia griega judía. –  > Por elika kohen.
MartyBogley

El núcleo del problema es que los manuscritos más antiguos -los unciales y los papiros- no tienen puntuación. Tiene que haber una coma o un punto, pero ¿dónde?

Murray Harris en su estudio de esta cuestión (Jesús como Dios: The New Testament Use of Theos en referencia a Jesús Baker, 1992), cap. 6, pp. 143-172) encontró que, de los 56 comentarios que consultó, 36 consideraron que la referencia era a Cristo, 13 consideraron que era una referencia a Dios y 7 no estaban seguros.

Harris sostiene que se refiere a Cristo. (Harris, Jesús como Dios)

Creo que la fluidez del argumento de Pablo favorece una referencia a Cristo, pero hay contrapuntos que se pueden hacer. Tal vez el más fuerte es que las doxologías judías utilizaban la palabra ‘Bendito’ en la primera posición (por ejemplo, Bendito eres Tú, nuestro Dios…). En el Comentario Textual de Metzger sobre la GNT se puede encontrar un resumen útil.

Comentarios

    5

  • La erudición histórica no es una democracia donde las cuestiones se deciden contando los votos a favor y en contra (36 a 13 a 7). –  > Por fdb.
  • Estoy de acuerdo. La exégesis no es una democracia. Sin embargo, la «votación» de los comentarios proporciona un contexto intelectual. Lo traigo a colación porque he leído a algunas personas afirmar ‘bueno, por supuesto que cualquiera que sepa griego sabe que…’ –  > Por MartyBogley.
  • @MartyBogley – A.) Hay distinciones entre bendiciones hebreas y judías y Doxologías cristianas; B.) Las bendiciones hebreas/judías no son exclusivas de Dios/Jesús; C.) Este dilema es sintácticamente imposible en hebreo; D.) Las bendiciones hebreas que comienzan con «bendito» siempre implican un verbo de enlace; E.) Las bendiciones que terminan en la construcción-case son evidentes, (בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה, el heredero, bendito DE Dios, Is. 61:9); F.) Las bendiciones judías siempre enfatizan quién es «bendito», («Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας», «Defensor» es el sustantivo principal, y bendito – no Abraham); –  > Por elika kohen.
  • Contar los votos es una forma de responder a la última parte de la pregunta publicada: «¿Existe un consenso académico?» –  > Por David42.
enegue

En la raíz del problema de puntuación en Romanos 9:5 está la noción de «la naturaleza de Dios», y aquellos que luchan con una comprensión racional de cómo está constituido Dios no pueden evitar quedarse atascados en la colocación de las comas.

Pablo, por supuesto, no tenía ningún problema con la naturaleza de Dios, por lo que puede decirnos en Efesios 2 que la gracia es el don de Dios,

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
— Efesios 2:8

pero en Efesios 4 nos dice que es un don de Cristo:

Pero a cada uno de nosotros se le ha dado la gracia según la medida del don de Cristo.
— Efesios 4:7

Pablo entendió que la gracia salvadora tiene su fuente en el corazón de Dios (el Padre), pero que tenía que ser entregada por la mano y la voz de Dios (el Hijo). Después de todo, ¿de qué sirve la intención de salvar si no se tienen los medios para hacerlo? O, ¿de qué sirve tener los medios para salvar, pero no tener el corazón para hacerlo?

Conclusión

Ponga las comas donde quiera, pero si cree que tienen que ir en determinados lugares, entonces tiene que repensar completamente su comprensión de la teología de Pablo.

Scott
  1. No hay ningún caso en el que Pablo llame inequívocamente a Jesús «Dios» en ninguna de sus cartas, por lo que la traducción de la NVI es contraria al uso paulino.

    Muchos eruditos citan un supuesto paralelo en Tito 2:13 para justificar la traducción «Cristo, que es Dios sobre todas las cosas» en Romanos 9:5. Sin embargo, Tito 2:13 sólo llama a Jesús «LA GLORIA DE nuestro gran Dios y Salvador» o «la gloria de nuestro gran Dios y Salvador», no el gran Dios y Salvador en sí. En la misma epístola, Pablo también llama a Cristo «la gracia de Dios» (Tito 2:11) y «el amor de Dios» (Tito 3:4), así que no estaría fuera de lugar que Pablo llamara a Jesús «la gloria de Dios» aquí.

