¿Qué ocurre «por naturaleza» en Romanos 2:14?

Susan preguntó.

Romanos 2:14:

ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος-(NA28)

Porque cuando los gentiles, que no tienen la ley, por naturaleza hacen lo que la ley exige, son una ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.(ESV)

La mayoría de las traducciones parecen estar de acuerdo con la elección de la ESV (indicada aquí sólo por la puntuación) de que φύσει (por naturaleza) modifica a ποιῶσιν (hacer). Sin embargo, me pregunto si hay alguna razón por la que no podría modificar en cambio la cláusula relativa precedente, es decir:

Porque cuando los gentiles, que no tienen la ley por naturalezahacen lo que la ley exige…

En el contexto del argumento, parece que cualquiera de los dos tendría sentido. Más adelante en el capítulo (2:27), ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία parece referirse al estatus del gentil más que a una forma de hacer. Por supuesto, ἐκ φύσεως es diferente de φύσει. Rom 2:14 me recuerda aún más el uso del dativo en Ef 2:3 – ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς – de nuevo describiendo el estado de la persona.*

Es una cuestión abierta, o hay una razón decisiva para que φύσει en Romanos 2:14 modifique a ποιῶσιν?


* Los únicos otros dos usos del dativo en las cartas paulinas están en Gálatas. Gal 2:15: Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι y Gal 4:8: ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς, ambas describen también el estado de las personas.

2 respuestas
ScottS

Respuestas sobre el contexto y la lógica

El contexto de la comparación en Romanos 2 es entre el judío y el gentil. Los primeros están «bajo la ley» y los segundos «sin la ley» (v. 12). Ahora considere la alternativa que está cuestionando:

Porque cuando los gentiles, que no tienen la ley por naturalezahacen lo que la ley requiere…

Mientras que esta es una declaración verdadera, y «tendría sentido» también, es también es cierto para el judíoy por lo tanto no hace ningún punto de distinción si ese era el significado. Es decir, nadie (judío o gentil) tiene «ley» por naturaleza, sino por imposición o aceptación voluntaria. Los judíos recibieron la ley y se sometieron voluntariamente a ella (Exo 24:3; Dt 5:1-2; Jos 24:16-18), pero la «ley» en sí mismo no es algo natural e interno, sino externo, «la letra» escrita (Rom 2:27); algo de lo que hay que «instruirse» (Rom 2:12).

Así que el contraste en Romanos 2 es que a los judíos se les había dado la ley, a los gentiles no (v.12). Pero los judíos no cumplían la ley aunque no sólo se les instruía en ella, sino que también la enseñaban (v.21-23, 25-27), sin embargo, los gentiles «por naturaleza» (es decir, por una motivación interna de conciencia, v.15) a veces «harán lo que la ley exige» (no siempre, pero hay veces que «lo hacen», v.14). Cuando lo hacen, están mostrando que «la obra de la ley está escrita en sus corazones». NOTA: la «ley» en sí misma no es no es escrita en sus corazones, sino la obra que la ley requiere está escrita en su conciencia, de tal manera que algunos no asesinan, cometen adulterio, etc., aunque no hayan recibido una ley de Dios que diga que eso está «mal».

Así que es el «hacer» lo que es «por naturaleza», pero esto no elimina el hecho de que también es un «estatus de la persona», ya que las obras de uno determinan su estatus (Rom 2:6-10), pero el cambio de estatus primario entre hacer lo que se percibe como «bueno» (v.10) lo suficiente en oposición a «malo» (v.9) no es si por ley o por naturaleza, judío o gentil, ya que todos son injustos (Rom 3:9-10). Ninguno es perfectamente justo como necesita serlo, a menos que vaya por el camino de la fe (Rom 3:21-30) para ser considerado justo (Rom 4:1-12).

Así que el principal «bien hacer» (Rom 2:7) que hace que uno haga «el bien» (v.10) es tener fe en Dios, no las propias obras, lo que le da a uno la condición de «justo», quitando la condición de «injusto», aunque ambos grupos pueden hacer aunque ambos grupos pueden hacer acciones individuales justas e injustas, pero ninguno puede hacer acciones justas para cada acción en todo momento, como se requiere para verdaderamente ser justo.

La imagen que se presenta en Romanos 1-4 es que la rectitud es binaria: o bien se actúa siempre con rectitud, o bien sólo se falla una vez y, por tanto, se es injusto. No hay una zona intermedia, sólo matices de injusticia, pero todos los matices no son el blanco de lo correcto. Ya sea que uno intente aprender y seguir la Ley (el judío), o que naturalmente a veces haga lo que la Ley requeriría (el gentil), ninguno gana el estatus que busca. La Ley condena a los primeros (Rom 2:12), y la conciencia de un individuo condena a los segundos cuando se fallan a sí mismos (Rom 2:15), y ambos enfrentarán el juicio por lo que hagan con el mensaje del evangelio que habla de la verdadera salvación (Rom 2:16).

La construcción griega ayuda, pero la inferencia y el paralelismo responden

Esta sección es una actualización basada en la petición de Schuh en su respuesta de un análisis griego].

