Me he dado cuenta de que la frase «seguramente morirá» en Génesis 2:17 es diferente a la de 1 Reyes 2:42
Mira las letras hebreas en ambos (me resultó un poco difícil copiarlas aquí):
http://biblehub.com/interlinear/genesis/2-17.htm
http://biblehub.com/interlinear/1_kings/2-42.htm
No son exactamente iguales. ¿Cambia eso su significado? ¿O ambos significan lo mismo que la traducción al inglés?
- Prueba a cambiar «interlineal» por «texto» en la URL. Agradézcame después. – > Por Sola Gratia.
- Las palabras son exactamente las mismas. Tenemos מות תמות en ambos versos, con las mismas vocales. ¿Dónde está el problema? – > Por TK929.
- Bueno, por ejemplo, en el Génesis el carácter más a la izquierda de la palabra «morir» es una cosa con aspecto de punto y coma. Y las vocales son ligeramente diferentes en el tercer carácter desde la izquierda. – > Por WatchHat.
- @WatchHat esos son signos/notas de cantilación, no vocales/letras. Aunque las notas de cantilación se utilizan a veces para romper frases, aquí no cambiarían el significado. – usuario22655
- @רבותמחשבות – eso parece el comienzo de una buena respuesta… – > Por James Shewey.
En primer lugar, ¡bienvenido a BH y gracias por la pregunta!
En este caso, aunque hay algunas diferencias visuales, tienen exactamente los mismos términos hebreos.
En hebreo, las vocales se llaman Nikkud o Nekudot, y juegan un papel muy importante en la forma de entender (y traducir) una palabra. Las Nekudot aquí son idénticas. Puede ver una lista de Nekudot aquí. Sin embargo, los Te’amim, o notas de cantilación, son diferentes. Puede ver una lista aquí.
En Génesis 2:17, el versículo muestra:
מ֥וֹת תָּמֽוּת
En 1 Reyes 2:42:
מ֣וֹת תָּמ֑וּת
Hay 2 diferencias visibles entre ellas, el signo bajo la primera letra (si leemos de derecha a izquierda, el sentido en que se lee el texto hebreo), y el signo bajo la antepenúltima letra. Ambas son diferencias en los Te’amim (y te invitamos a cotejarlas con la lista enlazada arriba).
Algunas notas:
- Hay que tener en cuenta que los Te’amim a veces pueden tener un impacto en la traducción de las palabras, ya que también muestran cómo «romper» los términos, así como la forma de pronunciarlos, lo que también puede cambiar el tiempo de las palabras (pasado/presente/futuro).
- Técnicamente hablando, este término no significa «ciertamente morir», sino que ambas palabras hebreas provienen de la raíz de muerte. (Ver la traducción literal de Young aquí.) Vea aquí una buena explicación de este fenómeno.
usuario22655