    (Además, todas las primeras traducciones dicen «la gloria del gran Dios y nuestro Salvador» en lugar de «la gloria de nuestro gran Dios y Salvador», lo que indica que muchos de los primeros traductores creían que Tito 2:13 se refería a dos personas).

  2. Pablo siempre aplica la palabra «bendito» a Dios, nunca a Cristo, a menos que Romanos 9:5 sea una excepción.

  3. No tendría ningún sentido que Pablo escribiera que Cristo era «Dios sobre todas las cosas, bendito por siempre» en medio de una disertación que trataba de la nación de Israel, no de la persona de Cristo.

  4. Sin embargo, después de mencionar todas las bendiciones de Dios sobre Israel (la filiación divina, el esplendor de la presencia divina, los pactos, la entrega de la Torah, el servicio de adoración en el templo, las promesas a los patriarcas y el Cristo), lo más natural sería que Pablo concluyera con una doxología al Dios que dio estas bendiciones a la nación de Israel.

Con respecto a la posición de la palabra «bendito», cabe señalar que el Salmo 67:19-20 coloca eulogetos después de kyrios ho theos («el Señor Dios») en la Septuaginta griega, el mismo orden de palabras que aquí

Comentarios

  • Hola, gracias por tus reflexiones. Por favor, edita tu respuesta original para incluir esto en lugar de crear una nueva respuesta que no responde completamente a la pregunta. Si pudieras elaborar un poco este punto, también, te lo agradecería, ya que no estoy seguro de entender completamente la relevancia. (Además, la confusa numeración de los salmos: Creo que te refieres a LXX (Rahlfs) 67:19b | Heb. (BHS) 68:20a | Eng. (NIV/ESV/KJV) 68:19a. Como hay un par de afirmaciones similares cerca, es útil ser lo más específico posible). Gracias. –  > Por Susan.
  • Esta es una evaluación inexacta de la LXX. La LXX tiene: (68:18 KJV) ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (68:19 RV) εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα. No sólo la LXX no es una traducción exacta del hebreo (porque la palabra griega εὐλογητὸς aparece dos veces, mientras que la palabra hebrea בָּרוּךְ sólo aparece una vez), sino que εὐλογητὸς en realidad aparece antes de κύριος como en todas las demás partes de la LXX, en contra de su posición en Rom. 9:5 (después de θεὸς). – usuario862
  • @H3br3wHamm3r81 Aunque sigo sin estar seguro de la relevancia… el final de 67:19 (numeración de los LXX) sí tiene κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός (que es lo que la respuesta tiene transliterado ahí, así que estoy bastante seguro de que es a lo que se refiere). –  > Por Susan.
Iver Larsen

Aunque esta es una pregunta antigua, he descubierto recientemente este interesante foro. No es fácil añadir algo nuevo a una cuestión tan debatida. Pero he pensado que, dado que una de las palabras clave es εὐλογητὸς, sería útil ver todos los lugares en los que aparece este adjetivo en el NT (Se encuentra unas 100 veces en los LXX):

Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; ¿Eres tú el Mesías/Cristo, el hijo del Bendito (uno)? Marcos 14:61

Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ Bendito sea Yahveh, el Dios de Israel. Lucas 1:68

παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. antes que el Creador que es bendito en los siglos. Amén. Rom 1:25

καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν Y de los cuales [los judíos] el Cristo/Mesías [es] según la carne el Dios que está por encima de todos [sea] bendecido en las edades. Amén. Rom 9:5

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 2 Cor 1:3

ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας El Dios y Padre de nuestro Señor Jesús lo sabe (él), que es bendito hasta los siglos. 2 Cor 11:31

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Ef 1:3

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 1 Pedro 1:3

Si Cristo es llamado Εὐλογητὸς en Romanos 5:9 iría en contra del patrón en todos los demás lugares.

Si ponemos un punto después de θεὸς en Romanos 9:5, nos quedamos con εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας colgando sin contexto, lo cual es muy improbable. Esta parte debe estar conectada con las palabras anteriores.

Si ponemos un punto después de πάντων, nos queda θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, pero esto sería extraño sin el artículo definido delante de Dios. KURIOS se usa sin artículo cuando se refiere a YHWH.

Si ponemos un punto después de σάρκα, el pensamiento sobre el origen de Cristo que proviene de los judíos en términos de descendencia humana está completo. Y la cláusula restante puede sostenerse por sí sola: ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας – El Dios que está por encima de todo [sea] bendecido en los siglos.