Desglosando la declaración en griego y en traducción:

(1) Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα Cuando, por tanto, los gentiles, los [que] no tienen ley (áspera) Cuando, por tanto, los gentiles, los [unos] que no tienen ley (suavizada)(2) φύσει por naturaleza (se deja en una posición neutra aquí)(3) τὰ τοῦ νόμου ποιῇ las [cosas] de la ley podrían estar haciendo (áspera) podrían estar haciendo las [cosas] de la ley (suavizada)(4) οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες estos [gentiles haciendo] una ley no teniendo (áspera) estos [gentiles haciendo], no teniendo una ley (suavizada)(5) ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος- a sí mismos son una ley

En primer lugar, la frase de participio τὰ μὴ νόμον ἔχοντα en (1), si el escritor quería garantizar que no hubiera ambigüedad, podría haber incluido el modificador adverbial φύσει («por naturaleza») entre el artículo τὰ y el propio participio ἔχοντα, por lo que τὰ μὴ νόμον φύσει ἔχοντα. Esto no se hizo, aunque de por sí eso sólo insinúa que φύσει puede no tener la intención de asociarse con ἔχοντα. El posicionamiento posterior no garantiza que no haya asociación.

En segundo lugar, hay que leer el enunciado del v.14 sin φύσει («por naturaleza»). Uno tendría esta traducción:

Por lo tanto, cuando los gentiles, los [que] no tienen ley, … las [cosas] de la ley que podrían estar haciendo, estos [gentiles haciendo], no teniendo una ley, para sí mismos son una ley.

Leído así, uno se queda preguntando «¿Por qué, o cómo, son una ley para ellos mismos?» La respuesta adverbial correcta a esa pregunta sería «por naturaleza», que no se deja inferir, ya que se afirma explícitamente (para que no se responda «por casualidad» u otra cosa).

Nótese cómo la construcción anterior forma conceptos paralelos si φύσει («por naturaleza») se agrupa con el segundo pensamiento:

(1) No tener ley(2 & 3) Por naturaleza hacer la ley(4) No tener ley(5) Para ellos mismos son una ley

El «por naturaleza» es paralelo a «a sí mismos», o como dativo, podría traducirse «por sí mismos», lo que significa que la idea de «hacer por sí mismos» la ley es lo que afirma explícitamente (5), que es paralelo a (3) sólo si se empareja con (2).

Conclusión

El contexto, la lógica, los indicios de la construcción gramatical, la necesidad de dar respuesta a una pregunta que surge del propio enunciado y la construcción de pensamiento paralelo apuntan a que «por naturaleza» se refiere al funcionamiento de la ley sin haber tenido esa ley, no «por naturaleza» sin ley misma.

Schuh

En Rom.2:14, ¿es φύσει (physis, ‘por naturaleza’) modifica hacia atrás o hacia adelante? ¿Dice Pablo: «Cuando los gentiles, que no tienen la ley por nacimientohacen lo que la ley exige…» O dice: «Cuando los gentiles, que no tienen la ley instintivamente hacen lo que la ley requiere …»

Aunque ambas lecturas tienen sentido dentro del argumento de Pablo, y aunque me gustaría que un gramático griego me dijera si es más probable que φύσει modifique la palabra inmediatamente anterior o el verbo cuatro palabras más adelante, sugiero que la primera lectura es la mejor opción por dos razones.

  1. Según leo la LSJ definición de φύσειel primer significado, que apunta al origen o al nacimiento, está mejor atestiguado. Las referencias relacionadas con el instinto parecen pertenecer a los animales.

  2. Para mí es más convincente el primer significado concuerda con la lectura indiscutible del v.27 en el que Pablo resume su argumento: «El que no está circuncidado físicamente [φύσεως] y, sin embargo, obedece la ley, te condenará a ti, que, aunque tienes el código escrito y la circuncisión, eres un transgresor de la ley» (NVI). En el v.27, los gentiles lo son «por naturaleza»; no «obedecen la ley por naturaleza».

Según Pablo, los gentiles nacen fuera de la ley y, aunque a veces la obedezcan, serán juzgados (vv.14-16, siguiendo 1:18-32). Por otra parte, los que se llaman a sí mismos judíos (v. 17), es decir, los que han nacido naturalmente bajo la ley, aunque dicen obedecerla, realmente no lo hacen, también serán juzgados (v. 17-25). Según el evangelio de Pablo, los judíos no tienen ningún título especial para el favor de Dios simplemente en virtud de su nacimiento, y tampoco pueden ganarlo por sus obras, que siempre se quedan cortas. Tanto los gentiles como los judíos merecen la ira de Dios… y, por tanto, son también objeto de la gracia de Dios.

Me parece, pues, que las traducciones que no dejan claro el significado del v.14 -en el que «por naturaleza» podría apuntar tanto hacia atrás como hacia adelante- están en terreno firme, pero las que se inclinan por la última lectura no lo están. Es más coherente con el argumento completo de Pablo aquí decir que los gentiles no han nacido bajo la ley, que decir que la obedecen instintivamente.