En el Salmo 139:17: רֵעֶיךָ: ¿»pensamientos» o «amigos»?

Constantin Jinga preguntó.

En el Salmo 139:17, la mayoría de las versiones en inglés dirían lo siguiente

Salmo 139:17 Qué preciosos son para mí tus pensamientos¡Dios! (NVI)

En hebreo:

Salmo 139:17 וְלִי מַה-יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (TM)

El hebreo רֵעֶיךָ se traduce como «pensamientos». Sin embargo, si busca en la LXX, encontrará esto:

Salmo 139:17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν (LXX)

En efecto, רֵעַ parece ser traducible como «pensamiento» y como «amigo» también.

Me encontré con esta versión (con «amigos») en algunas traducciones a la lengua vernácula en las Biblias de Europa del Este. Lo cual es comprensible, ya que lo más probable es que sigan la LXX.

Mi pregunta es: ¿cómo es que para el hebreo רֵעֶיךָ, en el griego tenemos φίλοι, es decir, «amigos», y en la mayoría de las traducciones al español tenemos «pensamientos»?

Hay alguna explicación para la versión LXX del hebreo רֵעֶיךָ? Y lo mismo para los «pensamientos». Hay alguna explicación para esto?

Comentarios

  • Constantin el enlace que proporcionaste para «pensamientos» en realidad muestra «amigos» como la única opción viable. Parece ser un error. –  > Por Bach.
  • @ Bach Muchas gracias, mi error, lo siento. Espero que todo esté bien ahora. –  > Por Constantin Jinga.
  • ¿Es la palabra רֵעַ un homónimo hebreo? La Concordancia de Young recoge tres significados: ruido/grito, amigo/vecino y pensamiento. –  > Por Nigel J.
  • @ConstantinJinga en cualquier caso creo que decir que este término hebreo se puede traducir fácilmente como «pensamiento» es una exageración. La forma más natural de traducir este término es por «amigo», el otro significado yo diría que está abierto al debate ya que no se apoya en una base sólida. –  > Por Bach.
  • @ Bach Sí, efectivamente. Tal vez lo haya expresado al revés. Para mí, es intrigante que la mayoría de las Biblias inglesas sean para «pensamientos». Además de esto, si usted está mirando cómo el final de la misma se traduce, רָאשֵׁיהֶֽם (la suma de ellos, no puede ser numerada) es aún más intrigante. Incluso Strong’s recoge este significado como una 8ª opción, como «otra frase son…» Pero esto podría ser otra cuestión. –  > Por Constantin Jinga.
1 respuestas

La mayoría de los comentaristas judíos lo explican como «pensamientos». Pero Rashi, lo explica como los LXX.Dice lo siguiente: כנסת ישראל אומרת – La Nación Judía dice – מה נכבדו בעיני הצדיקים שבכל דור ודור – ¡Qué respetadas son a nuestros ojos las justicias de cada generación! – ומה עצמו ראשיהם – ¡Y qué grandes son sus cabezas! – queriendo decir – חשבון ספירותיה – lo grande que es el recuento de su población – לשון כי תשא את ראש בני ישראל – El término «cabeza» podría usarse también para «cuenta», como encontramos en Éxodo 30:2.

Esto significa que «amigos» se refiere a los amigos de Dios – la justicia.

Este verso afirma, que la Nación reconoce su grandeza.

También tiene más sentido con el siguiente verso con la interpretación de los LXX – Rashi

usuario30254

Comentarios

  • Gracias por tomarse el tiempo de responder. ¿Puede usted por favor proporcionar algún contexto o una fuente para los comentaristas judíos que están explicando רֵעֶיךָ como «sus pensamientos»? –  > Por Constantin Jinga.