¿Ángel o mensajero?

למה זה תשאל לשמי preguntó.

A menudo, queda claro por el contexto si מלאך y αγγελος se refieren a un mensajero humano o a un mensajero angélico.

Por ejemplo, si un מלאך o αγγελος es enviado por un humano, entonces el mensajero es probablemente humano. Si el מלאך o αγγελος brilla, vuela o mata a 185.000 soldados en una noche, entonces es un ángel.

Sin embargo, hay textos en los que no está tan claro qué se quiere decir con מלאך o αγγελος, y sin embargo se traducen sistemáticamente de una forma u otra.

Pero le dijeron: «¡Has perdido la cabeza!». Pero ella seguía insistiendo en que era Pedro, y ellos seguían diciendo: «¡Es su ángel!». (Hechos12:15 NET)

«Al ángel de la iglesia de Sardis escribe lo siguiente «Este es el solemne pronunciamiento del que tiene los siete espíritus de Dios y las siete estrellas: ‘Yo conozco tus obras, que tienes fama de estar vivo, pero en realidad estás muerto. (Apocalipsis 3:1 NET)

Si hay un ángel a su lado, un mediador entre mil, para decirle a una persona lo que constituye su rectitud; (Job 33:23 NET)

αγγελος en Hechos 12:15 y Apocalipsis 3:1 (y todo el Apocalipsis 3) se traducen casi universalmente como ángel, aunque no parece haber nada claramente sobrenatural (o humano) en estos αγγελοι.

En Job 33:23מלאך se traduce a veces como ángel, a veces como mensajero.

Hay algún principio hermenéutico que nos ayude a determinar cómo traducir מלאך o αγγελος en textos como estos?

Comentarios

  • pregunta relacionada: Hechos – ¿Quién/qué es el ángel de Pedro? –  > Por Steve Taylor.
  • @SteveTaylor No me pareció útil tu respuesta, te di +1. –  > Por למה זה תשאל לשמי.
  • @SteveTaylor lo siento, acabo de descubrir cómo hacerlo, nunca me di cuenta de esa marca… –  > Por למה זה תשאל לשמי.
  • No hay problema – ¡gracias! Me preguntaba por qué tenías tantas Preguntas marcadas como sin respuesta 🙂 –  > Por Steve Taylor.
3 respuestas
Steve Taylor

Historia

Los términos hebreo y griego de «mensajero» se superponen de forma natural, y pueden causar controversia en la traducción. La Vulgata latina fue la primera traducción que intentó separar la palabra en divina y humana, transliterando el término griego αγγελος para crear el término latino angelus para los mensajeros divinos, y «traduciéndolo» adecuadamente para los mensajeros humanos, típicamente como nuntius o legatus. Estos términos se utilizaron después en todo el texto bíblico, leyendo «angelos» en los textos del Antiguo Testamento.

La mayoría de las traducciones al inglés siguen esta tradición de alguna manera, manteniendo la separación para preservar la terminología familiar de «ángel» que hemos heredado en nuestras culturas. Es probable que algunas traducciones sigan la «separación» utilizada por estas primeras tradiciones latinas, y evidentemente otras determinan la traducción por sí mismas caso por caso (de ahí la variación de la KJV en la traducción de Job 33:23 «Si hay un mensajero con él, uno entre mil…», donde la Vulgata utilizaba «angelus»). El problema es que entonces leemos tradiciones heredadas de ‘ángeles’ en textos antiguos que son anteriores a estas tradiciones y sus teologías asociadas.


Traducción general

Personalmente, su pregunta general me parece mucho más fácil que sus detalles asociados:

P: ¿Cuál es la mejor forma de traducir estos términos?

R: Estos términos deberían decir «mensajero» en todos los casos.

Si elegimos traducir estos términos según la división latina ‘angelus / nuntius / legatus’ para llegar al español, estamos inyectando nuestro propio significado en el texto. Nuestro motivo suele ser bueno, porque queremos proporcionar más claridad al lector, pero el texto subyacente no proporciona esta claridad. Se podría argumentar que los textos subyacentes en muchos casos provocan exactamente tu pregunta: «¿es un ser divino o un ser humano?». En estos casos, si tomamos una decisión como traductor, corremos el riesgo de robar las preguntas naturales y sobreescribirlas con nuestras propias teologías.

