¿Cuál es el significado de usar ἀγάπησιν en lugar de agapao en la Septuaginta?

El muchacho del Apocalipsis preguntó.

Algunos dicen que el uso de ἀγαπάω (agapao) en el Nuevo Testamento debe entenderse como la forma verbal exclusiva de ἀγάπη (agape). La Septuaginta no parece reflejar esta comprensión.

En los LXX, el uso de ágape es limitado: sólo 14 versos, 10 en el Cantar de los Cantares. Los traductores de los LXX también utilizaron ἀγάπησιν, otra forma de ágape, en 8 lugares. Por ejemplo en el lamento de David por la muerte de Saúl y Jonatán:

Estoy afligido por ti, hermano Jonatán; muy agradable has sido para mí; tu amor hacia mí era extraordinario, superando el amor de las mujeres. (2 Samuel 1:26 RVR)

ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν

El traductor de los LXX utilizó ἀγάπησίς y no agapao. En este caso, aparentemente el traductor entendió un significado del sustantivo agape que el verbo agapao no transmitía correctamente y utilizó de una forma diferente de agape, ἀγάπησίς (una palabra no utilizada en el Nuevo Testamento).

En Jeremías se utilizan tanto ἀγάπησιν como ἠγάπησά:

el Señor se le apareció desde lejos. Te he amado con un amor eterno; por eso he continuado mi fidelidad hacia ti. (31:3 RVR)

κύριος πόρωθεν ὤφθη αὐτῷ ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα

De nuevo, aparentemente el traductor entendió un significado de ágape que agapao no transmitía y utilizó una palabra diferente.

El uso en la Septuaginta demuestra que el verbo agapao no es el medio exclusivo para expresar el significado del sustantivo agape. Esto plantea preguntas:

  1. ¿Cuál es el significado de utilizar ἀγάπησιν en lugar de agapao en los LXX? ¿Demuestra esto una gama más amplia de significado de ágape que requería 2 formas diferentes para expresarse?
  2. Dado el uso en los LXX ¿debe considerarse agapao como el medio exclusivo para expresar ágape en el Nuevo Testamento? ¿O los escritores simplemente eligieron expresar el significado de agape «distinto de agapao» de manera diferente a la LXX? (Por ejemplo, en lugar de usar una sola palabra como ἀγάπησιν, dieron ejemplos y descripciones detalladas).

Comentarios

  • Muy interesante. Es posible que ἀγάπησίς cayera en desuso para la época del Nuevo Testamento? Perseus muestra que el último uso de la palabra fue alrededor del 120 a.C. (Plutarco). La cuestión más interesante que planteas, creo, es que «amor» aparece como sustantivo sólo 32 veces en toda la Septuaginta (ya sea ἀγάπησίς o ἀγάπη). Lo mismo parece ocurrir con el sustantivo hebreo subyacente (אַהֲבָה) que ambas palabras traducen: sólo aparece 34 veces. –  > Por usuario33515.
  • Interesante, hiciste una pregunta diferente en otro lugar pero usaste las mismas palabras griegas como foco. ¿El uso del Nuevo Testamento de agapao (ἀγαπάω) y agape (ἀγάπη) demuestra que Juan escribió desde Éfeso? –  > Por Un hijo de Dios.
  • No entiendo cómo un verbo y un sustantivo pueden «significar exactamente lo mismo». –  > Por fdb.
  • ¿Por qué el voto negativo? Esta es una pregunta perfectamente válida. –  > Por anónimo2.
  • @RevelationLad – "Algunos dicen que hay que entender el ἀγαπάω (agapao)" … Creo que ayudaría, contextualmente, saber de quién/donde viene esto. Puede que tengan una explicación por ahí. –  > Por elika kohen.
1 respuestas
Susan

No creo que nada en el uso de la Septuaginta contradiga la idea, cuestionada por el OP, de que:

ἀγαπάω (agapao) debe entenderse como la forma verbal de ἀγάπη (agape)

(Nótese que el verbo es en realidad la forma más antigua; ἀγάπη y ἀγάπησις son sustantivos deverbales).