Según el comentario textual de Metzger, la mayoría del comité que trabajó en la puntuación del NT griego, votó por un punto después de sarka, pero una minoría prefirió una coma después de sarka.

En cuanto a la deidad de Cristo, sugiero que hagamos una distinción entre el tiempo antes de su encarnación y después de la resurrección, por un lado, y el tiempo en la tierra como humano, por otro. En Juan 20:28 Tomás llama a Jesús «Señor mío y Dios mío», pero esto es después de la resurrección. En Tito 2:13, donde Jesús es llamado Dios, está sentado en el cielo y esperamos su regreso. Aquí, en Romanos 9:5, la atención se centra en Jesús en su estado encarnado. ¿Por qué los judíos rechazaron a Jesús como el Mesías cuando tienen todas estas promesas sobre el Mesías?

Dado que se trata de una cuestión teológica debatida, las traducciones tienen una nota a pie de página con alternativas cualquiera que sea la opción que hayan elegido para el texto. No espero que la cuestión esté resuelta, pero como traductor de la Biblia me encuentro con el dilema de qué purtar en el texto y qué poner en la nota a pie de página.

usuario33515

Al menos dos Padres de la Iglesia griega – Ireneo (130-202) y Atanasio (296-373) – leen el versículo en el sentido que lo hace la NVI; es decir, algo así como … que es Dios sobre todas las cosas, bendito hasta los siglos:

Ireneo, Contra las herejíasIII.XVI.3

Pablo, al escribir a los romanos, ha explicado este mismo punto: Pablo, apóstol de Jesucristo, predestinado al Evangelio de Dios, que Él había prometido por sus profetas en las santas Escrituras, acerca de su Hijo, que le fue hecho de la simiente de David según la carne, que fue predestinado Hijo de Dios con poder por el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos de nuestro Señor Jesucristo [Romanos 1:1-4]. Y de nuevo, escribiendo a los romanos sobre Israel, dice De quien son los padres, y de quien es Cristo según la carne, que es Dios sobre todo, bendito por los siglos … Y de nuevo, el ángel dijo, al traer la buena noticia a María: Será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor le dará el trono de David, su padre [Lucas 1:32]; reconociendo que Aquel que es el Hijo del Altísimo, es también el Hijo de David. Y David, conociendo por el Espíritu la dispensación del advenimiento de esta Persona, por la cual es suprema sobre todos los vivos y muertos, lo confesó como Señor, sentado a la derecha del Altísimo Padre [Salmo 110:1].

Atanasio, Discurso contra los arrianosIII.10

¿Cuál de las dos teologías presenta a nuestro Señor Jesucristo como Dios e Hijo del Padre, ésta que habéis vomitado, o la que nosotros hemos hablado y mantenemos a partir de las Escrituras? Si el Salvador no es Dios, ni Verbo, ni Hijo, tendrás permiso para decir lo que quieras, al igual que los gentiles y los judíos actuales. Pero si Él es Palabra del Padre y verdadero Hijo, y Dios de Dios, y sobre todo bendito por los siglos


También es relevante, creo, que Θεὸς aparezca sin ningún artículo definido, al igual que en Juan 1:1 (καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος; KJV – y el Verbo era Dios), algo que Juan Crisóstomo (c 349-407) señaló en una de sus homilías sobre Juan 1:1.

El difunto comentarista ortodoxo, el arzobispo Dmitry Royster (de Dallas), defiende la siguiente interpretación del versículo:

«Cristo, que está por encima de todo, Dios bendito por los siglos» [RV] debe entenderse como «ser Dios por encima de todo», basándose en el uso de ex hōn«de quien [vino] el Cristo según la carne», y ho hōn«el único Ser», o «el que es» (hōn es el participio de eimi, «ser»); así, «siendo Dios sobre todo, bendito por siempre [hasta los siglos]». Ho hōn está escrito en el icono de Cristo; está relacionado con el nombre de Dios del Antiguo Testamento, «Yo soy». (Nótese que theos, Dios, en la posición de predicado que sigue al verbo «ser» se utiliza sin el artículo, como en Juan 1,1; véase San Juan Crisóstomo, Sobre el Evangelio de San JuanHomilía IV, nº 3, para una explicación de este uso). En general, los santos Padres entendieron esta última cláusula en el sentido de que Cristo es Dios sobre todo (véase San Atanasio Discurso I, Contra los arrianos, cap. III, n. 10; cap. IV, n. 11; San Ambrosio Sobre el Espíritu SantoLibro I, cap. III, núm. 11; San Ambrosio, Sobre el Espíritu Santo, Libro I, cap. III, núm. 46; San Hipólito, Contra la herejía de un tal Noeto, núm. 2; San Ireneo Contra las herejíasLibro III, cap. xvi, núm. 3, y otros).*