Sin embargo, algunos traductores querrán conservar el término «ángel» en algunos textos por razones tradicionales (tal vez piensen que el pasaje se ajusta mejor a nuestra concepción heredada de los ángeles), por lo que yo aconsejaría que sólo se hiciera en los pocos casos en los que no haya dudas sobre su origen espiritual. Sin embargo, este enfoque, en mi opinión, sigue siendo deficiente, ya que para los lectores no familiarizados implicaría que el «mensajero» era necesariamente no espiritual.


Reformulación de la pregunta: ¿Existen principios hermenéuticos que nos ayuden a descubrir si hay un origen «espiritual» o «humano» implícito en los términos griegos y hebreos de «mensajero», en textos como éstos?

Más arriba he argumentado que sugeriría conservar «mensajero» en todos los casos, pero ¿qué herramientas tenemos entonces para determinar la naturaleza de estos mensajeros? Las palabras en cuestión tienen evidentemente una serie de significados, y el término hebreo en particular se encuentra en textos que abarcan cientos de años, así que ¿qué indicadores podemos utilizar para determinar su alcance o intención en un texto determinado?

Descriptores locales: Los indicios contextuales locales nos ayudan a determinar la naturaleza de muchas de las apariciones de estas figuras. Como se indica en la pregunta, si un «mensajero» mata a 185.000 hombres en una noche, es un buen indicio de que es algo más que un simple mensajero humano. (2 Re 19:35). Asimismo, a veces se utilizan otras palabras para explicitar las referencias, como «el ángel de la presencia [de Dios]» en Isaías 63:9.

Coherencia de uso: Para un determinado autor o texto, podemos establecer normas de su uso de un término. Por ejemplo, en las visiones de Zacarías se establece que los «mensajeros» son divinos, y de hecho uno de ellos es sinónimo de «el ángel del Señor» (Zac 1:11, 12:8). La frase hebrea el ángel del Señor es una figura espiritual nombrada más de cincuenta veces en el Tanaj, por lo que este descriptor ayuda a aclarar estas referencias.

Género: En la mayoría de los casos, éste sería el punto número 1, pero desgraciadamente el género no suele decirnos mucho sobre los aspectos humanos/divinos de los mensajeros en la Biblia. En las Escrituras encontramos una mezcla de figuras divinas en los textos históricos y de figuras humanas en los textos figurativos, por lo que el género sólo puede darnos una información mínima sobre el rango típico de significado que podemos esperar que transmita esta palabra en un texto determinado.


Conclusión

El Apocalipsis 3 es quizás más obviamente sobrenatural porque sigue a Apocalipsis 1, donde todo el texto está precedido por el «mensajero» enviado a Juan por Dios. Esto se utiliza como justificación del texto que sigue, por lo que se lee claramente como una revelación divina de algún tipo. Por lo tanto, tiene sentido una hermenéutica coherente de «angelos» en los capítulos siguientes (véase también el capítulo 7 para el uso sobrenatural directo).

En los casos en que estos y otros indicadores claramente En los casos en que estos y otros indicadores muestran claramente la naturaleza de un «mensajero», puede ser válido diferenciar en consecuencia en la traducción. Sin embargo, yo no aplicaría esto a los versículos que usted ha destacado. En Job 33:23 y en Hechos 12:15, el término «mensajero» es lo suficientemente vago como para que yo no me atreva a traducirlo directamente como «ángel». A lo sumo, tendría sentido traducirlos como ‘ángel’ pero añadir una nota a pie de página para sugerir ‘mensajero’ como alternativa.

El «ángel de Pedro» ha sido examinado extensamente en Hechos – ¿Quién/qué es el ángel de Pedro? La actual «respuesta aceptada» a esta pregunta sugiere que era una creencia contemporánea que los ángeles tomaran la forma de personas, y esto es ciertamente plausible, especialmente considerando que la esclava hizo su juicio basado en el «sonido» de la voz y no en las palabras. Pero esto se pondría en duda ya que es la afirmación de sus oponentes que piensan que está algo loca, y por eso es difícil saber si realmente estaban concluyendo un suceso sobrenatural, o piensan que es sólo un mensajero enviado por Pedro y ella se ha confundido. Así que, de nuevo, me reservaría el juicio sobre ese pasaje.

