Génesis 21:5-7 (Biblia King James):
5 Era Abraham de cien años, cuando le nació su hijo Isaac.
6 Y dijo Sara: Dios me ha hecho reír, para que todos los que oigan se rían conmigo.
7 Y dijo: ¿Quién hubiera dicho a Abraham que Sara debía diera hijos de pechopues le he dado un hijo en su vejez.
Realmente no subestimo lo que dice, ni gramatical ni semánticamente. ¿Hay alguien que lea la versión King James de la Biblia y entienda su lenguaje?
usuario18229
- ¿Has probado a echar un vistazo a una biblia paralela o comparar alguna otra traducción antes de hacer esta pregunta? – > Por James Shewey.
- @JamesShewey Espero no haber transgredido con mi respuesta, ya que la formé en Christianity.SE, tiempo durante el cual esta pregunta fue migrada aquí. Mi enfoque fue comparar varias traducciones en inglés del mismo pasaje, en lugar de construir desde el suelo a partir del lenguaje original (antiguo) como todos ustedes hacen tan bien aquí. – > Por KorvinStarmast.
- Lo que quiero decir es que nos gusta ver al menos un mínimo esfuerzo de investigación. No veo ninguna comparación de varias lenguas inglesas en tu pregunta y normalmente pensamos que las mejores preguntas no se responden con una rápida búsqueda en Google, regurgitando la introducción de un artículo de Wikipedia, o simplemente usando una biblia paralela. Creo que la respuesta a esta pregunta es bastante obvia cuando se utiliza una traducción más moderna. Recientemente he notado un aumento en las malas preguntas basadas en la versión KJV que sería fácilmente resuelto por mirar una traducción diferente o dos aquí. – > Por James Shewey.
- @JamesShewey Yo no escribí la pregunta, pero sí escribí una respuesta (iniciada en el otro sitio) y si hacer eso cuando la pregunta no estaba del todo bien fue una falta, me disculpo. Normalmente sólo leo aquí. – > Por KorvinStarmast.
- No, no pasa nada. Por lo general, sólo recomendamos no escribir respuestas cuando una pregunta se va a cerrar – esto no es técnicamente fuera de tema y probablemente permanecerá abierta, pero ver un montón de votos negativos. Así que responder está bien. Especialmente para una pregunta migrada. – > Por James Shewey.
Hay dos formas de responder a tu pregunta: directa e indirectamente
Respuesta directa:
Dar por culo es una expresión inglesa arcaica (en uso durante ese período de tiempo en Inglaterra cuando se publicó la KJV) que significa alimentar al niño del pecho de la madre. Ahora lo llamamos amamantar o lactancia. (No, en aquella época no existían los preparados para lactantes). Compara esa interpretación de los versos con algunas otras traducciones al inglés:
New King James Version:
También dijo: «¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría a los niños? Porque le he dado a luz un hijo en su vejez».
Nueva Biblia Americana:
7 ¿Quién le habría dicho a Abraham -añadió- que Sara amamantaría hijos? Sin embargo, le he dado a luz un hijo en su vejez».
Nueva Versión Estándar Revisada:
‘¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos?
(Gracias @StuW por observar que el hebreo se lee como la Nueva Versión Estándar Revisada.)
Respuesta indirecta
Esta referencia a Sara -que ya había pasado la edad habitual de tener hijos y que antes era estéril- amamantando a su bebé después de todos esos años de ser estéril significa que tuvo un bebé, por lo que enfatiza la naturaleza milagrosa del nacimiento de Isaac. En ese sentido, el significado más profundo de ese pasaje es el milagro de que Isaac sea su hijo con Abraham.
- Soy un converso de judío a católico. Si hace alguna diferencia, el hebreo se lee como la Nueva Versión Revisada Estándar. – > .
- @StuW ¿Debo editar eso para mejorar la respuesta? No tengo un texto hebreo de ese verso a mi alcance en este momento. Tendré que buscar para encontrar uno que pueda citar. – > .
- No creo que sea necesario basándose en la pregunta y la respuesta. Sólo un poco de trivia. El hebreo es notoriamente difícil de traducir porque el hebreo (bíblico) no tiene tiempo (los verbos no están conjugados), no hay verbos «ser», frecuentemente se saltan los pronombres, no hay artículos indefinidos, y los adverbios -ly a menudo aparecen como su raíz adjetiva. Para hacerlo bien, hay que encontrar gente que realmente conozca la Torá. Ya sabes, los fariseos. Yo recomendaría chabad.org para el estándar de oro, la traducción de lado a lado. Comienza con Éxodo 3:14. – > .