* Epístola de San Pablo a los Romanos (St. Vladimir’s Seminary Press, 2008), pp.233-234

Betho

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, Eph 1:3 WH

ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον- 1 Tm 4:4 WH

καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειότης τῶν πάντων αἰώνων εὐλογητὸς ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας 1 Es 4:40 LXX

El contexto y la sintaxis del verso 40 de 1 Esdras, donde αἰώνων no está siendo calificado adjetivamente por εὐλογητὸς y la doxología primitiva, requiere una segmentación con un punto.

Y su fuerza y real y la autoridad y majestad de todas las edades. ¡Bendito sea el Dios de la verdad! 1 Esdras 4:40

Cuando nos fijamos en el verso 5 de Romanos 9, también observamos la necesidad de segmentación entre πάντων y θεὸς, sin embargo, debido θεὸς se han colocado antes de εὐλογητὸς, divergencia de las normas para las declaraciones de doxologías semíticas con los términos anteriores, uno debe tener otro argumento para elegir entre una coma o un punto (o punto y coma).

ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός Sal 67:19

Subió en el momento, han capturado la detención, recibió regalos en el hombre y porque ser desobediente, la fijación de la vivienda privada del Señor, el Dios bendito.. Sal 67:19

La fórmula estándar ἐπὶ πάντων τῶν en la Septuaginta: Ex. 14:7; 1 Cr. 23:31; 1 Cr. 26:26, 28; 2 Cr. 34:13; Est. 8:2; Jdt. 12:11; Jdt. 14:13; Tbs. 1:5; 3 Mac. 4:16; 4 Mac. 2:22; Jó 31:12; Jer. 31:38; Efe. 4:6.

La divergencia ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν está en 4 Macabeo 2:22, un libro cercano a la fecha de nacimiento de Jesús.

ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν 4 Mac 2:22

«Sin embargo, cuando entronizó el entendimiento a través de los sentidos de un gobernador consagrado en todos ellos» 4 Mac 2:22

La expresión ἐπὶ πάντων Está relacionada con el verbo ἐνεθρόνισεν, teniendo independencia contextual de los otros términos de 4 Mac 2:22.

Esta es la comprensión que debe prevalecer en el análisis para la traducción ἐπὶ πάντων en Rom 9,5

El bendito Dios, y sobre todo, por los siglos. Amén. Rom 9:5

  1. Traducción propuesta en este foro, en el caso: «El bendito Dios, y sobre todo, por los siglos Amén». Indica que Dios está sobre todo, incluso sobre el Ungido mencionado en el versículo anterior.

  2. Pero si la intención de Pablo era explicitar que el Mesías está por encima de todo no es Dios, terminaría el verso de Rom 9:4 con una doxología estándar semítica: …. de la cual los padres y derivados de la cual, el Ungido, la segunda carne, siendo por encima de todo. Dios es (son) bendito para siempre ¡Amén! De ser así, no tendríamos dudas, sin embargo, Pablo siguió la línea de razonamiento de los testimonios de los que son israelitas, constados en los versos anteriores de Romanos 9: 5: … la adopción, la gloria, los patriarcas …, el Dios Bendito, y sobre todo y para siempre. Amén.

  3. No es difícil ver que la frase «y de ellos (padres) se traza la línea humana del Ungido» es una interpolación en el texto para recordar que entre todas las responsabilidades mencionadas de los judíos, están también los antepasados del Ungido. Pablo no utiliza el nombre de Jesús y no está defendiendo la divinidad del Mesías en el contexto.Siguiendo las normas, utilizaremos paréntesis o comas para el texto mencionado, considerando que es un aumento de información auxiliar al contexto en lugar del uso actual de comas, evitando ambigüedades.