Comentarios

  • En cuanto a los «principios hermenéuticos que nos ayudan a descubrir si hay una fuente ‘espiritual’ o ‘humana'», también podemos recurrir a los escritos de los Padres de la Iglesia griega, como Crisóstomo, para que nos ayuden a entender cómo entendían un determinado pasaje los primeros cristianos de habla griega. – usuario15733
Decano

Tienes razón al decir que tanto la palabra hebrea como la griega sólo significan «mensajero». La palabra española «ángel» se translitera de αγγελος.

Todos los pasajes que contienen «mensajero» tienen más sentido cuando se mira cuál es el «mensaje» real que está siendo traído por el «mensajero». El mensaje es más importante que el que lo trae.

Los números Strongs relacionados ayudan a ver las familias de palabras que comparten la misma idea base.

31 ἀγγελία n f. De 32; mensaje

32 ἄγγελος n m. mensajero/ángel

312 ἀναγγέλλω v. De 303 y la base de 32; «decir/mostrar/declarar»

518 ἀγγέλλω, ἀπαγέλλω v. De 575 y la base de 32; «decir/mostrar/declarar»

743 ἀρχάγγελος n m. De 757 y 32; «arcángel» es decir, jefe-mensajero

1229 διαγγέλλω v. De 1223 y la base de 32; «predicar/significar/declarar»

1804 ἐξαγγέλλω v. De 1537 y la base de 32; «mostrar»

1861 ἐπαγγέλλομαι v. De 1909 y la base de 32; «prometer/profesar»

2097 εὐαγγελίζω v. De 2095 y 32; TDNT 2:707; «predicar/predicar el Evangelio/llevar buenas noticias/alegría/evangelizar/etc»

2465 ἰσάγγελος adj. De 2470 y 32; TDNT 1:87; «igual a los ángeles»

2605 καταγγέλλω v. De 2596 y la base de 32; «predicar/mostrar/declarar»

3853 παραγγέλλω v. De 3844 y la base de 32; «ordenar/encargar»

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de tomar nuestro tour del sitio para aprender más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. –  > Por Steve Taylor.
  • Este es un buen comienzo para una respuesta, pero podría manejar la pregunta del OP más completamente y comprometerse con los pasajes que ha resaltado, o con su última pregunta sobre los principios hermenéuticos. –  > Por Steve Taylor.
Gretchen Smith

Muy bien, chicos, no se preocupen por mí… sólo tengo una educación secundaria. Lo que no entiendo es por qué de acuerdo con Strongs sólo hay 7 casos en los que se refiere a mensajero y TODOS 179 de las otras referencias se refieren a un ser espiritual, no un ser humano así que ¿por qué en la tierra decimos que los ángeles de la iglesia en la Revelación son pastores humanos? Si esto es cierto entonces voy a empezar a referirme a los pastores como el cuerpo planetario XYZ nombre porque por defecto son entonces también ser considerado ἀστήρ. Apocalipsis 1:20

Lo que realmente viene es la palabra criatura en Marcos 16:15 κτίσις y el hecho de que Dios llama al ángel en la iglesia de Éfeso para arrepentirse. Apocalipsis 2:5 y también que κτίσις son entregados a la libertad en Romanos 8:21 y antes de que digas que es toda la creación te llamo BS…se traduce claramente criatura (no creación o toda la creación en esos versos). Entonces, ¿qué dicen los cuerpos planetarios en este foro?

Comentarios

  • Hola Gretchen – bienvenido BHSX. Muchas gracias por esta respuesta reflexiva. Esto se lee más como una pregunta que una respuesta – por qué no publicar como una pregunta separada porque es una excelente pregunta. – usuario25930
  • Mac, el sitio no me deja publicar como una pregunta separada. El sitio requiere que tenga una calificación de 5. Por favor, publique por mí. Gracias.  > Por Gretchen Smith.
  • Ahora tienes una calificación de 21 – ¡intenta de nuevo! – usuario25930