Para abordar cada ejemplo a su vez:

2 Sam 1:26

נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִֽים
ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν
Su amor hacia mí fue más maravilloso que el amor de las mujeres.2

Aquí se utiliza el mismo sustantivo griego dos veces, cada una de ellas traduciendo el mismo sustantivo hebreo. No veo cómo se puede utilizar esto como prueba de que

[OP]: el traductor entendió una diferencia entre el verbo agapao y el sustantivo agape que requería el uso de una forma diferente de agape

El verbo no interviene en absoluto aquí, ni en hebreo ni en griego. Podría explorarse el hecho de que se utilice el sustantivo ἀγάπησις en lugar de ἀγάπη, pero esto no es informativo con respecto al verbo.1

Jer 31:3

וְאַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּ֔יךְ
Ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε
Con un eterno amor Yo he amado a ti.2

En este ejemplo, el sustantivo y el verbo se utilizan juntos. La elección de las palabras procede directamente de la lengua de origen. El hebreo utiliza una frase sustantiva afín como complemento del verbo, una forma semítica muy común de expresar ideas adverbiales. Geek simplemente ha reproducido esto. En todo caso, esto demuestra bien la relación de cognación entre el sustantivo y el verbo que el OP pone en duda.

[OP]: De nuevo, el traductor entendió un significado del verbo que no era exactamente el mismo que el del sustantivo…

Como se señala en los comentarios, los verbos y los sustantivos no pueden significar «exactamente lo mismo», pero este es un uso estándar de los cognados.

[OP, cont.]… y usó dos formas del sustantivo.

No estoy seguro de lo que estás viendo aquí. ἀγάπησις se usa sólo una vez. ἀγάπη no se utiliza.


1. Según la NIDTTE*, el «cognado ἀγάπησις [no tiene] ninguna diferencia aparente de significado». Esta entrada señala adicionalmente que ambas formas nominales son construcciones tardías que aparecen raramente fuera de los LXX, el NT y la literatura dependiente.

2. El inglés es el de la NASB, pero sería una buena traducción del griego también en ambos casos.

* ἀγαπάω en Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Nuevo Testamento (NIDTTE). Ed. Moisés Silva (Zondervan, 2014), 1:102.

Comentarios

  • Sin embargo, @RevelationLad trae a colación un punto interesante en el sentido de que el sustantivo ἀγάπη/ἀγάπησις parece ocurrir con mucha, mucha menos frecuencia en relación con el verbo ἀγαπάω en el Antiguo Testamento en comparación con la frecuencia relativa sustantivo-verbo en el Nuevo Testamento. ¿Hay algo en hebreo que explique esto? –  > Por usuario33515.
  • El verbo hebreo אהב (> ἀγαπάω) es unas 5 veces más frecuente que el sustantivo אהבה (> ἀγάπη/ἀγάπησις), así que eso puede contribuir. Además, la fuente citada en esta respuesta señala que los sustantivos eran construcciones tardías, por lo que puede ser en parte una cuestión de cambio de uso a lo largo del tiempo. –  > Por Susan.
  • ¿Se debe esto a que los verbos hebreos son generalmente más comunes que sus formas sustantivas equivalentes, o es sólo el caso aquí? –  > Por usuario33515.
  • (Suponiendo que no te refieras a «equivalente» sino a «relacionado» o «cognado» o «correspondiente»). Supongo que eso es cierto en la mayoría de los casos (en parte porque los verbos hebreos son muy flexibles y pueden usarse como sustantivos en algunas formas), aunque sólo estoy suponiendo y ciertamente habría muchas excepciones. –  > Por Susan.
  • Sí, quise decir relacionado. Esto sería quizás llevar las cosas un poco lejos, pero si lo mismo es cierto para el arameo, entonces ¿no esperaríamos ver una menor ocurrencia de formas verbales en relación con sus sustantivos relacionados en Mateo en comparación con los otros Evangelios si Mateo fue escrito originalmente en arameo y luego traducido? O tal vez la misma relación no es válida para el arameo. –  > Por usuario33515.