Pablo señala la responsabilidad de los judíos (adaptado de NET)

1 Digo la verdad en Cristo (¡no miento!), pues mi conciencia me lo asegura en el Espíritu Santo – 2 tengo gran dolor e incesante angustia en mi corazón. 3 Porque podría desear que yo mismo fuera maldito – desvinculado de Cristo – por el bien de mi pueblo, mis compatriotas, 4 que son israelitas. A ellos pertenece la adopción como hijos, la gloria, las alianzas, la entrega de la ley, el culto en el templo y las promesas. 5 A ellos pertenecen los patriarcas, (y de ellos, por descendencia humana, vino el Cristo), el Dios sobre todo, ¡bendito sea por siempre! Amén.

elika kohen

Nota: Había entendido mal la pregunta original – sin ver que se buscaba una respuesta de «consenso / tradición». Por lo tanto, sólo las respuestas lingüísticas mínimas, aquí.


1. Replanteamiento de la pregunta:

En Romanos 9:5 ¿Cuáles son los factores principales que deben considerarse al tomar decisiones sobre cómo puntuar (e interpretar) este versículo?

Respuestas rápidas:

  1. ¿Hay consenso? – Obviamente, «no» – ¿Qué importa, de todos modos?

  2. Cómo puntuar este versículo: A.) Independientemente de la puntuación, el libro de Romanos fue una carta escritasin puntuación – y por lo tanto – la interpretación debe ser inferible sin la puntuación.


2. Contexto:

Semilla de Abraham: El pasaje es ciertamente sobre la «Semilla / Heredero, (Romanos 9:7) de Abraham(Romanos 4:13-16, Romanos 11:1, Génesis 22:18, Is. 41:8), y de David, (Jeremías 23:5-6, Romanos 1:3)».

Pero también se trata del Heredero(s) por medio de la Promesa – no sólo Según la Carne, (Romanos 4:16, Romanos 9:8, Gálatas 3:16-29);

Pablo declaró que se refería a las Promesas, pero el Paralelo más cercano es Isaías 61:9:

Is. 61:9 – נֹודַ֤ע בַּגֹּויִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּתֹ֣וךְ הָעַמִּ֑ים כָּל-רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה

Su heredero [semilla] será conocido, en medio de las naciones, de los descendientes y de los pueblos; Todos los que vean reconocerán: a ellos, el heredero, bendecido por Dios.

LXX Is. 61:9 – ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ

Porque esta es una semilla bendita de Dios.


3. Factores universalmente aceptados:

Romanos 9:5A.) ὧν οἱ πατέρες, καὶ B.) ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς C.) τὸ κατὰ σάρκα, D.) ὁ ὢν E.) ἐπὶ πάντων F.) Θεὸς εὐλογητὸς G.) εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

  • C.) – τὸ [σπέρμα] κατὰ σάρκα: «Semilla / σπέρμα» es ciertamente elidido, y requerido aquí, (Romanos 9:7, Gálatas 3:16, Isaías 61:9, etc);

  • D.) ὁ ὢν: 1.) podría definirse por un antecedente, (Véase Dem. 25.34: Apolo, que es un dios y un profeta)y también potencialmente por un sustantivo siguiente: (Véase José. AJ 3.317, Moisés … El que nos estableció, es Dios … por medio de Moisés)*; 2.) Independientemente: θεὸς es Anárquico, (sin artículo definido) – lo que probablemente invocaría otro debate: ¿»El Dios»? ¿O «Divino»?

    Reconstrucción de una liturgia para la Amidá en griego a partir de las oraciones judías conservadas en las Constitutiones Apostolorum (hacia el año 380):

    ὺπέρμαχε γένους Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας.

    Oh, Defensor de la descendencia de Abraham, bendito seas por siempre.

  • E.) ἐπὶ πάντων: 1.) Genitivo atributivo: Como mínimo, algo está «sobre todos» y como máximo «por encima de todos», (Bendición sobre, o Él está por encima de todos); 2.) ¿Plural masculino? Sólo los israelitas estarían de acuerdo en el género y el número, (sobre / por encima de todos los israelitas). Pero, el contexto se refiere a todas las personas; 2.) ἐπὶ πάντων es probablemente neutro: (Strongs 3956, II.2.b, Aeschin. 1.17, Hom. Il. 17.445, Hom. Od. 12.255, Hom. Od. 18.130, Lys. 1.7, Lys. 1.36, Lys. 1.38, Lys. 3.20, Pl. Ap. 18c); 3.) Y si es neutro: Entonces – «Sobre todos los hijos / τέκνα» se entendería, (Romanos 9:7, Isaías 61:23; Isaías 65:23); 4.) Los hijos de la promesa, (Romanos 9:8); 5.) Ciertamente no es «Sobre todos los dioses»: «Dios» es masculino singular y no concuerda con la pluralidad de «Todos», (Véase Pl. Leg. 741b: τῆς γῆς ἱερᾶς οὔσης τῶν πάντων θεῶν);

