¿Qué quiso decir Pablo cuando dijo «se hizo pecado» por nosotros?

Yochanan Mauritz Hummasti preguntó.

¿Qué quiso decir Pablo cuando dijo que «se hizo pecado» por nosotros (2 Corintios 5:21)? Porque está escrito: «¡Maldito todo el que sea colgado en un árbol!» (Deuteronomio 21:23; Gálatas 3:13).

Comentarios

  • He añadido referencias a su pregunta. –  > Por usuario33515.
2 respuestas
Nigel J

Pablo afirma en II Corintios 5:21

υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν .

Estoy citando el TR (Stephens 1550) pero las palabras son indiscutibles en cualquier variante que conozco.

El EGNT (Englishman’s Greek New Testament) traduce esto como

por nosotros hizo el pecado

La Biblia Literal de Young transmite el significado alternativo de υπερ :

por nosotros hizo el pecado

εποιησεν es una inflexión de la palabra ποιεο poieo, [Strong 4160]La KJV la traduce como ‘hacer’ 353 veces y ‘hacer’ 102 veces. También utiliza un puñado de otras palabras, ‘ejecutar’ ‘producir’ ‘proveer’, y otras, unas 100 veces. [Los números son de la Concordancia Analítica de Young].

Traducir εποιησεν como ‘llegar a ser’ no está apoyado por ningún Léxico en mi estantería (BDB, Thayer, Liddell & Scott, Strong) y no está apoyado por las siguientes traducciones al inglés :- Young, EGNT, KJV, J N Darby, William Tyndale y The Wycliffe; todos los cuales tienen ‘hizo’ o ‘hizo’.


El verbo εποιησεν también aparece en la frase escrita por Juan en Juan 4:46

οπου εποιησεν το υδορ οινον [TR, Stephens 1550]

‘Donde hizo del agua vino’ [EGNT, KJV]

Así que al agua se le añadió algo(s) y se convirtió en vino. Hubo algo que, añadido y difundido por todo el cuerpo de agua, lo convirtió en vino.

Seguía siendo un cuerpo de líquido, y seguía siendo un cuerpo de agua (en su mayoría). No se había «convertido» en algo totalmente distinto. Pero lo que se le añadió ahora lo convirtió en vino.

Había algo que no existía antes. Y estaba en cada parte del cuerpo entero. No había ninguna parte que no se viera afectada.

Se convirtió en vino, por la adición.


Dios, enviando a su propio Hijo en la semejanza de carne pecadora, y sobre pecado (la palabra es περι) – condenó el pecado en la carne. Romanos 8:3

El pecado fue condenado en la carne de Jesucristo.

Una vez muerto, el pecado desapareció.


Este es un tema verdaderamente trascendental, que tiene ramificaciones en todas las escrituras hebreas: por ejemplo la palabra kaphar – traducida como «expiación», que en realidad transmite el concepto de «contención» (véase kaphla mano).

Y el tema es un hilo conductor que recorre cada uno de los veintisiete libros de las escrituras griegas.

No me gusta ser tan breve en este tema, pero es necesario.

Comentarios

  • (+1) buena respuesta. ¿Puede explicarme la relación entre la expiación y el hecho de que Cristo viniera en semejanza de la carne pecadora? Suena muy interesante –  > Por diego b.
  • @diegob Gracias. Si lo planteas como una pregunta aparte, la responderé. Es demasiado para responder dentro de los límites de un comentario. –  > Por Nigel J.
  • Acabo de hacer la pregunta aquí. ¿Puede responderla cuando tenga tiempo? Gracias. –  > Por diego b.
  • @diego Tu pregunta, tal y como está planteada, probablemente se cerrará por ser off-topic. ¿Te parece bien que te la edite para que se quede ahí? –  > Por Nigel J.
  • Sí, por favor, edítalo –  > Por diego b.
usuario33515

Ambrosio citó exactamente la misma Escritura en su explicación de 2 Corintios 5:21:

El Señor también es llamado anatema, no porque el Señor se haya convertido en anatema, sino porque él mismo asumió nuestra maldición. Dice: Porque maldito es el que cuelga de un árbol. … Está escrito que fue hecho pecado, es decir, no por la naturaleza y operación del pecado …; pero para crucificar nuestro pecado en su carne, asumió por nosotros la carga de las enfermedades de un cuerpo ya culpable de pecado carnal.*

Además, en muchos lugares del Antiguo Testamento la ofrenda por el pecado podría llamarse en sí misma «pecado». Por ejemplo, el JPS Tanakh de Éxodo 29:14 dice:

El resto de la carne del toro, su piel y su estiércol se pondrán al fuego fuera del campamento; es una ofrenda por el pecado.

pero el hebreo subyacente ofrenda por el pecado es la única palabra חַטָּאת, que puede significar tanto «pecado» como «ofrenda por el pecado». La traducción griega de la Septuaginta del hebreo suele traducir חַטָּאת en todas partes con la única palabra para «pecado», ἁμαρτία. Tal vez Pablo, escribiendo en griego, tenía en mente la Septuaginta cuando redactó el versículo como lo hizo.


* El Sacramento de la Encarnación de Nuestro SeñorVI.60