Dirigirse a alguien como «epistates» (Ἐπιστάτα)

Tonyg preguntó.

En el Nuevo Testamento la palabra griega usada para ‘Señor’ es a menudo ‘kurios’ o ‘Kyrie’, una transliteración del griego Κύριε (Kyrie), caso vocativo de Κύριος (Kyrios). Entiendo y creo que las implicaciones de la Septuaginta es relacionar a YHWH.

En Lucas 5:5 Pedro se refirió a Jesús como ‘maestro’, epistates (Ἐπιστάτα), y en 5:8 utilizó Kyrie (κύριε).

Lucas 5:5Y Simón respondió: «¡Maestro, hemos trabajado toda la noche y no hemos cogido nada! Pero en tu palabra echaré las redes».

epistates (Ἐπιστάτα)http://bibleapps.com/greek/1988.htm

Lucas 5:8Al verlo, Simón Pedro cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: «Apártate de mí, porque soy un hombre pecador, Señor.»

kurios. (κύριος, ου, ὁ)http://bibleapps.com/greek/2962.htm

Mi pregunta se refiere más bien a los epistatos (Ἐπιστάτα). Cómo se habría utilizado ese término de forma rutinaria durante ese período de tiempo? Parece que Kurios/Kyrie se utilizaban indistintamente con personas de alto nivel, así que ¿se habría utilizado ‘epistates’ de la misma manera? Lo considero comparable a dirigirse a un mando intermedio o Forman y dirigirse al dueño de la empresa o al jefe. Relativamente, ¿cómo se dirigiría Peters y cómo lo habría recibido una persona común de la época?

1 respuestas
rkralston

Έπιστάτης aparece en el NT sólo en Lucas (5:5; 8:24, 45; 9:33, 49; 17:13). En todos los casos, excepto en el último, la palabra aparece en boca de un discípulo. Marshall, en este NIGTC llama a la marca de la última referencia un discípulo cercano (203). Marshall coincide con el artículo de Oepke en la TDNT (II, 622s.) en que la palabra es una traducción del arameo palestino, רַבִּי. Marshall cita también el artículo de Glombitza en ZNW, ‘Die Titel διδάσκαλος und ἐπιστάτης für Jesus bei Lukas’, ZNW 49, 1958, 275-278 que demuestra que ἐπιστάτης también ocupa el lugar de διδάσκαλος en Lucas. Marshall concluye que el término utilizado aquí se refiere a una autoridad a la que se obedece. Más adelante, en el versículo 8, Simón Pedro cae ante Jesús y le llama κύριος, lo que Marshall admite que tiene un significado más profundo, pero no cree que lleve todavía la connotación de divinidad. Sí admite que el uso del nombre completo de Pedro, el caer postrado y el título más profundo indican un paso en la narración en este punto.

I. Howard Marshall, El Evangelio de Lucas: A Commentary on the Greek Text (New International Greek Testament Commentary; Exeter: Paternoster Press, 1978), 203.Sin embargo, Bock en su BECNT afirma: «Pedro reconoce la autoridad de Jesús en esta acción.» (458). Bock al menos admite que Pedro reconoce a Jesús como agente divino. Pedro reconoce su propia pecaminosidad en presencia de un hombre de Dios. «Κύριος es un término clave y se erige como un término más fuerte en contraste con el uso de ἐπιστάτα (epistata, maestro) en 5:5». (459)

Darrell L. Bock, Luke: 1:1-9:50 (vol. 1; Baker Exegetical Commentary on the New Testament; Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1994).Aunque el texto está llevando al lector a la conclusión de que Κύριος debe entenderse en el sentido más completo de los LXX como un término para YHWH, no está claro que Pedro entienda plenamente a Jesús en este sentido en el momento en que pronuncia estas palabras. Sí parece que Lucas utiliza las dos palabras de diferente peso para una autoridad con el fin de demostrar el realce de la narración y mostrar que Pedro entiende a Jesús como alguien enviado por Dios.

Parece que lo mejor es aceptar la conclusión de la TDNT de que ἐπιστάτης es la traducción de Lucas para רַבִּי y abstenerse de dar a Κύριος todo su peso como referencia directa a lo divino en este momento y dejar que el texto desarrolle esa idea con el tiempo.