  • F.) Θεὸς εὐλογητὸς: 1.) SI estos dos sustantivos son apositivos, entonces: «Dios / Θεὸς» se atribuye muy probablemente a «Bendición / εὐλογητὸς», que se muestra en Isaías 61:9, en hebreo y en griego; 2.) En todos los demás lugares, cuando este escritor dice que Dios es bendito, siempre utiliza un verbo de enlace, «Dios es bendito», (Romanos 1:25) – o, utiliza la posición de predicado, (Ef. 1:3 – Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς); 3.) Esto conserva los paralelos hebreo y griego: «Bendición de Dios» en Génesis 23, e Isaías 61:9, etc;

    Rom.1:25 – Dios … ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας- ἀμήν.

    1 Cor.11:31Dios, ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, que es / ὁ ὢν bendecido / εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας.


4. Factores de disputa:

  1. Las bendiciones no son doxologías: Las Bendiciones hebreas, (a diferencia de las Doxologías cristianas), no son exclusivas de Dios / Jesús, (Mateo 16:17, Respecto a Simón, etc);

  2. La Teología de la Doxología, no debe aplicarse:*. Pablo se refiere muy claramente a las Escrituras Hebreas e incluso a la Liturgia Judaica. Las bendiciones hebreas – SIEMPRE – enfatizan al «bendito» – nunca hay ambigüedad – (lo que en realidad frustraría el propósito).


5. Conclusión:

Por lo que vale, los libros enteros de Romanos y Gálatas responden a esta pregunta, (al igual que el Génesis, e Isaías).

  1. Cristo, el heredero de Abraham y David;

  2. Una bendición de Dios que está sobre todos;

  3. Para siempre.

Esta interpretación atribuye la bendición sobre todos – los niñosy no necesariamente a Dios, sino ciertamente una bendición a través de «el Cristo».

Comentarios

  • En la medida en que sea posible leer el NT a través de la lente de la Biblia y el lenguaje hebreos, estoy a favor. Sin embargo, esto no tiene sentido. Creo que estás diciendo que θεὸς εὐλογητὸς es (en lugar de «Dios bendito» o «Dios es bendito») «Dios de la bendición» (es decir, hacia los demás, como si fuera una cadena de construcción), pero, por supuesto, el griego tiene un sustantivo «bendición» (> ὁ θεὸς εὐλογίας), y éste es en cambio un adjetivo, declinado con θεὸς, así que….? Tal vez si pudieras dirigirme a un comentario o algo que exponga este argumento podría entenderlo mejor? –  > Por Susan.
  • @Susan – A.) No «Dios de la Bendición», sino «Bendición de Dios», o «Bendición de Dios», como «Bendición Divina»: – θεῶν μακαρίαν Pl. Leg. 718b; B.) ¡En realidad, usted es la primera persona a la que me referiría también! ¡Por favor, siéntase libre de mejorar la redacción/los términos! C.) Dado que esta pregunta está examinando las presuposiciones y comentarios tradicionales – se necesita un gran análisis sintáctico, (usted) – o Semántica Léxica. D.) No puedo encontrar precedentes griegos – pero podría enumerar más hebreos – probablemente no sea útil? –  > Por elika kohen.
  • No es que importe a estas alturas, pero…. tu cita de Platón saca dos palabras de dos cláusulas diferentes y no significa «bendición de Dios» ni nada parecido. (τὴν πόλιν ἡμῖν συμβουληθέντων θεῶν μακαρίαν τε καὶ εὐδαίμονα ἀποτελεῖ- = realiza la bendición y prosperidad para nuestro estado con la concurrencia de los dioses). «La bendición» en Platón es una bestia completamente diferente (y, en este caso, un lexema diferente) en cualquier caso. –  > Por Susan.
  • @Susan – A.) Parece que interpretas Pl. Leg. 718b como – «logra la bendición [a través del consentimiento] de los dioses»; Y, este es exactamente mi punto: No fueron los dioses los que fueron bendecidos, sino el pueblo; B.) Incorporé tu comentario sobre el lexema, e incluyendo a Josefo; C.) Por favor, no me malinterpretes – te estoy preguntando si hay otros precedentes/ejemplos griegos que no requieran forzar el griego para que tenga sentido; –  > Por elika kohen.
  • Esto es realmente demasiado para los comentarios. Por favor, si quieren continuar esta discusión, llévenla al Chat de Hermenéutica Bíblica. –  > Por Susan.
Descifrado

Romanos 9:5, NA28 (se omite la puntuación)

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

  • ὧν – «que«
  • οἱ – «el«
  • πατέρες – «padres«
  • καὶ – «y«
  • ἐξ – «de«
  • ὧν – «que«
  • ὁ – «el«
  • Χριστὸς – «ungido«
  • τὸ – «el«
  • κατὰ – «hacia abajo«
  • σάρκα – «carne«
  • ὁ – «el«
  • ὧν – «que«
  • ἐπὶ – «sobre«
  • πάντων – «todo«
  • θεὸς – «Dios«
  • εὐλογητὸς – «bendito«
  • εἰς – «en«
  • τοὺς – «el«
  • αἰῶνας – «edades«
  • ἀμήν – «así sea«

La construcción

Quienes los padres y de quienes los ungidos la carne hacia abajo los que sobre todos Dios bendijo en las edades así sea.

Nominativo «ungido» – Acusativo «carne»

Esto se puede separar en tres secciones por la declaración de «quién»

  • (Sección 1) De quién los padres
  • (Sección 2) y de quién el ungido la carne hacia abajo
  • (Sección 3) el que sobre todo Dios bendijo en las edades así sea.

La RSV seccionó

  • (Sección 1) … de su raza,
  • (Sección 2) según la carne, es el Cristo.
  • (Sección 3) Dios, que está por encima de todo, sea bendecido por siempre. Amén.

La NVI secciona

  • (Sección 1) … de ellos se remonta la ascendencia humana
  • (Sección 2) de Cristo,
  • (Sección 3) que es Dios sobre todo, ¡alabado sea por siempre! Amén.

Sección 1

En cada traducción, la Sección 1 señala la historia de los padres / raza / ascendencia humana.

Sección 2

La identidad de «quien ungió la carne hacia abajo» significa específicamente Dios porque Dios obtiene la gloria de ungir (sustantivo) la carne. Bajando del pensamiento a la carne para hablar. Creando el ahora y lo que será.

La RSV
La RSV da a Dios la gloria al declarar «según la carne, es el Cristo»

La NVI
La NVI da la gloria a Dios al decir «de Cristo»

Sección 3

La identidad de «quien sobre todo Dios bendijo en las edades así sea» significa específicamente Jesús porque Dios bendijo a Jesús sobre todo en las edades.

La RSV
La RSV coloca a Jesús sobre todo usando la palabra «es» que «es así Jesús» «Dios que es sobre todo sea bendecido por los siglos. Amén».

isso = ישוע = iesous = Jesús = Yo soy

Sustitución de la palabra: «Dios que Jesús sobre todo sea bendito por siempre. Amén».

La NVI
La NVI coloca a Jesús por encima de todo usando la palabra «es» que «es así Jesús» «que es Dios sobre todo, ¡alabado sea por siempre! Amén».

isso = ישוע = iesous = Jesús = Yo soy

Sustitución de la palabra: «¡que Jesús Dios sobre todo, por siempre alabado! Amén».

Personalmente habría añadido otra coma aquí como por ejemplo «que es, Dios sobre todo, ¡por siempre alabado! Amén».

Conclusión

Si tuviera que elegir entre la NVI y la RSV en cuanto a la mejor puntuación, elegiría la RSV. Yo también lo traduciría de otra manera. Sin embargo, ya sea en el Ahora que es tan el Jesús o en el Futuro que es tan el Dios. Ambos son tan parte de Existencia la colección de ambos el Padre y el Hijo. Sin embargo es el Hijo que mantiene las Leyes de Movimiento y el Padre que es tan libre de las Leyes sin embargo ama su Ley y Ama a su único hijo engendrado – esto el «Yo soy».

Comentarios

  • p.s. Las traducciones del griego palabra por palabra son peligrosas ya que los sustantivos pueden tener dos formas subjetiva y objetiva de ahí el caso genitivo etc. –  > Por Descifrado.